注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

DON JUAN《堂·璜》Canto the Fourth第4章39-75【英】拜伦  

2011-11-05 23:52:43|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗正稿16,064行,基本以8行诗节为主,韵律大致为抑扬格ABABABCC,
每行8-14音节;拙译拟12字/行,以aaaaaabb韵谐之。-欢迎随时指正!)
39
High and inscrutable the old man stood,

那老头子神情莫测,傲然立挺, 

 Calm in his voice, and calm within his eye,

 他的话音平静,他的目光镇定,    

Not always signs with him of calmest mood.

-这不一定就预示他气和心平。 

 He looked upon her, but gave no reply,

 他朝女儿瞧瞧,然而并不回应,    

Then turned to Juan, in whose cheek the blood

又望望堂·璜-脸颊上血脉冲腾, 

 Oft came and went, as there resolved to die.

 似乎已下决心在此搏上一命。 

  In arms, at least, he stood in act to spring

  他站好了架势,至少持剑以待-

  On the first foe whom Lambro's call might bring.

  兰勃洛呼唤哪个对手先上来! 

 

【附1】:査良铮译本-                   【附2】:朱维基译本-

老头子神情莫测地挺然而立,               那老人颤巍巍地、不可思议地站在那里,

 他的目光很平淡,语音也安详,            他的声音平静,他的眼睛平静-

但这在他并不总是心平气和。                在他往往不是最平静的心境的征象:

 他望她而不答,又向唐·璜望望,        他只是望着她,但是不作回答;

然而,在小伙子可是热血上冲,             然后转身向璜,璜的面颊上不时

 因为他已决定就要火併一场:                 红一阵白一阵,似乎决意要在那里死去;

  他至少是站在那儿【枕】戈以待,          他至少拿着武器站着,准备随时扑杀

  只要兰勃洛敢叫一个打手进来。              兰勃洛的呼号可以召来的第一个仇敌。

40

"Young man, your sword,"so Lambro once more said.

“年青人,-你的剑,”-兰勃洛又催促。 

 Juan replied, "Not while this arm is free."

 堂·璜道:“ 不-只要这手还能挥舞!”   

The old man's cheek grew pale, but not with dread,

老头脸色一沉,但非出于恐怖, 

 And drawing from his belt a pistol, he

 他从腰带间将一支手枪取出,    

Replied, "Your blood be then on your own head,"

回道:“那么你的血将溅洒头颅。” 

 Then looked dose at the flint, as if to see

 他随后瞅瞅火石,似要看清楚- 

  'Twas fresh—for he had lately used the lock—

  是否不必更换-因他最近使过, 

  And next proceeded quietly to cock.

  接下来便从容不迫-准备开火。 

 

【附1】:査良铮译本-                       【附2】:朱维基译本-

“小伙子,收起来吧!”老头又说一遍,      “年轻人,把你的刀拿来;”兰勃洛又说一次:

 唐·璜答:“只要这只手还能动,不行!” 璜答道:“只要这只臂膀听我指挥,决不。”

兰勃洛脸色发青,但不是由于怕,                 那老人的面颊发青,但不是由于惧怕,

 接着从腰带拔出了手枪一柄,                        他从腰带里拔出一支手枪,答道,

答道:“那就让你的血溅在你头[上]!”      “那末你的血就溅在你自己的头上吧。”

 于是细看看打火石,好像要鉴定                     然后仔细查看那火石,仿佛要看看

  它是否易燃,因为最近他开过枪,                 它是否新鲜-因为他最近用过这枪[机]-

  接着安详地把扳机咔嚓扣[上]。                 其次他就不慌不忙地去扳动那扳[机]。

41

It has a strange quick jar upon the ear,

手枪的击发声-耳廓中会听到, 

 That cocking of a pistol, when you know

 那响声怪得很,是迅疾的闪爆,    

A moment more will bring the sight to bear

而当你知晓-再过上一两三秒, 

 Upon your person, twelve yards off or so,

 你的身子将成为瞄准的目标;    

A gentlemanly distance, not too near,

假如你那对手曾经是位故交, 

 If you have got a former friend for foe,

 十二码不算近,属于君子之道, 

  But after being fired at once or twice,

  但在那之后-当领教了一两枪, 

  The ear becomes more Irish, and less nice.

  耳朵便发了狂,老是嗡嗡作响。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

扣上扳机会发出一种奇怪的                     这手枪的扳动,它对于耳朵发出

 非常刺耳的声音,假如你知道                  一种奇怪迅速的轧砾声,当你知道

再过一刹那枪口就会对着你,                  再一瞬间就会从十二码左右之外

 在大约十二码之外,抬起来瞄;              【把那东西带到】你的身体上面;

这是很礼貌的距离,不算太近,               一种绅士式的距离,不太近,

 假如你的敌手是过去的知交;                  假使是一个故友做你的仇人的话;

  但若身受过一两次手枪的射击,               但是给人放了一枪或两枪以后,

  你的耳朵就变聋些,不那么精细。            耳朵会变得时常听错,不大灵巧。

42

Lambro presented, and one instant more

兰勃洛举枪瞄准,而只消瞬时- 

 Had stopped this canto and Don Juan's breath,

 堂·璜的呼吸便随本章而终止;    

When Haidee threw herself her boy before,

海蒂扑上前,挡住小伙的身子, 

 Stern as her sire. "On me," she cried, "let death

 坚定一如其父,大呼:“且让我死,    

Descend, the fault is mine. This fatal shore

那是我的错失!他是命定来此, 

 He found, but sought not. I have pledged my faith.

 他并无所求。我已起誓要忠实。 

  I love him, I will die with him. I knew

  我爱他,愿生死相随。我知道您-

  Your nature's firmness—know your daughter's too."

  生性倔强;也该清楚女儿个性!” 

 

【附1】:査良铮译本-                 

兰勃洛举枪瞄准,只一瞬就要            

 结束了唐·璜的呼吸和这一章,        

【幸而】海黛扑到她情人的身前,     

 严厉得像他父亲,叫道:“让死亡  

我的头上-这都是我的不好;他找到

 并不是他自己找来这个地方;             

  我爱他,-要死就和他死在一起,      

  你说一不二,要知你女儿也像你!”  

【附2】:朱维基译本-

兰勃洛举枪瞄准,只要再一刹那 

 就会把这一歌,或唐·璜的生命结束,

【幸亏】海甸把自己投身在她【少年】的面前;

 象她父亲般坚定,她叫道,“让死亡临到

找我来吧!-是我错-我许给了他,

 这【致命】的【国土】-但不是有意来寻求。我已经起誓;

  我爱他-我一定要和他同死:我知道

  你的天性不易动摇-也要知道你女儿的。”

43

A minute past, and she had been all tears

一分钟之前,海蒂犹泪水盈溢, 

 And tenderness and infancy, but now

 她温柔脆弱,还带着小孩子气,    

She stood as one who championed human fears.

而此刻竟一无所惧,苍白,坚毅-

 Pale, statue-like, and stern, she wooed the blow;

 雕像般肃立,但求那赴死一击!    

And tall beyond her sex and their compeers,

她身材修长,诸伙伴难与相比, 

 She drew up to her height, as if to show

 挺直了脊梁骨-当枪靶又何惜!

  A fairer mark, and with a fixed eye scanned

  她直盯盯注视兰勃洛的脸庞, 

  Her father's face, but never stopped his hand.

