注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

商籁体:《璀灿之星》BRIGHT STAR[英]济慈  

2010-10-13 21:07:02|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗五步抑扬格,韵式为ABAB CDCD EFEF GG;拙译以每行10字,aaaa bbbb cccc dd谐韵。) 

Bright star, would were stedfast as thou art-  璀灿之星,愿如你般坚定- 
 Not in lone splendour hung aloft the night           但并非孤悬于夜空辉映,
And watching, with eternal lids apart,                  像无眠的隐士,天生耐性,
 Like nature's patient, sleepless Eremite,            永远睁大着凝望的眼睛;
 
The moving waters at their priestlike task           海涛如苦行的修士一般-
 Of pure ablution round earth's human shores,    圣水环抱着人居的海岸,
Or gazing on the new soft-fallen mask                 或瞩视刚刚飘然的雪片-
 Of snow upon the mountains and the moors-   落幕般覆盖荒野与高山。
 
No-yet still stedfast, still unchangeable,             永远坚定,永不改变,-决不!
 Pillowed upon my fair love's ripening breast,       枕着我爱人成熟的胸脯,
To feel for ever its soft fall and swell,                    永远感觉那柔和的起伏,
 Awake for ever in sweet unrest,                         永在甜蜜的骚动中醒目,
 
Still, still to hear her tender-taken breath,             永远谛听她温馨的呼吸,
And so live ever-or else swoon to death.           就这样活着,或一厥不起。
 
        -by Joan Keats(1795-1821)

 

【附1】:查良铮(1918-1977)译本—        【附2】:毛卓亮教授译本-

 
灿烂的星!我祈求像你那样坚定—                  灿烂的星呀,但愿我也像你那样坚定—

十四行诗:《璀灿之星》BRIGHT STAR[英]济慈 - 北斗第一星 - jinxianshu123的博客 但我不愿意高悬夜空,独自                             不以孤独的光辉高悬在夜空里,

辉映,并且永恒地睁着眼睛,                         带着一双永远睁开的眼睛,

 像自然间耐心的、不眠的隐士,                      像自然界苦修不眠的隐士,

 

不断望着海滔,那大地的神父,                     守望流动不息的海涛,

 用圣水冲洗人所卜居的岸沿,                         如祭祀肩负着净身的使命,

或者注视飘飞的白雪,象面幕,                     冲洗人生之海的岸崖,

 灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山—                  或者凝视着飘飞的软软的白雪,

                                    这白雪如面罩覆盖着峻岭崇山和低地荒野—

呵,不,—我只愿坚定不移地

 以头枕在爱人酥软的胸脯上,                    不,—我只愿一成不变,坚定不移

永远感到它舒缓地降落、升起;                        把头枕在我美丽爱人丰满成熟的胸脯上,

 而醒来,心里充满甜蜜的激荡,                 永远感受它那柔和的降落、升起,

                                                                                 永远醒着,带着甜蜜的不安的惝怳,

不断,不断听着她细腻的呼吸,              

就这样活着,—或昏迷地死去。                     依然,依然听着她柔软的呼吸,   

                                                                             就这样长久地活着—或迷醉地死去。

【附3】:余光中译本-


  《亮星啊,愿我能》 


亮星啊,愿我能如你坚定,    10a

 不是孤光高耀在夜空,               9b

 永不闭目,像造化的大隐,        10A

耐心而无眠,看海波流动,           10b 
  

神父一般在主持洗[礼],             9

 要涤清下界人间的海岸;            10

不是俯望新飘落的面[具],         10 

 降雪笼罩著山顶与荒原;            10d
  

都不是—只求稳定又坚贞,            10A 

 能枕著俏情人成熟的胸脯,         11

永远感受她温柔的起伏,                10

 在甜蜜的不安中长保清醒,         11a
  

不断,不断听她轻轻地嘘息,         11

就此享永生—不然就晕毙。            10c

【附3】:无心剑译本-
 
      《灿烂之星》

灿烂之星!愿我坚定如你—
 但不要高悬夜空独自亮丽,
像那世间耐心不眠的隐士
 永远目不转睛凝视着大地
 
 
那滔滔流水履行牧师之职,
 给尘世之岸施以圣洁洗礼,
或者凝视着雪花轻盈飘逸,
 柔柔地覆盖着群山与泽地—
 
不,不要!我要坚定不移
 头枕爱人酥胸,永远吮吸
那温柔起伏所流淌的爱意,
 永远在那甜蜜里尽情嬉戏,
 
 
让我倾听着她温柔的气息
以度余生,否则昏厥而死!

    -译于2010年3月27日


【附4】:屠岸译本-


亮星!但愿我像你一样坚持 
 不是在夜空高挂着孤独的【美光】,
像那大自然的坚忍不眠的隐士,
 睁开着一双眼【脸】永远在守望

动荡的海水如教士那样【工作】,
 绕地上人类的涯岸做涤净的洗礼,
或者凝视着白雪初次降落,
 面具般轻轻戴上高山和大地

不是这样,-但依然坚持不变:
 枕在我爱人的正在成熟的胸脯上,
以便感到它柔和的起伏,永远,
 永远清醒地感到那甜蜜的【动】荡;

永远倾听她温柔地呼吸不止,
就这样永远活下去或昏醉而死。

【附5
顾子欣译本-


灿亮的星啊,但愿我能如你坚定-
 但并非孤独地在夜空闪烁高悬,
睁着一双永不合拢的眼睛,
 犹如苦修的隐士彻夜无眠,

凝视海水冲洗尘世的崖岸,
 好似牧师行施净体的沐[浴],
或正俯瞰下界的荒原与群山
 被遮盖在轻轻飘落的雪罩[里]-

并非这样-却永远鉴定如故,
 枕卧在我美丽的爱人的酥胸,
永远能感到它的轻轻的起伏,
 永远清醒,在甜蜜的不安中,

永远、永远听着她轻柔的呼[吸],
永远这样生活-或昏厥而死[去]。


【附6】:无心剑译本-


灿烂之星!愿我坚定如你—

 但不要高悬夜空独自亮丽,

像那世间耐心不眠的隐[士]

 永远目不转睛凝视着大地

那滔滔流水履行牧师之[职],

 给尘世之岸施以圣洁洗礼,

或者凝视着雪花轻盈飘逸,

 柔柔地覆盖着群山与泽地—

不,不要!我要坚定不移

 头枕爱人酥胸,永远吮吸

那温柔起伏所流淌的爱意,

 永远在那甜蜜里尽情嬉戏,

让我倾听着她温柔的气息

以度余生,否则昏厥而[死]!

    -译于2010年3月27日


【附7
】:rlee译本-


璀璨的星辰,愿我能像你那般岿然不[动]-
 我不愿孤悬于高高的夜空,独自【辉[光]】,

也不愿永远睁大双[眼],
 像大自然沉静和无眠的隐[者],

俯瞰着祭司般激荡着的海[水],
 为大地上人类的堤岸洗礼,
或者,注视那轻飘的白[雪],
 像崭新的面纱覆盖高山和低地-

哦,我不愿!-我只愿永恒不[变],
 只愿枕在美人渐熟的酥胸[上],
永远感受它的起起伏[伏],
 在每一次甜美的骚动中醒[来],

永远,永远谛听她轻柔的呼[吸],
就这样生活,或昏迷地死[去]。


【附8】:铁冰译本-


灿烂的恒星!我愿和你一样坚定