注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

DON JUAN《堂·璜》Canto the Fourth第4章109-117【英】拜伦  

2011-12-09 17:11:53|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗正稿16,064行,基本以8行诗节为主,韵律大致为抑扬格ABABABCC,
每行8-14音节;拙译拟12字/行,以aaaaaabb韵谐之。-欢迎随时指正!)
109
What!can I prove a lion then no more?
什么,我不再是明星?舞厅诗人?
 A ballroom bard, a foolscap, hot-press darling?
 戴圆锥纸帽的宠儿-衣褶笔挺?    
To bear the compliments of many a bore
忍受诸多谀辞,而且嗟叹连声: 
 And sigh,  "I can't get out", like Yorick's starling.
 “我脱不了身呀!”-如约利克*之禽。  
Why then I'll swear, as poet Wordy swore
于是我像华兹华斯诅咒不停- 
 (Because the world won't read him, always snarling),
 他老是咆哮,因无人读他作品- 
  That taste is gone, that fame is but a lottery,
  鉴赏力已无存,名声只是彩票,
  Drawn by the bluecoat misses of a coterie.
  -由一伙蓝衣丫头们抽奖摇号。 

 

译注:*约利克(Yorick)-英国小说家劳伦斯·斯滕(Laurence Sterne,1713-1768)在其

            著作《伤感的旅行》(A Sentimental Journey)中写到的人物。其人声称欲囚禁数月,

            认为巴士底监狱的生活没什么可怕;但当他听到一只笼中鹦鹉连呼“我出不去呀”,

            并无力予以解救时,他抛弃了原先以为坐牢轻松的想法。 

【附1】:査良铮译本-                    【附2】:朱维基译本-

怎么?难道我已不再是文豪了?               什么!难道我不能再成为“一个红人”?

 不再是舞座的诗家,光烫的丑角?            一个【客】厅诗人,一个戴圆锥帽的,

忍受一批蠢材的恭维,不禁慨叹:            衣服烫得发亮的宠儿?听许多讨厌人物的恭维话,

 “我脱不了身呀!”像约力克*的鸟?       象约利克的八哥鸟般叹道,“我飞不出来”:*

好,那我就像华诗人**那样赌咒;             好,那末我就象诗人华茨华斯那样赌咒说

 (因为没人读他,他常常发牢骚,)         (因为世人不愿读他的诗,他老是咆哮),

  文风已荡然无存,诗名成了抓彩:            人们没有欣赏力了,声名只是一种彩票,

  只能由俱乐部的蓝衣女士***分派。            由交际界中穿蓝衣服的小姐们来抽取。

 

王注:*约力克-18世纪英国作家斯泰恩所作《感伤的旅行》中人物。他大谈巴黎巴士底监狱

                           并不可怕,但是接着听到笼中的一只燕八哥在叫:“我不出来,我不出来!”

                           他终于觉得坐牢的痛苦了。

       **华诗人-指华兹华斯。

      ***俱乐部的蓝衣女士-同蓝袜子,指有才学的女人。 

朱注:*在劳伦斯·斯忒恩的“伤感的旅行”一书里,曾讲到一只被关在

            笼中的八哥治好了约利克要囚在巴士提尔监狱中的欲望。

110

Oh  "darkly, deeply, beautifully blue",

呵,“美丽的蓝色,又深又暗又浓”*, 

 As some one somewhere sings about the sky,

 -如某人于某地,把那苍穹吟诵,    

And I, ye learned ladies, say of you.

而我,对你们才女,以此言敬奉。 

 They say your stockings are so (Heaven knows why,

 据说,你们那袜子的蓝色长统-    

I have examined few pair of that hue),

(天晓得,对其色彩我极少注重), 

 Blue as the garters which serenely lie

 如同吊袜带一般将左腿紧绷-

  Round the Patrician left legs, which adorn

  那些安详的大腿,那样地尊贵,

  The festal midnight and the levee morn.

