注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《 闪 回 》Sudden Light [英]罗赛蒂  

2010-08-09 22:08:16|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗每节韵式为ABABA,音缀为6、8、8、4、10;

拙译试以aaaaa及逐行相同字数照译。)


 I have been here before,                                       

往昔我在这里,
 But when or how I cannot tell:                            

   那时光,却如何说起:
I know the grass beyond the door,                        

我熟悉门前的草地,
 The sweet keen smell.                                         

   清香扑鼻;
The sighing sound, the lights around the shore. 

沿岸的啸鸣,灯火的低迷。

You have been mine before —                             

你曾为我所有-
 How long ago I may not know:                            

   我也许已不知多久:
But just when at that swallow's soar                     

可燕子高飞的时候,
 Your neck turned so,                                            

   你猛回头,  
Some veil did fall, I knew it all of yore.                  

面纱落下,我知一切皆休!

Has this been thus before?            

过去也就如此?
 And shall not thus time's eddying flight             

   光阴也就飞旋飘逝-
Still with our lives our loves restore                      

生命再无情爱之时?
 In death despite,                                                    

   哪怕一死,
And day and night yield one delight once more?

白天、黑夜,欢乐不再如斯?

    -by Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)

 

【附1】:辜正坤教授4译本-

 

                  《 闪  光 》

                                                                      

词曲风味体(步原诗多元韵式)        词曲风味体(用中诗一元韵式)

曾留遗踪于此,                                   似曾浪迹此邦,

 但忘了何年何月何因。                        何故何年费思量,

还记得门前芳草如旧时,                    但记得门前芳草,

 无言暗送香轻。                                   犹吐旧时香。

潮卷吹息,岸畔灯火低[迷]。         涛声,惆怅,岸畔灯火迷茫。

 

曾赢得你芳心属意,                            似曾长驻你心上,

 悠悠岁月,何处淹留。                        苦忘却日久天长。

猛可里见飞燕惊起,                            蓦然,有飞燕凌空,

 你流盼回眸,                                       你頋盼回望,

纱巾飘落,—唉,当年旧事堪提!     纱巾落,—唉,往事翩然在心房!

 

《 闪 回 》Sudden Light [英]罗赛蒂 - 北斗第一星 - jinxianshu123的博客莫非前事直如此?                                当时情景非真相?

 莫非荏苒光阴不再轮回                        凭谁问:轮回,流光,

令我们恩爱如往[昔],                    唤不醒离魂,鸳梦难温旧时帐?

 休道无常相催,                                    管它生死,

只不分昼夜.再度鱼水乐如斯?   分啥昼夜,或再度春情喜欲狂?

 

文白相间体(步原诗多元韵式)        全白话文体(自由韵式)

 

我曾在这里留停,                               我从前曾来过这里,—

 却忘了何时、何故留踪:                    但却忘了是什么时候,是什么情形,

还记得门前草儿青青,                        我熟悉这门外的草儿青青,

 乱把微香吹送,                                   有香气四溢,

沿岸的灯火,叹息的涛声。                岸边叹息伴着灯火微明。

 

你曾长属于我—                                   你曾是属于我的—

    只忘了是什么时候:                           虽然究竟是多少年前,我已记不清,

但随着燕子掠空飞过,                        但当燕子飞掠长[空],

 你惊起回头,                                       你回首盼顾,

纱巾旁落!—往事翩然又回到心窝。 抖落了纱巾!—忽记起这一切我原本知情。

 

难道这一切就是如[此]?                  难道这一切本就只能如此?

 难道时光的飞轮                                     难道这时光的飞旋之轮,

不会让你我的爱与生活重新比翼,      不能使你我的爱情与生活枯木逢春,

 穿过死亡之门,                                     逃避了死亡,

引我们不分昼夜,再享欢乐无羁?    让我们白天黑夜地重享一次欢欣?

 

[附2]:无心剑译本-                   【附3】:李景琪译本-  

  《灵光突现》

曾到此地,             我曾来过此地,

 何时何故已忘记。                 何时,何地,却记不起:

忆门前草碧,                     我知道门前芳草萋萋,

 芳香四溢,                       馨香四溢,

灯火沿岸潮叹息。                 还有海岸的灯火,和声声叹息。

 

曾拥芳[心],                   你曾是我爱[人],-

 何年往事已忘[记]。             多久以前已记不起:

燕儿高[飞],                   只记得当燕子一飞冲天际

 蓦然君回[眸],                 你粉颈[转],

纱巾飘落我顿[悟]。             纱巾飘落地,-此景已是往昔。

 

一切曾如[此]?                 此情此景属从前?

