注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《爱的玄秘》LOVE'S SECRET 【英】布雷克  

2010-08-05 12:34:52|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Never seek to tell thy love,            切莫将爱意说出,

   Love that never told shall be;        爱情绝不可倾吐;

For the gentle wind does move     因为那微风轻拂-

   Silently, invisibly.                            悄悄地,形影全无。

 

I told my love, I told my love,          我将我的爱表白,

I told her all my heart,                    告诉她我的情怀,

Trembling, cold, in ghastly fears.   我寒颤、惶恐难捱,

Ah! she did depart!                        唉!-她撇下我走开!

 

Soon after she was gone from me,  她离开我后不久,

   A traveller came by,                         一客人过此旅游,

Silently, invisibly:                             悄悄地,无声无臭:

   He took her with a sigh.                   一声叹,将她勾走。

 

  -by William Blake (1757-1827)

 

【附1】:朱光潜译本-                  【附2】:李敖译本-

切莫告诉你的爱情,                          君莫诉衷[情],

   爱情是永远不可以告诉[的],         衷情不能诉。

因为她像微风一[样],                        微风拂面来,

 不做声不做气地吹[着]。                寂寂如重雾。

我曾经把我的爱情告诉了又告[诉],    我曾诉衷情,

我把一切都披肝沥胆地告诉爱人[了]。万语皆烟树。

打着寒颤,耸头发地苦[诉],              惶恐心难安,

然而她终于离我而去[了]!                  伊人莫我顾。

她离我去[了],                                    伊人离我后,

   不多时一个过客来[了]。                       行者方过路。

不做声不做气地,只微叹一声,          无言只太[息],

   便把她带去[了]。                                  双双无寻处。
    

 [附3 ]:岩子译本-     [附4]:无心剑译本-

 

切莫说出你的爱,         别试图说出你的爱,

   爱,绝不能说出口来,       爱永远难以言传;

只因那优柔的风          因为那缕柔风飘来,

   无影无形。            听不到也看不见。

 

我说出了我的爱,          我曾经说出我的爱,

将真心向她表白,                               我向她诉尽衷肠;

战战兢兢,瑟瑟栗[栗],                 她恐惧中寒战袭来,

啊!她却弃我而去!                            啊!她远走他方!

 

她前脚离开我,                                   她刚离我而去不久,

    后脚来了个游客,                               一过客来我身边;

唉了一声,他就把她                            轻叹一声把她带走,

    带走啦,无影无[形]。                     听不到也看不见。   

 

【附5】:岭表天鹤译- [附6]:普敬天下人译本-

 

  《爱情的秘密》

千万不要吐露你的爱[意]       不要倾诉你的爱,

 爱情绝非言语可以诠释               到深处是无[语]。

它如微风般轻盈                           似微风徐徐而来,

 悄悄并渺无踪影                           悄然无声亦无影。

我吐露了爱意吐露了爱[意]     我将爱一一表白,

急着把整颗心来明示                    撕心裂肺亦无惧。

冰冷而颤栗满怀深深的恐惧        爱让我浑身战栗,

唉,她还是离我而去                    唉她却转身离去。 

她不过刚刚与我分离                          彼此分离不相守,

 就被过客的一声叹息                    姑娘偶遇过路行。

轻易将芳心打动                            一声叹息芳心[去],

 悄悄并渺无影踪                            悄然无声亦无影                                                                                                    

【附7】:艺璇2译本-

 

 《爱的秘密》

 

何必刻意表白爱情   无需试图表白爱情

 爱情岂能说得清    爱情怎能说得清

就像轻拂的和风    好似轻拂的和风

 无声无息又无形    无声无息又无形

 

我向她坦露了爱情      我向她坦露了爱情

表明了我的心声            表明了我的心声

颤抖,寒冷,恐惧           颤抖,寒冷,恐惧

唉!她却离我而去!     她却离我而去

 

她离开我不久                   她离开我不久

 一个路人悄然来临            一个路人悄然来临

他仅凭一声叹[息]         仅凭一声叹[息]

 赢取了她的芳心        他与她携手同行

 

【附8】:Charmingleo译本     

        《爱情秘诀》

清风有心梳柳丝,微瀾无意皱春池;

情深且留愁肠结,莫向佳人吐相思。

 

痴心一片诉衷肠,愕眙颤颤惊魂伤;

多情只将无情恼,幽梦无凭恨无量。

 

佳人见背蹙娥眉,陌路男儿似影随;

默默无言胜蜜语,一叹携得美人归。 

     

[附9]:木草堂译本-

 

, 我说不清,

 爱, 你别再提,

似微风轻轻,

 无影无[息]。

 

我曾将真心的爱情,

 交给她, 从深深的心底,

激动, 等待, 焦[心],

 她还是将我抛弃。

 

这一段忧伤的[心],

 被一位过客捡起,

他把她带上远行,

 只留下一声叹[息]。

  评论这张
 
阅读(513)| 评论(8)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017