Bright star, would I were stedfast as thou art-
璀灿之星,愿如你般坚定-
Not in lone splendour hung aloft the night
但并非孤悬于夜空辉映,
And watching, with eternal lids apart,
像无眠的隐士,天生耐性,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
永远睁大着凝望的眼睛;
The moving waters at their priestlike task
海涛如苦行的修士一般-
Of pure ablution round earth's human shores,
圣水环抱着人居的海岸,
Or gazing on the new soft-fallen mask
或瞩视刚刚飘然的雪片-
Of snow upon the mountains and the moors-
落幕般覆盖荒野与高山。
No-yet still stedfast, still unchangeable,
永远坚定,永不改变,-决不!
Pillowed upon my fair love's ripening breast,
枕着我爱人成熟的胸脯,
To feel for ever its soft fall and swell,
永远感觉那柔和的起伏,
Awake for ever in a sweet unrest,
永在甜蜜的骚动中醒目,
Still, still to hear her tender-taken breath,
永远谛听她温馨的呼吸,
And so live ever-or else swoon to death.
就这样活着,或一厥不起。
-by Joan Keats(1795-1821)
【附1】:查良铮译本— 【附2】:毛卓亮教授译本-
灿烂的星!我祈求像你那样坚定— 灿烂的星呀,但愿我也像你那样坚定—
但我不愿意高悬夜空,独自 不以孤独的光辉高悬在夜空里,
辉映,并且永恒地睁着眼睛, 带着一双永远睁开的眼睛,
像自然间耐心的、不眠的隐士, 像自然界苦修不眠的隐士,
不断望着海滔,那大地的神父, 守望流动不息的海涛,
用圣水冲洗人所卜居的岸沿, 如祭祀肩负着净身的使命,
或者注视飘飞的白雪,象面幕, 冲洗人生之海的岸崖,
灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山— 或者凝视着飘飞的软软的白雪,
这白雪如面罩覆盖着峻岭崇山和低地荒野—
呵,不,—我只愿坚定不移地
以头枕在爱人酥软的胸脯上, 不,—我只愿一成不变,坚定不移
永远感到它舒缓地降落、升起; 把头枕在我美丽爱人丰满成熟的胸脯上,
而醒来,心里充满甜蜜的激荡, 永远感受它那柔和的降落、升起,
永远醒着,带着甜蜜的不安的惝怳,
不断,不断听着她细腻的呼吸,
就这样活着,—或昏迷地死去。 依然,依然听着她柔软的呼吸,
就这样长久地活着—或迷醉地死去。
【附3】:余光中教授译本-
《亮星啊,愿我能》
亮星啊,愿我能如你坚定, 10a
不是孤光高耀在夜空, 9b
永不闭目,像造化的大隐, 10A
耐心而无眠,看海波流动, 10b
神父一般在主持洗[礼], 9
要涤清下界人间的海岸; 10
不是俯望新飘落的面[具], 10
降雪笼罩著山顶与荒原;
10d
都不是—只求稳定又坚贞, 10A
能枕著俏情人成熟的胸脯, 11
永远感受她温柔的起伏, 10
在甜蜜的不安中长保清醒, 11a
不断,不断听她轻轻地嘘息, 11
就此享永生—不然就晕毙。 10c
【附4】:屠岸译本-
亮星!但愿我像你一样坚持 ―
不是在夜空高挂着孤独的【美光】,
像那大自然的坚忍不眠的隐士,
睁开着一双眼【脸】永远在守望
动荡的海水如教士那样【工作】,
绕地上人类的涯岸做涤净的洗礼,
或者凝视着白雪初次降落,
面具般轻轻戴上高山和大地―
不是这样,-但依然坚持不变:
枕在我爱人的正在成熟的胸脯上,
以便感到它柔和的起伏,永远,
永远清醒地感到那甜蜜的【动】荡;
永远倾听她温柔地呼吸不止,
就这样永远活下去―或昏醉而死。
【附5】顾子欣译本-
灿亮的星啊,但愿我能如你坚定-
但并非孤独地在夜空闪烁高悬,
睁着一双永不合拢的眼睛,
犹如苦修的隐士彻夜无眠,
凝视海水冲洗尘世的崖岸,
好似牧师行施净体的沐[浴],
或正俯瞰下界的荒原与群山
被遮盖在轻轻飘落的雪罩[里]-
并非这样-却永远鉴定如故,
枕卧在我美丽的爱人的酥胸,
永远能感到它的轻轻的起伏,
永远清醒,在甜蜜的不安中,
永远、永远听着她轻柔的呼[吸],
永远这样生活-或昏厥而死[去]。
【附6】:无心剑译本-
灿烂之星!愿我坚定如你—
但不要高悬夜空独自亮丽,
像那世间耐心不眠的隐[士]
永远目不转睛凝视着大地
那滔滔流水履行牧师之[职],
给尘世之岸施以圣洁洗礼,
或者凝视着雪花轻盈飘逸,
柔柔地覆盖着群山与泽地—
不,不要!我要坚定不移
头枕爱人酥胸,永远吮吸
那温柔起伏所流淌的爱意,
永远在那甜蜜里尽情嬉戏,
让我倾听着她温柔的气息
以度余生,否则昏厥而[死]!
