LOVE 《爱》
Love is like a lump of gold, 爱情像一块金子,
Hard to get, and hard to hold. 难得且难以久持。
Of all the girls I've ever met, 曾遇见多少女孩,
You're the one I can't forget. 唯对你无法忘怀。
I do believe that God above, 上帝创造你投胎,
Created you for me to love. 相信为让我钟爱。
He chose you from all the rest, 因知我至情专一,
Because he knew I would love you best.人海中他独挑你。
一星是我的爱,是我的梦,是我尊敬的大男孩!他对译诗的认真,明了,清透是译诗界中的每一个你所敬爱的!
Love is like a lump of gold, 爱情像一块金子,
《爱》LOVE,Loy直接进入主题,似乎没有必要给你一个想的机会!“爱”的细胞每个人都有,但每个人对“爱”的定义不同!对Loy来说"Love is like a lump of gold"这句虽然口气有些像地铁中的广告语言!但,一个"lump"的形容词,让你感到了love在Loy心中的意味!一星抓住了这个“块”的同时,在“子”的节律中,为整首诗布下了韵律感!
Hard to get, and hard to hold. 难得且难以久持。
这是相当简单的句型,Loy欲在这2个"hard"中流泄出一股无从而言的叹息!一星抓住了这股“叹”借以“难以久持”的节奏性结构的感力,凸出了Loy的"hard"!用字的精当,罕有的缜思,以“持”的音味扣住了"old"!
Of all the girls I've ever met, 曾遇见多少女孩,
You're the one I can't forget. 唯对你无法忘怀。
这2行互为感映,我有很多女孩但,唯对泊梦无法忘怀!袒裸的心,任何女孩都会因Loy的挚爱而荡乎!任何的你都会因一星的
"hai-et"、"huai-et"的韵味而醉乎!
一星随著发源的情感而感,以词之味去译,传统的译味,固执的令人震惊!
I do believe that God above, 上帝创造你投胎,
这一行要的是你的灵性,你的德性,你对Loy的明了!"that"是这行的关键词,"that"可以是你脑袋中的任何梦!而一星以“投胎”独特的意蕴,合了你的口味同时吻合了Loy的心境!
优秀的译诗天才也就在这里了,以其想象的角度,融入原诗的心脉!透过“投胎”的引象,智性的字眼,穿越太平洋,碰到了你的心梦!同时为结尾的“他独挑你”布下了译线!
Created you for me to love. 相信为让我钟爱。
He chose you from all the rest, 因知我至情专一,
因为“投胎”有了"created",因为"to love"有了“钟爱”!只因“我至情专一”"from all the rest"一星掉入了Loy的释爱中!如此简洁的风格,颖现一星的另一译风!
虽然译诗很难控制自己的心度,很多的译本也因此超过原诗的本意!这也是我为什么爱一星的原因,满脑袋的词语聚于逻辑的想象,以此穿透Loy的心意!
Because he knew I would love you best. 人海中他独挑你。
此句只是回应全诗的意境,一个“挑”扣住了整首诗的主题“一心一意”!“挑”本身散出一股恋情,只挑你,不挑ta!荡乎你的心,醉乎你的梦!一星的译功已到了游刃韵致,诗与译融入一体,译出了个性,译出了美,在此,再谢谢一星的译诗!
评论