True beauty dwells in deep retreats 真正的美寓于谦谦相待,
Whose veils is unremoved 面纱何须撩开,
Till heart with heart in concord beats, 直到心心相印息息同怀,
And the lover is loved. 恋人彼此钟爱。
- by William Wordsworth (1770-1850)
[附1]:无心剑2译本- [附2]:岩子译本《美与爱》-
世间深处真美隐, 真美隐藏得很深, 真美含蓄不露
面纱遮掩见朦胧, 直到两颗心共鸣, 朦胧面纱之后
直到两心奏谐音, 两个人相亲相爱, 心心相印时候
彼此相爱意相融。 面纱才会被揭开。 彼此亲爱不够
-译于2008年11月23日 -译于2010年8月5日
【附3】:吕志鲁教授译本- 【附4】:李景琪译本-
《真 美》
面纱长遮盖, 真美深藏匿,
真美费疑猜。 纱幕恒遮蔽,
待到心交融, 待到两心共鸣时,
你痴我也呆。 此爱最甜
-2007年8月译
评论