-译于2010年3月27日
【附7】:rlee译本-
璀璨的星辰,愿我能像你那般岿然不[动]-
我不愿孤悬于高高的夜空,独自【辉[光]】,
也不愿永远睁大双[眼],
像大自然沉静和无眠的隐[者],
俯瞰着祭司般激荡着的海[水],
为大地上人类的堤岸洗礼,
或者,注视那轻飘的白[雪],
像崭新的面纱覆盖高山和低地-
哦,我不愿!-我只愿永恒不[变],
只愿枕在美人渐熟的酥胸[上],
永远感受它的起起伏[伏],
在每一次甜美的骚动中醒[来],
永远,永远谛听她轻柔的呼[吸],
就这样生活,或昏迷地死[去]。
【附8】:铁冰译本-
灿烂的恒星!我愿和你一样坚定-
但不要高悬在夜空里独自辉煌,
并像一个不眠的隐士,目不转睛,
坚忍而永恒地望着人间大地[上]
那执行着祭司之【责】的滔滔流水
将圣洁的洗礼遍施尘世之岸,
或者凝视那白雪新降软如被,
覆盖着茫茫旷野与巍巍群山-
不!我要,我要坚定不移地把头
枕在爱人含苞欲放的酥胸[上],
永远触摸着它那起伏的温柔,
永远在它的甜蜜里魂【消】魄荡:
让我静静地倾听她柔柔的呼吸-
就这样活着,否则,就此晕厥、断气。
【附9】:fang译本-
灿烂星啊,愿坚定如您,
不为孤悬于夜空辉映,
看守着,张开眼睛永恒,
无眠隐士般,独具耐性;
海涛汹涌从事苦役修士般
圣水冲刷着人类的海【摊】,
或瞩目新降雪花一派飘然
覆盖了沼泽覆盖了高山。
不啊,我仍坚定,永不反复,
头枕着情人隆起的胸脯,
永远感知那柔和的起伏,
在甜美不安中永葆醒目,
静静倾听她娇柔的喘[息],
就这么生活,要么毋宁猝[死]。
【附10】:东海仙子3译本-
《灿烂星辰》
(版本1)
愿我如你坚定-璀璨【繁】星!
但不要高悬夜空【显赫】孤零。
像尘世间的隐士警觉清醒,
耐心注视大地,目不转睛。
江水滔滔把牧师之职履行,
将那红尘之堤岸沐浴洗净。
或者凝视着玉屑曼舞晶莹,
一袭白纱帐装扮旷野峻岭。
不,我要一心不二永笃定,
头枕爱人的酥胸日渐坚挺。
永远感受跌宕起伏的温情,
洞察那份甜蜜的骚动不宁。
细柔的呼吸永远啜饮聆听,
这样活着,或者晕厥丧命。
(版本2)
愿我坚定如你【繁】星灿灿,
但不要高悬夜空独壮观。
像世间的隐士坚韧无眠,
始终凝视大地毫不眨眼。
做牧师【之工】的流水潺潺,
沐浴洗礼那红尘之堤岸。
或注视圣洁的玉屑纱幔,
轻柔地披盖旷野与峰峦。
不-我要一心一意永不变,
头枕爱人渐挺的双子山。
感受跌宕起伏恒久缠绵,
在骚动的甜蜜中永沦陷。
聆听她细柔呼吸到永远,
活着,或死于情迷意乱。
(版本3)
愿我坚定如你-灿灿星辰,
但不做高悬夜空美孤魂。
像世间的隐士无眠坚韧,
始终凝视大地聚精会神。
做牧师【之工】的江水流奔,
为那尘世之岸洗礼洁身。
或注视圣洁的玉屑纷纷,
峰峦旷野一袭纱幔温温。
不-我愿一心不二永坚贞,
将爱人渐挺酥胸当头枕。
感受跌宕起伏恒久陷沉,
消受骚动甜蜜温情深深。
细柔呼吸永远聆听啜饮,
这样活着,或晕厥【没堙】。
【附11】:那颗晴空译本-
璀璨之星,但愿我能如你这般坚定,
但不想独自晖照,在这高悬的夜影。
注视着,永恒睁开,这无倦的眼睛,
像这尘寰中耐心,不眠修行者(在修行)。
他不断望向海潮,那大地的神父。
用圣水洗清了人们栖居的岸沿。
或是目视那白雪般,轻软的帷幕,
清盈飘散,盖覆俯瞰的洼地和高山。
但是,不! 我只愿,只愿坚定不移地,
头颅枕卧在爱侣酥浑的胸脯上 。
永远地感受它舒缓的降落,升起,
而醒来 ,醉心这阵阵甜蜜的激荡。
不断地,不断听从她细腻的呼[吸],
就是这样生存,或,在昏厥中死[去]。
【附12】:宋浅歌全韵译本-
《 灿烂星辰》
Bright star, would I were stedfast as thou art—
愿我如你坚定–璀璨明星!
Not in lone splendour hung aloft the night
但不要高悬夜空显赫孤零。
And watching, with eternal lids apart,
像尘世间的隐士警觉清醒,
Like nature’s patient, sleepless Eremite,
耐心注视大地,目不转睛。
The moving waters at their priestlike task
江水滔滔把牧师之职履行,
Of pure ablution round earth’s human shores,
将那红尘之堤岸沐浴洗净。
Or gazing on the new soft-fallen mask
或者凝视着玉屑曼舞晶莹,
Of snow upon the mountains and the moors—
一袭白纱帐装扮旷野峻岭。
No–yet still stedfast, still unchangeable,
不,我要一心不二永笃定,
Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,
头枕爱人的酥胸日渐坚挺。
To feel for ever its soft fall and swell,
永远感受跌宕起伏的温情,
Awake for ever in a sweet unrest,
洞察那份甜蜜的骚动不宁。
Still, still to hear her tender-taken breath,
细柔的呼吸永远啜饮聆听,
And so live ever–or else swoon to death.
这样活着,或者晕厥丧命。
评论