注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《莎翁商籁体精韵全译》(英汉对照)由北京师范大学出版集团安徽大学出版社发行  

2010-08-27 11:32:35|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
《莎翁商籁体精韵全译》9月15日前将由安徽大学出版社正式发行 - 北斗第一星 - jinxianshu123的博客 
《莎翁商籁体精韵全译》9月15日由安徽大学出版社发行

《莎翁商籁体精韵全译》(中英对照)翻译特色简介

Sonnet,即十四行抒情诗,是西方最严谨的格律诗,公认为衡量诗人底蕴之标尺。

莎士比亚商籁体(即“十四行诗”之译音)是英语古诗中的顶尖之作,其韵律为

抑扬格五音步(每行基本10音节),ABABCDCDEFEFGG押韵。为既合原诗

韵式,又兼顾汉语读者之赏阅习惯,本书译者呕心沥血,严格按每行10字翻译,

并以现代音韵aaaabbbbccccdd相谐,无一苟且。莎士比亚十四行诗之全译本

海内外已不下十余种,但从用字、遣词、炼句尤其是丰韵的角度而言,本书均

独树一帜,值得品阅。

 
                                                 责任编辑 李梅 钱来娥
                                                 装帧设计 陈耀
                                                 责任印制 陈如 韩琳

                                                      书目详细信息
CIP核准号 2010124751 ISBN 978-7-81110-796-8
正书名 莎翁商籁体精韵全译
丛书名
出版单位 安徽大学出版社
出版地 合肥 出版时间 2010.7
版次 1版 印次 1
定价(元) 25.0 正文语种 英汉对照
开本或尺寸 18 × 13 装帧方式 精装
中图法分类 H319.4:I
主题词 英语-汉语-对照读物;十四行诗-作品集-英国-中世纪
内容提要 本书选择莎士比亚十四行诗152首,严格按每行10汉字对应原作的10音节,译文准确、生动。

印刷:合肥华星印务有限责任公司
经销:全国新华书店
开本:130mm x 184mm
印张:10.125
字数:261千字
版次:2010年9月第1版
印次:2010年9月第1次印刷
印数:3000册
定价:28.00元
ISBN 978-7-81110-796-8
                   《莎翁商籁体精韵全译》(英汉对照本)译者简介

        金咸枢,共和国同龄人,男,汉族,祖籍安徽休宁。从重点小学读到重点中学。初中毕业后当学徒,干了十八年刻字雕花的模具工;接下来当了两年企业办学干部兼教师。半脱产毕业于华东师范大学英语系大专。经公开招聘,考入某涉外大宾馆筹建,负责各类员工培训;开业后当过中、西餐厅经理。后转入物业管理公司,担任高级写字楼销售经理近16年。

       曾获普通话教学成绩观摩会上海市一等奖、全国二等奖。上世纪80年代偶或在《译林》、《外国故事》等文学翻译刊物发表短篇小说,其译风纯正,遣词老辣,文采斐然。通晓音韵格律,兼及各类诗体,在理论与实践上均有不俗造诣;译诗韵律齐整,译品严谨而自成一格。

      《莎翁商籁体精韵全译》(英汉对照本)译者前言

       有韵未必属诗,诗则当有其韵。在汉语中,此当殊少例外吧?遗憾的是:有人将西方的素体诗(即无韵体)盲目引入我泱泱诗国,致使夷种蔓延突变,严重污染了汉语新诗之生态。那种失韵的断行散文充斥于报章杂志,实在是满目疮痍、惨不忍睹!多年来,广大读者或仰天垂首兴叹,或侧目嗤之以鼻。诚如中山先生所言:若人人能诗,则中国无诗矣!

       所幸我译界诸前辈对外语格律诗之迻译,一开始即基本步其韵式,对于各类形式的交叉韵(如ABBA及ABAB等),通常也照搬不误。盖缘一般仅两行押一韵,乃入韵之起码要求,非诗家亦不难为;且至少表面上完全忠于原诗韵式,哪管其未尽符合汉诗读者之赏韵习惯哉!此外,诗歌汉译者用韵之宽泛,多兼从今古,率由己便;如此则时致韵味寡涩。再加上汉语根柢稍瘸而未谙炼句,怎不每多诘屈聱牙而味同嚼蜡?