  为午夜的欢会以及早朝增辉。

 

译注:*引号中的字句摘自骚塞所著《马多克在威尔斯》(Madoc In Wales)

            第一卷第5章;原用以描写海豚及大海的颜色。

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本-

哦,“又深又暗的、美丽的蓝色【呀】!” 哦!“暗暗的,深深的,美丽的蓝色,”*

 正如某人在某处这样赞叹天[空],            有人在什么地方曾这样歌唱天空,

博学的女史们,我要以此言奉[上];         而我,你们这班有学问的太太,也这样来歌唱你们;

 据说您的袜子太-(不知什么原因,            他们说你们的袜子是那么-(天知道为什么,

当袜子是那颜色时我很少注目,)     我曾细细看过几双这种颜色的袜子);

 蓝得【使人想起】当贵胄们朝觐,                蓝得就象那些安安详详地裹在

  或是在午夜狂饮时,他们左腿[上]             那贵妇人左腿上的袜带,这些左腿

  扣着的【那支绶带-权力的征象。】             常使半夜的欢宴和清晨的【狂饮】生色。

 

朱注:*这是骚狄所作的“马多克在威尔斯”第一部第5歌里的一行诗。

111

Yet some of you are most seraphic creatures,

但你们有些是天仙般的生灵,

 But times are altered since, a rhyming lover,

 然则时过景迁,一位丰韵情人,    

You read my stanzas, and I read your features;

我读你们姿容,你们读我诗风; 

 And—but no matter, all those things are over.

 而且,算啦,-所有那些已如烟云。    

Still I have no dislike to learned natures,

我永远不会嫌恶好学的天性, 

 For sometimes such a world of virtues cover.

 因为有时满载普天下的德行。 

  I knew one woman of that purple school,

  我认识一名华美学派的佳丽,

  The loveliest, chastest, best, but—quite a fool.

  至贞至善至美,但却愚不可及。 

 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本-

但你们有些人真像天仙一般-        可是你们中有几个是天仙似的人[儿],

 【唉,】时过境迁!【想从前我】爱【凑】韵,但时候已经变了,都是吟诗作对的多情人,

你们读我的诗,我读你们的姿颜,                      你读我的诗篇,我【却】读你的模样[儿],

 而且-算了吧,那些事早似烟云。                       而且-不用管,这一切事情都已过去;

并非我对博学的天资有反感,                              我对于天性好学的人仍旧没有恶感,

 何况有时它容有成车的德性!                              因为有时候里面包藏着这么多的美德;

  我见过一个深紫一派*的女人,                            我曾认识属于这紫色一派的一个女人,

  就最贞,最美,最善,-但十分愚蠢。               最可爱,最贞洁,最善良,却是-异常愚蠢。

 

王注:*深紫一派-古时王室成员与贵族穿紫红色,此处指出自高贵门第。

112

Humboldt, "the first of travellers", but not
“首屈一指的旅行者”-赫姆博特*, 
 The last, if late accounts be accurate,
 但有后来人,-若近时报导无讹,    
Invented, by some name I have forgot,
那伟大的发明-我忘了叫什么, 
 As well as the sublime discovery's date,
 连同那发明日期,我也不记得,    
An airy instrument, with which he sought
他用那玩意儿将大气层检测- 
 To ascertain the atmospheric state,
 衡量一下深浅-那蓝天的颜色。 
  By measuring the intensity of blue.
  呵,希腊传说中的女神黛芙妮**, 
  Oh Lady Daphne, let me measure you!
  且让我测测你-就用那台仪器! 
 
