(原诗每节韵式为ABABA,音缀为6、8、8、4、10;
拙译试以aaaaa及逐行相同字数照译。)
I have been here before,
往昔我在这里,
But when or how I cannot tell:
那时光,却如何说起:
I know the grass beyond the door,
我熟悉门前的草地,
The sweet keen smell.
清香扑鼻;
The sighing sound, the lights around the shore.
沿岸的啸鸣,灯火的低迷。
You have been mine before —
你曾为我所有-
How long ago I may not know:
我也许已不知多久:
But just when at that swallow's soar
可燕子高飞的时候,
Your neck turned so,
你猛回头,
Some veil did fall, I knew it all of yore.
面纱落下,我知一切皆休!
Has this been thus before?
过去也就如此?
And shall not thus time's eddying flight
光阴也就飞旋飘逝-
Still with our lives our loves restore
生命再无情爱之时?
In death despite,
哪怕一死,
And day and night yield on
白天、黑夜,欢乐不再如斯?
-by Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)
【附1】:辜正坤教授4译本-
《 闪 光 》
词曲风味体(步原诗多元韵式) 词曲风味体(用中诗一元韵式)
曾留遗踪于此, 似曾浪迹此邦,
但忘了何年何月何因。 何故何年费思量,
还记得门前芳草如旧时, 但记得门前芳草,
无言暗送香轻。 犹吐旧时香。
潮卷吹息,岸畔灯火低[迷]。 涛声,惆怅,岸畔灯火迷茫。
曾赢得你芳心属意, 似曾长驻你心上,
悠悠岁月,何处淹留。 苦忘却日久天长。
猛可里见飞燕惊起, 蓦然,有飞燕凌空,
你流盼回眸, 你頋盼回望,
纱巾飘落,—唉,当年旧事堪提! 纱巾落,—唉,往事翩然在心房!
莫非荏苒光阴不再轮回 凭谁问:轮回,流光,
令我们恩爱如往[昔], 唤不醒离魂,鸳梦难温旧时帐?
休道无常相催, 管它生死,
只不分昼夜.再度鱼水乐如斯? 分啥昼夜,或再度春情喜欲狂?
文白相间体(步原诗多元韵式) 全白话文体(自由韵式)
我曾在这里留停, 我从前曾来过这里,—
却忘了何时、何故留踪: 但却忘了是什么时候,是什么情形,
还记得门前草儿青青, 我熟悉这门外的草儿青青,
乱把微香吹送, 有香气四溢,
沿岸的灯火,叹息的涛声。 岸边叹息伴着灯火微明。
你曾长属于我— 你曾是属于我的—
只忘了是什么时候: 虽然究竟是多少年前,我已记不清,
但随着燕子掠空飞过, 但当燕子飞掠长[空],
你惊起回头, 你回首盼顾,
纱巾旁落!—往事翩然又回到心窝。 抖落了纱巾!—忽记起这一切我原本知情。
难道这一切就是如[此]? 难道这一切本就只能如此?
难道时光的飞轮 难道这时光的飞旋之轮,
不会让你我的爱与生活重新比翼, 不能使你我的爱情与生活枯木逢春,
穿过死亡之门, 逃避了死亡,
引我们不分昼夜,再享欢乐无羁? 让我们白天黑夜地重享一次欢欣?
[附2]:无心剑译本- 【附3】:李景琪译本-
《灵光突现》
曾到此地, 我曾来过此地,
何时何故已忘记。 何时,何地,却记不起:
忆门前草碧, 我知道门前芳草萋萋,
芳香四溢, 馨香四溢,
灯火沿岸潮叹息。 还有海岸的灯火,和声声叹息。
曾拥芳[心], 你曾是我爱[人],-
何年往事已忘[记]。 多久以前已记不起:
燕儿高[飞], 只记得当燕子一飞冲天际
蓦然君回[眸], 你粉颈[转],
纱巾飘落我顿[悟]。 纱巾飘落地,-此景已是往昔。
一切曾如[此]? 此情此景属从前?
时光飞旋而逝, 难道飞逝的时间
相爱不再如往昔? 不能用我们的生命跟爱情交换?
哪怕死将至, 死何所[惧],
昼夜再度纵情狂喜? 愿天地日月再赐一次欢颜!
-译于2010年8月10日 -译于2009年10月23日
【附4】:Emma译本-
《灵光突现》
此间似曾游,
却忘当年时候。
识得槛外芳[草],
香依旧,
叹声幽,江畔灯如豆。
尝与卿携手,
情深可曾长久?
正有燕过长[空],
蓦回眸,
迷纱透,往事上心头。
此景有前由?
许是光阴回流,
便教旧爱重[逢],
死生丢,
长相守,欢情夜复昼?
【附5】:张崇殷译本-
曾喟遗踪在此,
但忘记何年何月何因
还忆门前芳草如旧时
无言暗送轻馨
潮卷太息,岸畔灯火离[迷]。
博得青睐君属意,
岁华悠悠,何苦淹留
猛看燕儿掠地飞起,
你生媚回眸,
巾帼飘落,—噫!当年旧事随笛。
莫非前事值如此?
何乎荏苒光阴卷潮回
且幸思恩交加如往[昔]
休道无常相催,
朝暮岁年流,再度温存如斯......
【附6】:陆飚译本-
《偶感》
应是故地重游
缘何相觑无言
尚识庭前芳草
吐露无尽芬芳
叹息波浪萦绕
灯火映照海边
君心早已所属
忘却取悦之初
凭栏暮然回首
会当飞燕凌空
纱巾滑落之时
唤醒往昔记忆
此情物是人非
时光飞转轮回
直面无情生死
爱人何日重现
何妨通宵达旦
沉醉爱欲情迷
【附7】:fang译本-
《偶忆》
我曾光临此地,
何时如何难忆。
门后草地犹记,
香味[烈],
环岸灯明灭,犹闻叹息。
君曾为我[妻],
多久前,我已不知:
但忆当时燕子展翅
君回首疾如此,
面纱落地,遥遥所记唯如斯。
以前是否如斯确实?
不容如斯时光飞逝
人生依然恢复旧相思
奈何生死,
夜夜日日能否重开怀再一次?
【附8】:星空守护人译本-
《幻光》
我来过这里
尽管不知何日何时
我认得这门外的青草
还有这清甜的味道
叹息的声音,海岸奇幻的光晕
你我曾经相爱,
是多久以前,我记不清,
但就在燕子直飞向云天,
你仰面去看,
面纱滑落—那是我曾经熟悉的从前
眼前是否过去的重演?
时光匆匆逃遁的脚步,
会不会送回我们的生命和爱人?
无视那死神,在青天白日下
再次复活了我生的欢颜!
【附9】:徐家祯教授译本-
似曾到过此地,
可何时何地已了无可记。
依稀只见门外芳草依依,
浓香扑鼻;
涛声阵阵如叹息,岸边灯光冥迷。
曾将心儿交付于你,
可多久以前却已无从回忆。
只记得飞燕惊起,
你一回[首],
纱巾落地—如今这些都已成往昔。
难道一切均已过[去]?
旧时光竟疾逝如风驱电击。
尽管生死相[隔],
能否再生肉体、 重建情意,
又一次日以继夜共享爱的甜蜜?
* 这是十九世纪英国女诗人罗赛蒂的又一首名诗,扑簌迷离、似幻似真。全诗充分表现了女性诗人的细腻精致、情意缠绵、灼热如火。难怪成了罗赛蒂传世的名作。 原诗共三段,每段五句。押韵形式为ABABA。拙译一韵到底,除两句以外,均押[i/ü]韵。
评论