注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《真正的美》True Beauty [英] 华兹华斯  

2010-08-09 17:41:46|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
True beauty dwells in deep retreats            真正的美寓于谦谦相待,
 Whose veils is unremoved                             面纱何须撩开,
Till heart with heart in concord beats,      直到心心相印息息同怀,
 And the lover is loved.                                  恋人彼此钟爱。

     - by William Wordsworth (1770-1850)

 

[附1]:无心剑2译本-                                         [附2]:岩子译本《美与爱》

 

世间深处真美隐,      《真正的美》True Beauty [英] 华兹华斯 - 北斗第一星 - jinxianshu123的博客真美隐藏得很深,                        真美含蓄不露

 面纱遮掩见朦胧,           直到两颗心共鸣,                            朦胧面纱之后

直到两心奏谐音,           两个人相亲相爱,                        心心相印时候

 彼此相爱意相融。           面纱才会被揭开。                            彼此亲爱不够

-译于20081123日          -译于201085

 

【附3】:吕志鲁教授译本-       【附4】:李景琪译本-

  《真 美》

面纱长遮盖,                         真美深藏匿,
  真美费疑猜。                         纱幕恒遮蔽,
待到心交融,                         待到两心共鸣时,
  你痴我也呆。                         此爱最甜

                                             -20078月译

  评论这张
 
阅读(504)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017