  但对父亲的手决不加以阻挡。 

 

【附1】:査良铮译本-                   【附2】:朱维基译本-

一分钟以前,她满是泪水、柔情、            一刻儿以前,她整个儿是眼泪,

 或孩子气;但忽而她毅然站起,               与温柔,与孩子气;但是如今

仿佛变成了人世弱者的护卫,                   他站着就象为人类的恐惧而斗的战士-

 苍白,坚决,【端庄】,情愿受那一击;  苍白,坚决,又象塑象,她但求一死;

她【本来】高过一般女子和男子,             高过她同类的女子,高过【女子】的同辈,

 现在挺起了身,像是要更便[于]             她高高地挺立了起来,仿佛要成为

  给枪作靶子,并凝视父亲的脸,                 一个更鲜明的目标;并用不动的目光【扫射】

  而对他持枪的手却不加阻拦。                    她父亲的脸孔-但是决不拦住他的手。

44

He gazed on her, and she on him. 'Twas strange

真是奇怪,-他们两个凝竚相望, 

 How like they looked. The expression was the same,

 那目光,那表情,竟是如此相像!    

Serenely savage, with a little change

震怒时也安详,唯有小小异样-

 In the large dark eye's mutual-darted flame,

 大大的黑眼睛彼此喷出火光,    

For she too was as one who could avenge,

她是母狮,尽管驯良,也会发狂, 

 If cause should be—a lioness, though tame.

 -一旦事出有因,照样剑拔弩张! 

  Her father's blood before her father's face

  老父的血液在老父眼前鼎沸,

  Boiled up and proved her truly of his race.

  -足证她是嫡系真传,当之无愧! 

 

【附1】:査良铮译本-                   【附2】:朱维基译本-

他看着她,她也看着他,真奇怪               他望着她,她望着他;真奇怪

 他们多么逼肖!连表情也相同!               他们的脸孔多么相像!脸色也一样;

都暴怒而不形于色,【只除了】彼此        又安详又蛮横,那又大又黑的眼睛里

 【似乎】有火焰射出大而黑的眼[睛]; 互相射出来的火焰【不大有变动】;

因为她虽然驯服,也是只狮子,               因为她也是一个如有【必要】的话

 一旦惹恼起来,反扑得也够凶;               就能报仇的人-虽然柔驯,却是一头母狮;

  这是老头子的血在他自己面前                   她父亲的血就在她父亲的面前沸腾,

  沸腾了:她总算不负他的真传。               并且证明他确实不愧为他的女儿。

45

I said they were alike, their features and

我说父女俩相像,指身材、长相,

 Their stature differing but in sex and years;

 只不过性别-还有年纪不一样;    

Even to the delicacy of their hand

甚至于他们两双优雅的手掌- 

 There was resemblance, such as true blood wears.

 也是一脉相承,长得如此相仿。    

And now to see them, thus divided, stand

他俩本该热情相拥,喜泪盈眶, 

 In fixed ferocity, when joyous tears

 而今却是彼此对立,怒目相向, 

  And sweet sensations should have welcomed both,

  他俩伫立不动,你看看,我望望,

  Show what the passions are in their full growth.

  -分明是激情已满腔,血脉喷张! 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

我说父女眉目或身段都相像,                 我说他们在他们的容貌或身材上

 只是在性别和年岁上有区别,                 是一模一样,只在性别和年龄上不同;

甚至他们的手也都同样纤巧,                 甚至他们的手的纤巧也有

 亲子一脉相承【竟至如此细节】;          相似之处,就象真正的血统所显出的那样;

但现在,正当他们该欢欢喜喜                 如今看到他们在欢喜的眼泪,

 流着激动的眼泪把彼此迎接,                 和甜蜜的感觉应该迎接他们两人时,

  他们却怒目而视,各站在一方,              却这样分裂着,恶狠狠地站着不动,

  足见他们的情绪是多么激昂。                 这就显出极度的愤怒有怎样的凶相。

46

The father paused a moment, then withdrew

这当爹的愣了会儿,收起武器, 

 His weapon and replaced it, but stood still,

 手枪插回腰际,人却依然伫立,      

And looking on her, as to look her through,

他紧盯着女儿,似要看透心底, 

 "Not I," he said, "have sought this stranger's ill;

  “对这生人寻衅,”他说,“非我本意;    

Not I have made this desolation. Few

并非我把这里搞得一片狼藉。 

 Would bear such outrage and forbear to kill,

 谁会忍这口窝囊气,还不枪毙! 

  But I must do my duty. How thou hast

  我虽当尽本分;而你干了什么?

  Done thine, the present vouches for the past.

  -眼前这副乱象,还需要怎么说! 

 

【附1】:査良铮译本-                       【附2】:朱维基译本-

沉默了一会儿,父亲收回武器,                     那父亲静默了一刻,然后收起

 又归放到原处;他站立在那[儿]                 他的武器,把它放在原处;但是站着不动,

把她看个不停,像要把她看穿;                     而且望着她,仿佛要把她看到心里似的,

 “【别】怪我,”他说,“找这外来人的碴;他说道,“使这陌生人【遭遇不幸】的不是我,

不是我把家搅成了这个样的,                         造成这【凄惨】景象的不是我:很少人

 谁能受这种凌辱还忍住不杀!                         能忍受这种凌辱,而按剑不动;

  我必须尽我的本份,-你怎样尽[了]          但是我一定要尽我的本份-你怎样尽了

  你的天职:看看目下就能知道。                     你的本份,目前的情形就证明你过去的作为。

47

"Let him disarm, or by my father's head,

“以我先父名义,-叫他放下武器, 

 His own shall roll before you like a ball!"

 要不,在你面前,他的头将滚地!” 

He raised his whistle, as the word he said,

兰勃洛举哨一吹,似传其旨意, 

 And blew. Another answered to the call,

 有人呼应他,回鸣起一声哨笛, 

And rushing in disorderly, though led,

一头目统领,乱哄哄跑进一批-

 And armed from boot to turban, one and all,

 约莫二十人,足蹬靴,头巾扎起,

  Some twenty of his train came, rank on rank;

  一个个全副武装。兰波洛令道: 

  He gave the word,"Arrest or slay the Frank."

  “拿下这西方佬,或是宰了也好!” 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本-

“叫他放下武器吧,不然,我敢说,   “让他放下武器;不然,凭我父亲的头颅发誓,

 他的头就要当你的面滚下[来]!”   他的头将在你面前象球一般滚动!”

说完,他拿起了哨子【轻轻】一吹,   他说了这句话,就举起他的哨子来吹,

 随着另一声哨音就涌进屋[来]           另一个哨子回答了他的号召,

乱嘈嘈的一帮,由头巾到靴子,           立刻一排排来了他的二十个左右的随从,

 个个全副武装,还有头目统率;           虽然有人率领,却是乱纷纷地冲进,

  他下令给这约摸二十个海盗:              从靴子到头巾都是一色武装着;

  “捆住,不然就杀死这个西方佬。”   他下了命令,-“把这佛郎克人逮住或是杀死。”

48

Then with a sudden movement, he withdrew

随后突然一下,他把女儿一拽, 

 His daughter, while compressed within his clasp.

 兰勃洛将海蒂紧紧抱在胸怀。 

'Twixt her and Juan interposed the crew.

那一帮人挡住堂·璜,横成一排。 

 In vain she struggled in her father's grasp;

 海蒂已被挟持,再挣扎也无奈;    

His arms were like a serpent's coil. Then flew

老爸的双臂-蛇缠般死不松开。 

 Upon their prey, as darts an angry asp,

 海盗似毒蛇发怒,向猎物扑来, 

  The file of pirates, save the foremost, who

  除了那一个-就数他冲在最前, 

  Had fallen with his right shoulder half cut through.