 时光飞旋而逝,                   难道飞逝的时间

相爱不再如往昔?                 不能用我们的生命跟爱情交换?

 哪怕死将至,                     死何所[惧],

昼夜再度纵情狂喜?               愿天地日月再赐一次欢颜!

 

  -译于2010810                    -译于2009年10月23日 

 

【附4】:Emma译本-

 

《灵光突现》 

 

此间似曾游,

  却忘当年时候。

识得槛外芳[草],

  香依旧,

叹声幽,江畔灯如豆。

 

尝与卿携手, 

  情深可曾长久?

正有燕过长[空],

  蓦回眸,     

迷纱透,往事上心头。

 

此景有前由?

  许是光阴回流,

便教旧爱重[逢],                    

  死生丢,

长相守,欢情夜复昼?


【附5】:张崇殷译本-

曾喟遗踪在此,
 但忘记何年何月何因
还忆门前芳草如旧时
 无言暗送轻馨
潮卷太息,岸畔灯火离[迷]。

博得青睐君属意,
 岁华悠悠,何苦淹留
猛看燕儿掠地飞起,
 你生媚回眸,
巾帼飘落,—噫!当年旧事随笛。

莫非前事值如此?
 何乎荏苒光阴卷潮回
且幸思恩交加如往[昔]
 休道无常相催,
朝暮岁年流,再度温存如斯......

 

【附6】:陆飚译本-

 

   《偶感》

 

应是故地重游

缘何相觑无言

尚识庭前芳草

吐露无尽芬芳

叹息波浪萦绕

灯火映照海边

 

君心早已所属

忘却取悦之初

凭栏暮然回首

会当飞燕凌空

纱巾滑落之时

唤醒往昔记忆

 

此情物是人非

时光飞转轮回

直面无情生死

爱人何日重现

何妨通宵达旦

沉醉爱欲情迷

 

【附7】:fang译本- 

 

   《偶忆》 

我曾光临此地,
 何时如何难忆。
门后草地犹记,
 香味[烈],     
环岸灯明灭,犹闻叹息。 

君曾为我[妻],      
 多久前,我已不知:     

但忆当时燕子展翅
 君回首疾如此,
面纱落地,遥遥所记唯如斯。
 
以前是否如斯确实? 
 不容如斯时光飞逝              
人生依然恢复旧相思
 奈何生死,   
夜夜日日能否重开怀再一次? 

 

【附8】:星空守护人译本-

 

       《幻光》

 

我来过这里

 尽管不知何日何时

我认得这门外的青草

 还有这清甜的味道

叹息的声音,海岸奇幻的光晕

 

你我曾经相爱,

 是多久以前,我记不清,

但就在燕子直飞向云天,

 你仰面去看,

面纱滑落—那是我曾经熟悉的从前

 

眼前是否过去的重演?

 时光匆匆逃遁的脚步,

会不会送回我们的生命和爱人?

 无视那死神,在青天白日下

再次复活了我生的欢颜!

【附9】:徐家祯教授译本-

 

《闪光》 

似曾到过此地,

 可何时何地已了无可记。

依稀只见门外芳草依依,

 浓香扑鼻;

涛声阵阵如叹息,岸边灯光冥迷。

 

曾将心儿交付于你,

 可多久以前却已无从回忆。

只记得飞燕惊起,

 你一回[首],

纱巾落地—如今这些都已成往昔。

 

难道一切均已过[去]?

 旧时光竟疾逝如风驱电击。

尽管生死相[隔],

 能否再生肉体、 重建情意,

又一次日以继夜共享爱的甜蜜?

 

    这是十九世纪英国女诗人罗赛蒂的又一首名诗,扑簌迷离、似幻似真。全诗充分表现了女性诗人的细腻精致、情意缠绵、灼热如火。难怪成了罗赛蒂传世的名作。 原诗共三段,每段五句。押韵形式为ABABA。拙译一韵到底,除两句以外,均押[i/ü]韵。 

 


 

 

  评论这张
 
阅读(761)| 评论(23)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017