       不才自幼惊异于韵律之美,酷爱各类诗歌,且喜自赋亲诵。周边诗友如有诗作邀赏,我每能立马针砭,须臾丰韵。于是有人提示我能否着手译诗,一改几乎不忍卒读之现状?我冷静地做了认真的分析,结论是:前人译诗之所以多不理想,绝非外语差劲,而是母语之糅合力欠佳,且罕有擅诗者。故而我花了足足两年的业余时间,几乎每天将各类文体忠实地改写成大致整齐的转韵诗,从散文、短篇小说、新闻稿直到信函等应用文,并往往能对相同的内容以不同的韵脚加以表达。正所谓“磨刀不误砍柴工”,这为我日后译诗及写诗练就了相当扎实的文韵功底。

       自己试译感觉较顺手后,我担心这种闭门造车是否误入歧途,便挑了两篇,托老同事之姊转呈时为复旦大学英美文学系的陆国强副教授(后任复旦大学外文学院院长)斧正,没想到竟给批了“优异”!后陆教授公派赴美讲学前,特捎话嘱我少去译诗,那是要饿死的;许多老教授亦仅偶一为之,以示风雅而已。 他以为我的英文理解没什么问题, 但想看看我的散文句式是否也如诗句的表达那般漂亮。我当时正在译诗兴头上,哪听得进去?甚至还选了政治内容上没什么问题的十篇长短译诗,投至刚创刊未久的《译林》。我在附言中年少气盛地写道:堪供行家针砭。然而两天即退稿回来,但编辑以娟秀的字体客气地写道:的确很好;可惜我刊极少用译诗,建议改投其它出版社。于是我试译了印度大文豪泰戈尔的短篇小说寄去,居然一炮即响。但那可怜的十二元稿酬,连抽烟都不够啊!于是我改授英语,替纽约的气功杂志翻译我国古代有关医书,甚至还辅导各层次的古诗词论文写作,由此累积经济实力,以期老来得闲时以资舞文弄墨之素癖,如今总算可基本如愿了。

       犹记约而立之前,曾读到戴镏龄老先生所译之莎翁十四行诗第18首,其每行十汉字之译风深深地震撼了我!要知道,译诗每行如压缩一个字,其一般所需之汉语功力,即须上一个台阶呵!我遂刻意于断断续续坚持下来的译诗实践中,逐步向十字句靠拢,立志于晚年以英汉双合的独特丰韵形式,全盘攻下那154首商籁体,借以向译诗界及新诗坛展示我中华神韵可以达致怎样的境界。究实而论,汉语无可比拟的柔韧性及其宽广的韵域,绝非西洋文字可与媲美。有学者以为汉语的韵律单调,不及洋诗之韵式丰富多样,真乃数典忘祖,无稽之谈!西洋诗因其单词无声调变化,而且多辅音音尾,遂致韵域偏窄,故而西洋诗人吟咏时,在韵字之选择余地方面,每每捉襟见肘,比汉语要拘限得多。他们不得不创出多种交叉类韵式,以摆脱早期的头韵(约相当于汉语之同声母)及英雄体(即两行一转韵)之单调。而我汉诗每多一韵到底,甚至还编撰出韵书,即是不争之明证。且从古时的一、二百余韵,逐步宽松合并至现代的十几个韵部,新诗更是可不究平仄。我们的诗人和译诗者,除了怪自己基本功太差劲,还有什么不丰韵的理由或借口呢? 诗而不具足够的音韵美,怎对得起我汉华的祖宗先人?而一旦为广大读者群所抛弃,岂不是一堆堆文化垃圾么?因之,我在译诗中,历来坚持既要忠实于作者,更要对得起读者;如二者不得兼顾,那还是暂先对不住译者自己吧。

       自去年夏季我在博客上连续地公开翻译莎翁商籁体以来,基本上一至两天译出一篇,历经七个月左右的日夜奋战,终于以自己向所坚持的风格,提前完成了夙愿。其间及其后,曾得到不少网友费心精点,甚至为我寄来前辈诗译家屠岸先生译本的复印件供我参酌,更多的还有来自各方面的鼓励、关心与赐教、点拨,包括母校华东师范大学出版社、上海交通大学出版社,上海世界图书出版公司、百家出版社,南京译林出版社以及上海翻译家协会理事全康康老师、原复旦大学范凯蒂老师、老同学邵明刚先生等,于此一并深致谢意!拙译肯定尚有诸多谬误与不足,敬希读者与各位前辈、方家严格批评、指正!

       我仅是一名初通英语的诗歌业余爱好者,远谈不上对莎学有什么系统的研究。对于英语文学王冠上这颗最为璀璨的瑰宝,我只是想认真把玩一下,以此力促洋诗汉译多多注重读者的传统赏韵品味,让他们充分享受琅琅成诵的愉悦感,从而重新激发起大众对诗歌音韵美的欣赏欲。上世纪翻译文学的兴起,对于现代汉语白话文的形成与规范,创下了不可磨灭的历史功绩。而与其同时兴起的译诗,也成了我汉语新诗的发端。我相信,随着新一轮译诗对于炼句及韵律的更上台阶,必将冲刷、荡涤时下新诗坛死气沉沉的污泥浊水,还我泱泱诗国应有之傲然诗风!   