  已倒地不起-被砍落半只右肩。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

接着,用一个迅速动作,他攫去               然后他用一个突然的行动把他的女儿

 他的女儿;当他刚刚把她抱走,               往后拉;正给他紧紧抱住的时候,

那群人就拦在她和唐·璜之间;              那一伙人就插身在她和璜的中间;

 她不断挣扎,但她父亲的手                      她在她父亲的紧抱中徒然挣扎-

蛇一般缠住她,而那一群海盗                   他的臂膀象蛇一般绕着;于是

 又像毒蛇发怒猛扑一只小兽,                   这一行海盗向他们的掳获物扑去,

  冲到唐·璜跟前;但为首的一个               就象一条怒蛇竄出;除了那最前面的一个,

  迅即栽倒,他的右肩半已砍落。                他已倒在地上,右肩上给戳通了一半。

49

The second had his cheek laid open, but

第二个被劈开脸颊,鲜血淋淋, 

 The third, a wary, cool old sworder, took

 第三个老刀手谨慎而冷静, 

The blows upon his cutlass, and then put

他挡开了剑锋,将其弯刀扎进-

 His own well in, so well, ere you could look

 还没等你看清-扎得那么疾迅, 

His man was floored and helpless at his foot

·璜倒地,无助地横在他脚跟,

 With the blood running like a little brook

 血流像条小溪,汩汩淌个不停, 

  From two smart sabre gashes, deep and red—

  那两道又红又深的严重刀伤-

  One on the arm, the other on the head.

  一处是在头上,另一处在臂膀。 

  

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

第二人面颊被劈开,但第三人                 那第二个的面颊已经裂开了一大块;

 是一个足智多谋的老击剑[手],          那第三个却是一个谨慎冷静的老刀手,

他以刀锋迎住那一击,闪电般                 只是在他的弯刀上迎受对方的刺击,

 还没等你看清就刺进了对[手],          然后迅疾地加进自己的刺击;那么迅疾,

·璜倒下来,【柔软】地躺在地上,  你来不及看,他的敌人就倒在地上,在他脚边

 鲜红的血像小溪似地往外流:                 束手无策,血象一支小溪似地

  那是又红又深的两处刀伤,        从两个刀砍的又深又红的伤口流出-

  一处砍在手臂,另一处在头上。              一个伤口在臂上,另一个在头上。

50

And then they bound him where he fell and bore

·璜于倒地处被缠上了锁链, 

 Juan from the apartment. With a sign

 接着又被抬出了那一个房间。    

Old Lambro bade them take him to the shore,

老头子以手势指令解往海岸, 

 Where lay some ships which were to sail at nine.

 那里有数艘船,开航定在九点。    

They laid him in a boat and plied the oar

他们押着堂·璜,打桨摇起舢板, 

 Until they reached some galliots, placed in line.

 直驶到列成一排的平底小船。 

  On board of one of these and under hatches

  他们登上船,将堂·璜关在舱里, 

  They stowed him with strict orders to the watches.

  并叮嘱几个看守须严加注意。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

·璜倒下了,他们就地捆起来,         然后他们就在他倒下的地方把他捆起,

 老兰勃洛挥挥手作了个信号,                 把璜从房子中抬出:老兰勃洛

他便被抬出屋子,直奔赴海岸,              做一个暗号吩咐他们把他抬到海岸,

 那儿有一批船九点钟就起锚;                 那里靠着几只要在九点驶出的船。

他们先把他放入一只小驳船,                 他们把他放在一只船里,就打起桨来,

 直划到一排货船的旁边停靠,                 直到他们驶到一些一列排着的【渔】船;

  然后就卸进一只大船的船舱,                 他们把他放到这些【渔】船中的一只上面,

  盖上甲板,还嘱令人好好守望。              藏在舱口盖的下面,又向望风的吩咐了一番。

51

The world is full of strange vicissitudes,

世上千奇百怪,满目兴替盛衰, 

 And here was one exceedingly unpleasant:

 眼下这一桩,也令人极不痛快:    

A gentleman so rich in the world's goods,

一位绅士-如此这般富有钱财, 

 Handsome and young, enjoying all the present,

 年青且潇洒,享用着一切见在,    

Just at the very time when he least broods

一丁点未忧及,却逢祸事袭来-

 On such a thing is suddenly to sea sent,

 陡然间被捆个结实押解出海, 

  Wounded and chained, so that he cannot move,

  他动弹不得,-披枷锁,还带着伤, 

  And all because a lady fell in love.

  全只为一位女郎堕入了情网。 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本-

人世间净是些变幻莫测的事,                人世真是有好多奇怪的悲欢离合,

 目前这件事就很叫人不舒畅。                而这里却是极其不愉快的一种:

你看:一个年轻而漂亮的绅士                一个在人世的财货上那么富有的绅士,

 正享受着世间给他的一切恩赏,             又漂亮又年轻,享受着现世的一切,

而在他最料不到会出岔的一刻,             刚在他最没有意料到这种事情的时候,

 他竟被人捆起来送到了海上;                 竟祸从天降地给人送到了海上,

  受了伤还捆着,好叫他不能动,             又是伤痕累累,又是链锁锒铛,动弹不得,

  这一切只因有位小姐钟了情。                 而这一切都因为一个少女投入了情網。

52

Here I must leave him, for I grow pathetic,

在此,我得撇下他,因我心生哀怜,

 Moved by the Chinese nymph of tears, green tea,

 感伤于绿茶-中国的垂泪女仙,    

Than whom Cassandra was not more prophetic;

她的预言,要比卡桑德拉*灵验; 

 For if my pure libations exceed three,

 假若酒过三巡-我虔诚地祭奠,    

I feel my heart become so sympathetic

我会感觉心间,变得悯人悲天-

 That I must have recourse to black Bohea.

 以致于非得向武夷红茶告援。 

  'Tis pity wine should be so deleterious,

  多可惜-酒类居然是如此有毒,     

  For tea and coffee leave us much more serious,

  而茶与咖啡,给我们太多严肃; 

 

译注:*卡桑德拉(Cassandra)-特洛伊古国的美貌公主,会预卜吉凶。

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

现在要暂不表他。因为我【竟然】           我一定要把他搁下不提,因为我觉得悲伤,

 感伤起来,这都怪中国的绿[茶],       为中国的眼泪仙子,绿茶,所感动!

那泪之仙女!她比女巫卡珊德拉*             卡桑特拉没有比她更能卜知未来;*

 还灵验得多,因为只要我喝它                  因为假使我纯洁的奠酒超过三次,

三杯纯汁,我的心就易于兴叹,               我觉得我的心儿变得那么富于同情,

 于是就得求助于武彝的红[茶];            我一定要去求助于武彝的红茶:

  真可惜饮酒【既】有害于人身,               真可惜酒却是那么地有害,

  而喝茶、喝咖啡又使人太认真。               因为茶和咖啡使我们更为严肃,

 

王注:*女巫卡珊德拉-希腊神话中人物,阿波罗给了她预言能力,但由于她拒绝了他的

                                     爱情,阿波罗又下令不得信她的预言,因此她的许多警告为人忽视。

朱注:*卡桑特拉,一个美丽的脱洛挨公主,普赖阿姆和黑叩巴的女儿。阿坡罗神赋给了她

            预言的才能,但是因为她拒绝了他的求婚,就注定了她要说出没有人相信的预言。

53

Unless when qualified with thee, Cogniac,

冥府的火河中可爱的女水怪- 

 Sweet naiad of the Phlegethontic rill!

 上等白兰地!-须同你掺和起来!    

Ah, why the liver wilt thou thus attack

你呀,为何要这般将肝脏侵害, 

 And make, like other nymphs, thy lovers ill?

 有如别的仙女-折磨你之所爱?    

I would take refuge in weak punch, but rack

我且将就混合饮品,聊以释怀, 

 (In each sense of the word), whene'er I fill

 -不管何种意味-烧酒可是极坏, 

  My mild and midnight beakers to the brim,

  每当午夜小酌,满满斟饮几杯, 

  Wakes me next morning with its synonym.

  翌晨我醒来时,那真是活受罪。 

 

【附1】:査良铮译本-               【附2】:朱维基译本-

除非是和你掺起来,白兰地!                除非是用你来搀淡的时候,白兰地酒[呀]!

 呵,那火焰之河的迷人的女神!             地狱河流里的可爱的水妖[呀]!

为什么你要残害我们的肝【脾】?         唉!你为什么要这样损害人的肝【胆】,

 也学别的仙女,折磨爱你的人?             而象其他的宁芙一样使你的情人致病?

这使我只好去就清淡的饮料;                 我要用温和的混合【酒】来躲避,但是“磨折”*

 至于烧酒呀,每当我夜静更深,             (在这字眼的每种意义上),每当

  满满喝上几盅后,第二天醒来,             我把我子夜时分温和的酒杯斟满的时候,

  我的头就像是被夹上了刑台。                 使我在次晨醒来时心中怀着无限的痛苦。

 

朱注:*“磨折”原文是rack。这个字又是一种东方的烧酒的名字。这里用的是双关语。

54

I leave Don Juan for the present, safe,

暂搁下堂·璜,-他安然,虽非无恙, 

 Not sound, poor fellow, but severely wounded;

 可怜的家伙,不过是受了重伤;      

Yet could his corporal pangs amount to half

然其皮肉之苦,一半也抵不上-

 Of those with which his Haidee's bosom bounded!

 海蒂的胸中一阵阵心潮跌宕!    

She was not one to weep and rave and chafe

她不是哭呀闹的那一种躁狂, 

 And then give way, subdued because surrounded.

 尔后因周边人而服软而退让。 

  Her mother was a Moorish maid from Fez,

  她母亲是费兹*城的摩尔姑娘, 

  Where all is Eden, or a wilderness.

  那里是一片乐土,或荒野茫茫。 

 

译注:*费兹(Fez)- 摩洛哥都市。

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

现在要撇开唐·璜-他倒是平安,          我暂时把唐·璜搁下,安全稳当-

 虽然不是无恙:因为伤还很重,    这可怜家伙不大健康,却满身重伤;

可怜的傢伙!但他受的皮肉之苦,           可是他肉体上的痛苦怎能抵得上

 怎及得海黛内心的一半苦衷?                  海甸心胸中所感到的痛苦的一半呢!

她可不是先哭呀,闹呀,【呓语】呀,    她不是一个痛哭怒骂了一顿之后,

 以后就让步、屈服,经不住人哄;           因为被包围随即退让屈服了事的人;

  她母亲是摩尔人,原籍摩洛哥,               她的母亲曾是一个从腓斯来的摩尔少女,

  那儿或则是乐园,或则是荒漠。               那里一切是伊甸乐园,或一片广原。

55

There the large olive rains its amber store

那里的大橄榄树倾泻着琥珀-

 In marble fonts; there grain and flower and fruit

  朝云石的泉壑雨点一般洒落; 

Gush from the earth until the land runs o'er;

遍地耸涌着谷类和鲜花、蔬果; 

 But there too many a poison-tree has root,

  但是那里也根植着毒树多多, 

And midnight listens to the lion's roar,

沉沉的午夜时而为狮吼搅破, 

 And long, long deserts scorch the camel's foot

 漫漫沙漠将骆驼的四蹄烤灼, 

  Or heaving whelm the helpless caravan.

  沙包拱突,将无助的商旅覆没。 

  And as the soil is, so the heart of man.

  风土如斯,当地的人情亦浑若。 

 

【附1】:査良铮译本-                   【附2】:朱维基译本-

那儿有高大的橄榄树把琥珀                      那里丰饶的琥珀色的大橄榄象雨点般

 像喷泉一般洒下;五谷,花或果               落在云石泉中;那里谷类,【面粉】,和果子

在那儿从泥土涌出,【泛滥】大地,        从大地中涌出直到遍地皆是;

 但同时,各种毒树也长得很多;               但是也有许多种毒树在那里生根,

午夜的寂静不乏狮子的咆哮,                   在子夜时分听到狮子的吼声,

 沙漠漫漫的长途灼烤着骆驼,                   漫长,漫长的沙漠把骆驼的脚【烧】焦,

  有时黄沙蔽天,把商队都埋葬;                或是一阵翻涌把旅行商队复盖;

  土地既然如此,人的心也相像。                【泥】土是那般,人的心也是那般。

56

Afric is all the sun's, and as her earth

非洲全是阳光,一如她那大地- 

 Her human day is kindled. Full of power

 人们的生命也都充满了活力,    

For good or evil, burning from its birth,

无论为恶为善,摩尔人的后裔- 

 The Moorish blood partakes the planet's hour,

 与太阳同辉,从出生的那天起,    

And like the soil beneath it will bring forth.

就像脚下的土地,总生生不息。 

 Beauty and love were Haidee's mother's dower,

 爱情、美丽,-是海蒂生母的嫁衣, 

  But her large dark eye showed deep Passion's force,

  而她黒黑的大眼睛深情无限, 

  Though sleeping like a lion near a source.

  尽管如狮子般在清泉畔卧眠。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

非洲是太阳之邦,斯土有斯民:               非洲整个儿是太阳,象那儿的大地,

 人的体质也火热;从一坠地起,               那儿的人的肉体也火般燃烧;为善,为恶

摩尔人的血就受到太阳灼烤,                   都力量充沛,诞生时候就象着上了火,

 无论是为善,为恶,都蓬勃有力,            摩尔人的血领受这座行星的影响,

它和地气一样,必须向外滋荣;                象底下的泥土一样会繁殖生长:

 海黛的母亲受着爱和美的【赠礼】,         美丽和爱情是海甸母亲的嫁粧;

  她大而黑的眸子却【深藏】着激情,         但她大而黑的眼睛显出深刻“热情”的力量,

  有如一只睡狮还【隐伏在丛林】。             虽然象一只狮子睡伏在【它出身的地方】。

57

Her daughter, tempered with a milder ray-

如夏日的云朵-洁白,舒朗,平坦, 

 Like summer clouds all silvery, smooth, and fair,

 那和煦的光线-海蒂浸浴其间,   

Till slowly charged with thunder they display

直到慢慢地集聚起隆隆雷电, 

 Terror to earth and tempest to the air-

 恐吓着大地,搅它个地覆天翻!    

Had held till now her soft and milky way,

到眼下为止,海蒂仍柔顺温婉, 

 But overwrought with passion and despair,

 但激情与绝望已绷紧在心弦, 

    The fire burst forth from her Numidian veins,

    火焰窜出她的努米狄亚*血管,     

    Even as the Simoom sweeps the blasted plains.