   【附】:莎翁十四行诗汉语全译本参考清单

    1.  屠   岸 《莎士比亚十四行诗集》上海:文化工作社   1950.10.     2000册

                                                                                                    1952.2.       3500册

                                                               文艺联合出版社 1955.6.       3000册

                         《莎翁商籁体精韵全译》(英汉对照)由北京师范大学出版集团安徽大学出版社发行 - 北斗第一星 - jinxianshu123的博客                                      新文艺出版社     1956.6、1957.1958.3次印刷共42000册

                                                               文艺出版社         1959.4.         3000册

                                                                                         1962.7、                                         

               《十四行诗集》                        译文出版社        1981.5、1984.4.  -3次印刷约280000册

               《莎士比亚十四行诗集》                                    1992.6.      -其后又多次印刷

               《莎士比亚十四行诗》     重庆出版社/英国企鹅出版公司   2008.3.


                                                 (共多次出版印刷,总印数约500000册以上)

2.  梁实秋《莎士比亚全集:十四行诗》        台北:    远东图书公司         1967.1968.

                《莎士比亚全集,第40卷》     呼和浩特:    内蒙古文化出版社 1995.

               *《莎士比亚全集:十四行诗》(英汉对照) 中国广播电视出版社

                                                                                              远东图书公司         2002.1.  4000册

3.  梁宗岱《莎士比亚全集》第11卷              北京:      人民文学出版社     1978.

               《莎士比亚十四行诗》[M]         成都:       四川人民出版社     1983.11.

               《莎士比亚十四行诗集》  純文學出版  1992. 妻陳瑛授權紀念出版(余光中作序)

               《莎士比亚全集{11卷}》                                     人民文学出版社

4.  杨熙龄《莎士比亚十四行诗集》      呼和浩特:        内蒙古人民出版社1980.5.,1982再版

5.  杨耐冬  李敖的大学挚友,《莎士比亚的情诗诗集》台北文经出版社    1983.

6.  陈次云《莎士比亞商籁体》 刊於 中外文学杂志       1991.3~1991.6.、1991.08~1992.1.

7.  辜正坤《莎士比亚十四行诗集》 北京大学出版社    1993. 可参考网页http://www.ccc-w.com/

                                                              南京:译林出版社 1997.

                *《莎士比亚十四行诗(英汉对照)》北京:中国对外翻译出版公司 2008.1.

8.  曹明伦《莎士比亚十四行诗全集》             桂林:漓江出版社                        1995.

9.  马海甸《莎士比亚诗全集》                                     浙江文艺出版社                1996.2. 10000册

10. 马爱农《莎士比亚全集》(下)                长春:时代文艺出版社                1996.

11. 虞尔昌 朱生豪的大学挚友,《莎士比亚十四行诗集》 台北:世界书局      1996.

                                                                                                                世界图书公司2002.

12. 阮  珅                                                                                    武汉:湖北教育出版社            2001.

13. 颜元叔 1933年生,威斯康新大学英美文学博士 台湾大学外语教授  见《莎士比亚通论》四部:

                    <历史剧>、<悲剧>、<喜剧>、<传奇剧?商籁?诗篇>   台北:书林书局           2002.

14.王   勇 *《莎士比亚十四行诗》(英汉对照)哈尔滨:哈尔滨出版社                              2003.2.

15.金发燊   《莎士比亚十四行诗集》                  桂林:广西师范大学出版社                    2004.11.

16.李鸿鸣  *《十四行诗(英汉对照)》             哈尔滨:北方文艺出版社                           2005.12.

17. 李明强 *《莎士比亚十四行诗》(译注本)     昆明:云南大学出版社                           2008.  7.1 

  18. 高黎平 * 《莎士比亚十四行诗集》(全译本,英汉对照),    北京:外文出版社,     2010.11.;

                         *  《莎士比亚十四行诗集》(改译本,英汉对照),北京:外文出版社,     2011. 9.;

19. 周树基 *《莎士比亚商籁体抒情诗》(12言及7言)                 北京:中央编译出版社 2011. 4.

20. 施颖洲《莎士比亚十四行诗集》2011.5.

 21.朱廷波《莎士比亚诗歌研究》(英汉对照)世界图书出版广东有限公司

22.艾 梅《》

23.   2012.1.田伟华    《莎士比亚十四行诗》                                                                     中国画报出版社 2011.

  

【*英汉对照本】

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(53156)| 评论(132)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017