    如枯槁的原野上干热风**席卷。

 

译注:*努米狄亚(Numidian)-北非古国,地理位置大致相当于当今的阿尔及利亚。

         **干热风(Simoom)-非洲及阿拉伯沙漠地带春夏季的干热沙尘风暴。

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本-

她的女儿在较和煦的阳光下,                    她的女儿受到较温和的光线的熏陶,

 像夏季的云,洁白、舒展而平静,             【通身】象夏天的云一般银白,光滑,和美丽,

但逐渐荷负着雷电,总会变为                    直到这些云慢慢地积聚了雷电之后,

 天空中的暴风雨,使人间吃惊;                 向大地显示恐怖,在空中造成暴风雨,

她直到现在都是安详而温柔,                    她直到现在保持她那温和柔弱的态度;

 但既已载了过多的绝望的热情,                 但是过度为感情和绝望所激动的时候,

  那一团火【必】迸出她【非洲】的血管,   那烈火就从她努米底亚*的血管中爆发,

  有如沙漠的热风扫过一片荒原。                    正象那热风扫过那【炸裂开来】的平原。

 

朱注:*努米底亚,北非古王国名。

58

The last sight which she saw was Juan's gore,

她最后望见堂·璜是鲜血淋漓, 

 And he himself o'ermastered and cut down;

 被海盗们制服了,已砍翻在地;    

His blood was running on the very floor

那浴血之处-刚才还见他站立, 

 Where late he trod, her beautiful, her own.

 -她那美貌情郎,-她那另一自己!    

Thus much she viewed an instant and no more;

一瞬间她所看见的就此而已; 

 Her struggles ceased with one convulsive groan.

 一声抽搐的呻吟,挣扎已停息。

  On her sire's arm, which until now scarce held

       她扭曲的身子,父亲快抱不住, 

  Her writhing, fell she like a cedar felled.

  此时已倒下来-如砍伐的杉树。 

      

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

她最后看到的是唐·璜被砍倒,               她看到的最后景象是璜的血迹,

 【呵,】那么美的恋人血染了满身,         看到他被制服,被砍倒;

她的鲜血就在那地板上流着,                    她那俊俏的人儿,她那心上人,

 不久以前还是走动的【活人】;                 她的鲜血在他不久前踏过的地上流着;

这就是瞬息间她看到的一切-                     她在一瞬间就只看到那么多,-

 接着她抽搐一下,一切都停顿:                  她的挣扎随着一声痉挛的呻吟而停止;

  在父亲的手臂上她原在挣扎,                      她父亲的臂膀抱不住她扭着的身体,

  现在却像砍断的树,颓然倒下。                  她象被砍倒的杉木倒在他臂膀上。

59

A vein had burst, and her sweet lips' pure dyes

一根血管破了,她芳唇的本色- 

 Were dabbled with the deep blood which ran o'er;

 溢出的紫血,将其渍染成黯褐;    

And her head drooped as when the lily lies

低垂的颅额,似暴雨后的百合。 

 O'ercharged with rain. Her summoned handmaids bore

 使女被唤来,一个个泪眼涩涩,    

Their lady to her couch with gushing eyes.

她们将小姐抬出,安躺在闺阁; 

 Of herbs and cordials they produced their store,

 寻出药剂、草药-纷纷翻箱倒盒; 

  But she defied all means they could employ,

  然而她们用尽办法她都拒绝, 

  Like one life could not hold, nor death destroy.

  仿佛生不能容,死又无法毁灭。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

一条血管破裂了,在那朱唇上                 一根血管已【爆】破,她可爱的嘴唇的纯洁的颜色

 天然的鲜艳被染上血的殷红;*              溅上了那流满在上面的深红的血;

她的头像在急雨下的百合花                     她的头儿垂落就象雨打的百合花

 恹恹低垂着;使女们泪如泉涌,              萎垂在地上:她的被召来的侍女

她们奉命把小姐抬上了卧榻,                  流着眼泪把她们的小姐扶到床上;

 又拿来草药和【补品】为她服用。           她们把她们藏着的药草和药酒全都拿出,

  但这一切治疗对她都不【生效】,           但是她们所能用的方法她一概不顾,

  仿佛她活既不成,死又嫌太早。               好象一个生既不能容,死又不能毁的人。

 

原注:*这是各种矛盾感情激烈冲突的常见的后果。窦什·弗兰斯·弗斯在1457年被废黜,他

              听到圣·马可教堂的钟声宣布继任的人选时,立即由于胸中一条血管的爆裂致死,

              时年80岁,“谁会想到这个老头儿有这么多血?”(见《麦克白》五幕1场)在我

              还不到60岁的时候,我见过一个年轻人由于矛盾感情产生同样后果的惨况,不过他

              并没有立即死亡,而是在此后一些年里一遇到心情激动,立即引起同样的症状。 

60

Days lay she in that state unchanged; though chill—

她躺了几天,一直是那般情形:

 With nothing livid, still her lips were red.

 依然朱唇红润,并未冰凉发青;    

She had no pulse, but death seemed absent still.

没有了脉象,但死神犹未降临;

 No hideous sign proclaimed her surely dead;

 并无可怕征象表明她已归阴;    

Corruption came not in each mind to kill

皆以为还有救-凭其不坏之身。

 All hope. To look upon her sweet face bred

 瞧那姣好的脸,生命之想顿生:

  New thoughts of life, for it seemed full of soul;

  因其精力旺盛,看似充沛有余,

  She had so much, earth could not claim the whole.

  大地不可能一下子全部索去。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

这样过了些天,情况毫无改变,               她几天躺在那里没有变化,可是冰冷,

 虽然冰冷而不灰,嘴唇还很[红],        一点没有发青,她的嘴唇依然红润;

脉搏没有了,但死亡仍似缺席,               她已没有了脉息,但死神似乎还未来临;

 还没有任何恶象宣告她丧生;                  没有可【憎】的征象宣告她确已死亡;

身体并未腐蚀,所以不全绝望,               腐朽还没有来到【每个心灵】中来扼死

 看着她俊俏的脸,教人对生命                  一切的希望;凝望她甜蜜的脸孔产生了

  有了新想法:因为她满是【心灵】,   新的生命的思想,因为它似乎充满着【灵魂】-

  她有的太多,大地怎能收得净!               她有那么多东西,大地无法把她整个儿夺去,

61

The ruling passion, such as marble shows

她激情满胸,横陈着一动不动, 

 When exquisitely chiselled, still lay there,

 宛若精雕的大理石巧夺天工,    

But fixed as marble's unchanged aspect throws

虽外表凝固,不比爱神那娇容, 

 O'er the fair Venus, but forever fair,

 但却毫不走样,永远美貌出众;  

O'er the Laocoon's all eternal throes,

超脱雷奥孔*永恒的全部剧痛, 

 And ever-dying Gladiator's air.

 以及格斗士**万死永垂的遗风。 

  Their energy like life forms all their fame,

  它们的活力,成就其全部名声, 

  Yet looks not life, for they are still the same.

  但却纹丝不动,显得毫无生命。 

 

译注:*雷奥孔(Laocoon)-特洛伊的一名祭司。他和他的儿子们准备以一头公牛祭祀海神时,

             海中窜出两条巨蛇,将他们父子缠毙。

   **格斗士-即著名的青铜雕塑《垂死的高卢人》。以上两塑像均存于梵蒂冈教廷(the Vatican)。

【附1】:査良铮译本-                           【附2】:朱维基译本-

好似雕塑得栩栩如生的石像,                            如同精妙地塑成的大理石[象]所显出的那样,

 那主导的热情还留贮于其中,                            那主宰着的热情依然在那里,

虽然凝固了,但秀丽的维纳斯                            但是象美丽的维纳斯象上的大理石的

 一经大理石定住,却永葆姿容;                        不变的容貌那样固定,可是永远美丽;

罗马的角斗士临死前的神态                       在那雷俄孔塑[象]永恒的悸动,

 【或】拉奥孔*的痛楚【之所以】永[恒],     和那永远死着的角斗士塑[象]的神态上,*

  就在于那生的【情致】使之流传,               【他】们的力量象生命般形成他们一切的声名,

  虽然【又非生】,因为已泥固不变。             可是不和生命相象,因为【他】们依然不变。

 

王注:*拉奥孔-希腊神话中一祭师,与其两子同为海蛇缠死。

朱注:*维纳斯象,雷俄孔象,角斗士象,是三座古代著名的雕【刻】。

62

She woke at length, but not as sleepers wake,

她终于醒了,但不像睡眠醒来, 

 Rather the dead, for life seemed something new,

 不如说是死后-似又换骨脱胎,    

A strange sensation which she must partake

她肯定感受到种种陌生奇怪-

 Perforce, since whatsoever met her view

 既然她见到啥都已记忆不再,    

Struck not on memory, though a heavy ache

尽管彻腑之痛犹然堵在胸怀, 

 Lay at her heart, whose earliest beat still true

 春心之初萌,感觉仍实实在在- 

  Brought back the sense of pain without the cause,

  痛苦还记得,缘由已想不明白, 

  For, for a while, the furies made a pause.

  因为,转眼间,-那冲动嘎然停拍。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

终于她醒了,但不像一觉醒来,               她终于醒来,但是不象睡着的人醒来,

 倒像是死而复活,换了新生命,               倒是象死了的人醒来,因为生命似乎象新的东[西],

她一定是有一种新奇的感觉,                  一种她被迫要分受的奇异的感觉,

 因为她看到一切都显得陌生;                  既然他都眼光所遭遇到的无论什么东[西]

虽然那颗心依旧忠实于往日,                  并不触动她的记忆,虽然她的心头感到

 它每一跳还带着深深的隐[痛],           一种沉重的疼痛,心的依然忠诚的最先的跳动

  但她已不记得那是什么缘由,                  带回了已没有那根由的痛苦的感觉,

  【好似复仇的精灵】暂时歇了手。           因为【复仇的鬼怪】已暂时停歇下来。

63

She looked on many a face with vacant eye,

瞅着一张张面孔,她眼神冷漠,

 On many a token without knowing what;

 对许多纪念物,已不知是什么;    

She saw them watch her without asking why,

众人将她守候,她也不问为何, 

 And recked not who around her pillow sat.

 更不在意哪个在她枕边倚坐。    

Not speechless, though she spoke not; not a sigh

她并未成哑巴,可她就是不说; 

 Relieved her thoughts. Dull silence and quick chat

 也不求排遣忧思而怅叹嗟哦。 

  Were tried in vain by those who served; she gave

  沉默与絮聒,使女们屡试无益; 

  No sign, save breath, of having left the grave.

  -没有生命征象,唯余呼吸而已。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

她茫然望着闪来闪去的面孔                      她用茫然的眼光看着许多个脸孔,

 和熟的物件,都不知道是什么;               看着许多个纪念物而不知道是什么;

许多人守着她,她也不加究问,               她看他们守着她而不问为什么,

 更不管是谁在她的枕旁落座。                   也不介意坐在她枕头周围的是谁;

她【充沛】不言,也没有一声叹息,         她虽然【不说话】,却并不无语;不叹息一声

 【泄露】她的思想;仆从有意沉默            来宽慰自己的思想;那些侍候的人

  或故意急谈来引她,但没有用,               徒然试用索然的沉默和迅捷的闲谈;她,

  除了呼吸,她毫无生命的表征。               除了气息外,没有显出已离开了坟墓的征象。

64

Her handmaids tended, but she heeded not;

使女们侍候她,但她不理不睬; 

 Her father watched, she turned her eyes away.

 父亲来守护她,她将目光移开。      

She recognized no being, and no spot

人也好,地也罢,-不管曾有多爱- 

 However dear or cherished in their day.

 挪动了好几处,她都想不起来;

They changed from room to room, but all forgot;

-所有的一切,海蒂已全然忘怀。

 Gentle, but without memory she lay.

 她乖乖躺着,然而记忆却不在。

  At length those eyes, which they would fain be weaning

       实指望那双眼睛能回心转意, 

  Back to old thoughts, waxed full of fearful meaning.

  可最终却变得令人不寒而栗。 

  

【附1】:査良铮译本-                   【附2】:朱维基译本-

使女前来侍候她,她从不理会;                她的使女百般侍候,但是她毫不经意;

 父亲来看视她,她把眼睛移开;                她的父亲在旁守望,她把眼睛掉开;

无论触到旧日多亲切的地方                       什么人物,什么地点,无论在当日

 或亲切的人,她一概认不出来。                对她是如何亲切喜爱,她都不能认出;

给她调换屋子住,她全不记得,                他们只是从一个房间调到另一个房间,但是全被忘记,

 却只温顺地躺着,【凡事不理睬】。         她温柔地躺着,但是失却了记忆;

  最后,她眼里透出可怕的含意,                他们极愿使其【回复】旧日的思想的那双眼睛,

  【唉,】谁让他们要【引动】她的回忆!  终于变得充满着可怕的意义。

65

And then a slave bethought her of a harp;

后来,一奴仆想到让小姐听琴; 

 The harper came and tuned his instrument.

 来了一位竖琴手,调弄起弦音。    

At the first notes, irregular and sharp,

起初那调门,偏高而不太齐整, 

 On him her flashing eyes a moment bent,

 海蒂朝着他,闪动了一下眼睛,    

Then to the wall she turned as if to warp

继而面壁转身,似将思绪勾引- 

 Her thoughts from sorrow through her heart re-sent,

 再度令那芳心陷入悲愁哀情; 

  And he begun a long low island song

  那琴手低吟起一首海岛长歌, 

  Of ancient days, ere tyranny grew strong.

  他所唱的古代,暴政尚未严苛。 

 

【附1】:査良铮译本-                   【附2】:朱维基译本-

一个奴隶【忽然】想起给她弹琴,         于是一个奴仆替她想到了弹竖琴,

 琴师来了,他以手试拨着琴弦;             弹竖琴者来了,并调弄他的乐器;    

起初,听到尖锐而杂沓的音调,             听到最初几个不正和尖锐的音调,

 她目光四射,转向琴师看了看,             她用闪烁的眼光向他看了一会,

以后便回身朝墙,好似要避开                 然后她背身向壁仿佛要把自己的思想

 那又刺穿心头的悲哀的思念,                 从那在她心中重新唤起的烦恼曳开;

  琴师低唱着岛上的一支古歌,                 于是他开始低声唱起一支海岛的长歌,

  那是帝制尚未暴横时的制作。                 唱到暴戾还未变成强横的古代。

66

Anon her thin wan fingers beat the wall

海蒂随即以苍白纤细的手指-

 In time to his old tune. He changed the theme

 叩击着墙壁,为这老歌打拍子。    

And sung of love. The fierce name struck through all

琴手换了主题,唱起爱愁情思, 

 Her recollection; on her flashed the dream

 刺心的歌名,触动她勾怀往事,    

Of what she was and is, if ye could call

梦境浮闪出她的过去与现实, 

 To be so being. In a gushing stream

 -纵然那可称为生之本质如此。 

  The tears rushed forth from her o'erclouded brain,

  她悒郁的心中泪水如泉涌出, 

  Like mountain mists at length dissolved in rain.

  最终化作雨水-一若山间浓雾。 

 

【附1】:査良铮译本-                        【附2】:朱维基译本-

她随即以苍白的手指在墙上                      她那瘦削苍白的手指立即叩击墙壁,

 打着歌的节拍。当歌曲的主题                     合着他那古曲的节拍;他改变了主题,

转为爱情时,这激情的【字立刻】               而歌唱爱情;那凶猛的名字彻底震撼了

 刺【伤】了她的记忆;她的现在,过[去],   她的回忆;她以往是什么,现在是什么,

都如浮梦一般闪过她的眼前,                    这些梦境都在她脑中闪现,假使你们把这些

 而从她那过于阴霾的头脑里,                    也能叫做生命;象一条急流一样

  泪如泉水涌出,好似满山云雾                    眼泪从她那过分悲伤的心中涌冒出来,

 终于化为骤雨【,久旱遇到甘露】。             如同山中的云雾终于化成了一阵骤雨。

67

Short solace, vain relief!Thought came too quick,

安慰短暂,宽解徒然!思潮迅猛, 

 And whirled her brain to madness. She arose

 -海蒂脑胀头晕,被搅得发了疯!    

As one who ne'er had dwelt among the sick

她一骨碌起身-似未缠绵于病, 

 And flew at all she met, as on her foes.

 像是撞见仇人,-碰上谁就冲顶!    

But no one ever heard her speak or shriek,

但没人听到她尖叫或是吭声, 

 Although her paroxysm drew towards its dose;

 尽管她这发作已是大限来临; 

  Hers was a phrensy which disdained to rave,

  她的病状是种谵妄性的癫狂, 

  Even when they smote her in the hope to save.

  即便是打她,对于救治也无望。 

 

【附1】:査良铮译本-                   【附2】:朱维基译本-

【呵,】短暂的安慰!这解救也无用!    短促的安慰,徒然的宽解!-思想来得太猛,

 思想的旋风太迅急,她发了疯。               使她的头脑旋转,变成疯[狂];

她忽地起来,好似没病过一样,               她好象一个没有生过病的人那样起身,

 见人就要【打】,像仇人一般眼红,        碰到什么就向什么扑去,象向敌人扑去一样;

但没有人听见她说话或嚎叫,                但是没有人听到她说话或是锐叫,

 尽管这发作已是临死的象[征];            虽然她的发作已逐渐靠近死亡;-

  为了使她清醒,人们试着打她,               她所患的癫狂是鄙视怒骂的癫[狂],

  即使如此她【也不吐露一句话】。            即使太猛希望要拯救她而把她抽打的时候。

68

Yet she betrayed at times a gleam of sense.

然而她也不时透显一丝感知: 

 Nothing could make her meet her father's face,

 无论怎么着,不肯面对她老子;    

Though on all other things with looks intense

尽管什么东西她都凝神盯视, 

 She gazed, but none she ever could retrace.

 但就是记不起那些相关往事。    

Food she refused and raiment; no pretence

她拒不进食,也拒绝穿戴服饰; 

 Availed for either. Neither change of place,

 哪管口实托词,她就不穿不吃。 

  Nor time nor skill nor remedy could give her

       易房、错时、技法、药品,-全然不行, 

  Senses to sleep—the power seemed gone forever.

  她似乎永远失却了睡眠机能。 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本-

偶尔她也像是有一丝知觉:                   可是她有时透露一线意识的光芒;

 无论如何她不肯和父亲见面;                没有东西能使她和她父亲的脸孔相遇,

对一些用物她看得很专心,                    虽然对一切其他东西她用强烈的眼光

 可是却不能认出任何一件。                    来凝视,但是什么东西都不能想起;

她拒绝食物或衣服;怎样劝说,             食物和衣服她拒绝;对这两者

 她都不吃、不穿;无论什么时间             什么借口都没有用处;不论地方的变动,

  用药物或手腕都引诱不了                        或是时间,或是巧计,或是药物,都不能

  她入睡,-好像这本能已经失掉。          使她的感官睡去-那力量似乎已永远消殒。

69

Twelve days and nights she withered thus. At last,

十二个昼夜-她就这样凋谢。 

 Without a groan or sigh or glance to show

 最终,弥留的剧痛,灵魂的永诀,    

A parting pang, the spirit from her past.

-没有呻吟,没有伤嗟,没有一瞥。 

 And they who watched her nearest could not know

 贴身的守护人竟也不知不觉-    

The very instant, till the change that cast

临终之一刻,花容的黯然失血-

 Her sweet face into shadow, dull and slow,

 那明眸呆滞,纾缓地,不再活跃,

  Glazed o'er her eyes, the beautiful, the black.

  -美丽的黑眼睛哟,曾光彩照人,

  O to possess such lustre—and then lack!

  然而此时此刻-已是香消玉殒! 

 

【附1】:査良铮译本-                    【附2】:朱维基译本-

就这样,整整折磨了十二昼夜,             有十二个昼夜她这样雕萎下去;终于,

 终于没有一瞥,没有一声叹息                没有呻吟,或是叹息,或是闪视来显出 

以示与世永诀,她便魂离人间。             临终的剧痛,那精灵就从她那里消逝;

 连最近的守护人都未能知悉                    即使那些守得她最近的人也不知道

她几时死去的;那把她的秀脸                 这一刻,直到那把她甜蜜的脸孔

 投入幽冥的“突变”非常[纡]缓地       投入呆钝而缓慢的阴影中的变化,

  遮上眼睛-呵,那美丽的黑眼睛!           蒙上了她那一双美丽的,黑色的眼睛-

  原来是多么晶莹,竟然也消殒!              哦!有着这样的光彩-却终究要消殒!

70

She died, but not alone; she held within

她死去了,却不孤单;且还携带-

 A second principle of life, which might

 又一生命元素,原本或会带来-    

Have dawned a fair and sinless child of sin,

可爱的孽债-一个无邪的婴孩, 

 But closed its little being without light

 可那小生命,见不到天日光彩,    

And went down to the grave unborn, wherein

尚未待降生就在坟台中掩埋, 

 Blossom and bough lie withered with one blight.

 连同花苞枝条一块枯朽衰败。 

  In vain the dews of Heaven descend above

  雰雰的露珠,徒然从苍天降落,

  The bleeding flower and blasted fruit of love.

  -滴血的花朵哟,爱的枯萎之果! 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

她逝去了,但不仅她;她还怀着              她死了但并不单独死去;她心中怀抱着

 一个未见天日的生命的雏型,                 生命的一个第二个原则,它可能

它或可成为一个貌美而无罪的                 萌发出一个美丽而无罪的罪恶的孩子;

 罪孽儿,却早早结束小小的生命,          但是不见到光就结束它小小的生命,

未诞生便进了坟墓;【一场寒霜】          没有生下来就去到那坟墓,在那里面

 使【鲜艳】的花和【叶】都一起凋零;   花朵和花枝【受到一个创伤而】凋零;

  呵,这爱情的碎裂之花和残果                 天上的甘露徒然无益地下降

  即使天降下仙露也无法复活!                 在那爱情的流血的花朵和【受损】的果实上。

71

Thus lived, thus died she. Never more on her

她那样活过,就这样人寰撒手; 

 Shall sorrow light, or shame. She was not made

 再也没有哀愁,再也不用蒙羞。    

Through years or moons the inner weight to bear,

精神的重负,海蒂她不堪忍受, 

 Which colder hearts endure till they are laid

 唯冷漠者,熬至天年,安葬土丘。    

By age in earth. Her days and pleasures were

她带给人的愉悦虽未能持久, 

 Brief, but delightful, such as had not stayed

 就像她的命运,欢快却又夭寿。 

  Long with her destiny. But she sleeps well

  然而她在海岸边睡得很安详, 

  By the seashore, whereon she loved to dwell.

  -她所喜欢的地方,在那里卧躺。 

 

【附1】:査良铮译本-                   【附2】:朱维基译本-

她如此生-如此死了。从此不再有               她这样活了-就这样死去;烦恼或是羞愧

 悲伤或羞辱来烦扰她。她的天性                   再不会降临到她身上。她决不是造来

原不像较冷的人能经年累月地                       经过冗长的岁月担负内心的块垒,

 忍辱负重,单等老年来给送[终];             但心胸较冷的人却忍受到老年使自己

她的岁月和欢情虽然够短暂,                        埋入了泥土;她的时日和欢乐是

 却【竭尽】她的命运【所容许的一生】          象朝露,但是【美丽可爱-】这些东西不能

  愉快地度过,-她【终于】静静地安眠,       和她的命运久留在一起;但是她好好地

  在她常常爱去【散步】的那个海边。              睡在那海边,她生前就爱在那边居住。

72

That isle is now all desolate and bare,

那海岛如今是一派荒芜光秃, 

 Its dwellings down, its tenants passed away;

 住房倾圮了,居民们先后亡故;    

None but her own and father's grave is there,

唯有海蒂以及她父亲的坟墓, 

 And nothing outward tells of human clay;

 看不到还有什么将人烟记述;    

Ye could not know where lies a thing so fair,

没有石碑刻录,也没人能讲出-

 No stone is there to show, no tongue to say

 你们谁知那里埋着如此尤物? 

  What was; no dirge, except the hollow sea's,

  没有哀乐,除了那茫茫的海涛, 

  Mourns o'er the beauty of the Cyclades.

  在为希克拉第斯*的美人悲悼。 

 

译注:*希克拉第斯(Cyclades)-爱琴海中的一组群岛,属希腊。

【附1】:査良铮译本-                         【附2】:朱维基译本-

如今那海岛全然零落而荒凉,                           如今那岛屿完全是一片荒凉景象,

 房屋坍塌了,居住的人都已亡故:                    房屋已经倒傾,里面住的人也都去世;

只有她和她父亲的坟墓还在,                           那里有的只是她自己和她父亲的坟冢,

 【但】也没有一块碑石把【他们】记述;          没有外表的事物显出那里还有人烟;

谁知哪儿埋下了如此美的少女,                        你们不知道这么一个尤物长眠在何处,

 她的往事再也没有人能够说出;                        那么没有碑石,也没有活人说出

  【呵,在那儿】听不见挽歌,除了海【啸】       以往的事迹;除了常年起伏的波涛,

  在为那【已死的希腊】美人哀悼。                    没有挽歌来为昔加拉第群岛的美人追悼。

73

But many a Greek maid in a loving song

但许多希腊少女唱一曲情歌-

 Sighs o'er her name; and many an islander

 为海蒂这芳名,声声咏叹嗟哦;    

With her sire's story makes the night less long;

岛民说起她父亲,将长夜消磨; 

 Valour was his, and beauty dwelt with her:

 兰勃洛的威猛,及海蒂的娇娜-    

If she loved rashly, her life paid for wrong—

即便爱得轻率,她以生命抵过! 

 A heavy price must all pay who thus err,

 -人人得付高价,补偿这等失错, 

  In some shape; let none think to fly the danger,

       -会以某种形式,谁也甭想逃避,     

  For soon or late Love is his own avenger.

  爱情终为自身复仇,-迟早而已。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

但许多希腊少女【都】唱着一支      但是许多个希腊少女用思慕的歌曲 

 【动人】的歌,在把她的名字哀叹。         为她的名字而哀叹;许多个岛上居民

许多岛民【爱】以她父亲的故事                用她父亲的故事来消磨漫漫长夜;

 打发漫漫长夜;说他特别勇敢,                他有的是勇猛,而她有的是美丽:

而她富于美色;即使她爱得不智,             若是说她爱得轻率,她已用生命来抵偿过失-

 她已经用生命把那罪过偿还;                    凡是这样失足的人一定要付极重的代价,

  这笔【债】可够重,但终归逃不[脱],  不论以什么形式;谁都不要打算逃脱这危险,

  因为爱情是它自己的复仇[者]。             因为迟早“爱情”要在自己的头上施行报复。

74

But let me change this theme, which grows too sad,

但实在太悲凄,让我转换主题, 

 And lay this sheet of sorrows on the shelf.

 这哀伤的数页,且在书架搁起。    

I don't much like describing people mad,

我不太喜欢写人们癫狂发癔, 

 For fear of seeming rather touched myself.

 因为生恐被犯疑感染了自己。    

Besides I've no more on this head to add;

何况对此事,我也添不了主意; 

 And as my Muse is a capricious elf,

 我的诗神既是任性的小淘气, 

  We'll put about and try another tack

  咱们就掉回头将唐·璜再表说, 

  With Juan, left half-killed some stanzas back.

  前几节交代过-他已半死不活。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

调子太悲了,还是改改话题吧,              但是让我变换这主题,它已变得太过凄惨,

 这哀情的几页应该置之高阁;                 并把这张写满悲哀的诗笺来束置高阁;

我本来不太愿意描写人发疯,                 我不十分喜欢描写人们发狂,

 唯恐自己被疑为如此;何况[我]          因为恐怕显得自己也受了感染-

在这题目上也添不了什么新意;              况且,对这件事情我没有什么好加上;

 但既然我的缪斯脾气很奇特,                 因为我的诗神是一个毫无定见的妖精,

  且让我另想办法,拿唐·璜试试:         我们将改变方向,对于璜来试一试

  前些节曾提到他被砍得半死,                 另一种方针,在前几节中他已成为半死。

75

Wounded and fettered, "cabined, cribbed, confined",

带伤还戴镣铐,“禁锢,禁地,禁闭”*, 

 Some days and nights elapsed before that he

 日日夜夜过去,堂·璜这才想起-   

Could altogether call the past to mind;

过往的一切,一幕幕清晰历历; 

 And when he did, he found himself at sea,

 而这时,已漂然海上,身不由己,    

Sailing six knots an hour before the wind.

顺风之帆,航速每小时六海里。 

 The shores of Ilion lay beneath their lee;

 已近伊里安**海岸-彼泊锚之地; 

  Another time he might have liked to see 'em,

  若换个时间,他或有兴致赏览,     

  But now was not much pleased with Cape Sigeum.

  但而今对希吉姆岬***,-意趣索然! 

 

译注:*“禁锢,禁地,禁闭”-此三个同声词语(英文为连续的头韵词cabined,cribbed,

                                                    confined),出自莎士比亚剧本《麦克白斯》第三幕第4场。

       **伊里安(Ilion或Ilium)-即特洛伊(Troy)。

        ***希吉姆岬(Cape Sigeum)-

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

被捆着,受了伤,禁闭在船舱[里],   带着创伤,加着镣铐,“关闭在狭窄的地方。”*

 懵懵然几昼夜他才完全清醒,                 过了好几个白昼与黑夜他才能

并把一切往事历历回想起来;                 把以往的事情完全回想起来;

 而等他想起来的时候,他已经                 当他回想起来时,他发见自己已在海上,

[飘]行海上,每小时扬帆六海[里],       顺着风的方向一点钟行驶六海里;

 伊里安海岸正向他的船接近。                 易立安的海岸横在他们背风的一面-

  要是换个时候,他倒想去游览,              若不在此刻他会愿意看看它们,

  但此刻,他对西吉姆海角很冷淡。           但如今对于西吉姆海角**不大感到高兴。

 

朱注:*此语出于莎翁悲剧“马克白斯”第三幕第4场。

          **这座海角在赫勒斯滂的入口处。
  

 

 

 

 

 

 



 


 

  评论这张
 
阅读(1323)| 评论(8)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017