译注:*赫姆博特(Alexander Von Humboldt,1769-1859)-德国博物学家,政治家。

      **黛芙妮(Daphne)-希腊神话中化作月桂树的女神。

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

韩伯特*,引最近的报导来说,                  假使最近的报道是准确的,洪保德,

 那“空前的旅行家”,但非绝后,            “游历家中的第一人,”但不是末一人,

他发明了-我忘记叫什么名字,                发明了一种巧妙的仪器,这仪器的名字,

 或那伟大的发明在什么时[候];             以及这崇高的发现的日期,

【总之】是一种测空器,对着蓝天             我都已忘记,他想用这仪器

 可以推算天时的变化和气[候];             来测量“蓝色的强度”,*

  它妙在能把“蓝色的深度”测量,             以确定大气中的状态:

  我但愿能测一测你,达芬姑娘!                哦,黛夫尼太太!**让我来测量你!

 

王注:*韩伯特(1769-1859)-德国科学家,旅行家。

朱注:*指特·索绪尔(1740-1799)所发明的蓝度计,测量海洋和天空蓝度深浅的仪器。

       **黛夫尼是山林水泽的女神,为阿坡罗追赶时,变成一株桂树。

            或许拜伦就用这个名字来称呼那些女文人。

113

But to the narrative. The vessel bound

然而闲话少说。这艘载奴船舶- 

 With slaves to sell off in the capital,

 要到那京城去全部拍卖出货;    

After the usual process, might be found

例行手续之后,得以下锚停泊- 

 At anchor under the seraglio wall.

 在土耳其宫墙下的一处角落。    

Her cargo, from the plague being safe and sound,

那些货,检疫之类的均已通过, 

 Were landed in the market, one and all,

 便都解押到市集,一个接一个; 

  And there with Georgians, Russians, and Circassians,

  人还有格鲁吉亚、俄国、高加索,   

  Bought up for different purposes and passions.

  -为情欲,为各种用途,尽量出脱。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

但闲言少叙吧。-运奴隶的船      但是言归正传。-可以看到

 【若是开】到京城来把货出脱,     那只上面装着奴隶要到京城去

那么,它【们】在办完例行手续后,         依照通常的手续出卖的船,

 就都在苏丹王宫的墙下停泊;                    是停泊在后宫的城墙脚下;

【如果】这批货没受到瘟疫之灾,             船上面的【丝毫】没有受到疫病的货色

 那就卸在市集上,和从高加索、                 一个不遗漏地起卸到市场上,

  俄罗斯、【乔治亚】来的人一[起]          就在那里同【乔治亚】人,俄罗斯人和塞加西亚人

  兜售给各种用途,各种情[欲]。             为不同的目的和热望被一起买去。

114

Some went off dearly; fifteen hundred dollars

有的卖得极贵,一千五百大洋-

 For one Circassian, a sweet girl, were given,

 一位挺可爱的北高加索姑娘,    

Warranted virgin. Beauty's brightest colours

保准是处女,娇艳得国色天香, 

 Had decked her out in all the hues of heaven.

 模样儿俊俏,打扮得漂漂亮亮。     

Her sale sent home some disappointed bawlers,

她的成交令人失望,骂骂嚷嚷, 

 Who bade on till the hundreds reached eleven,

 -他们出到一千一还是没买上, 

  But when the offer went beyond, they knew

  而价钱一个劲儿地直往上涨, 

  'Twas for the Sultan and at once withdrew. 

  遂明白买主是苏丹,旋即退场。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

有的价格很昂贵:一千五百元      有的用高价被卖掉;一个塞加西亚人,

 卖出了一个吉尔吉斯的姑娘,                   一个可爱的少女,保证是处女,

保证是处女;她真是天姿国色,                卖了一千五百元;美的最艳丽的颜色

 无一处不鲜艳夺目。她的出让                    以天上的一切色泽把她装饰:

使高声争购的主顾一哄而散,                    她的出售使一些失望的叫喊者回家,

 有人出价一千一都没有买上,                    他们曾出价直到一千一百元;

  当价钱继续提高,他们就明白                    但是当价钱再超出时,他们知道

  只是苏丹要买的,于是退出来。                 这是为苏丹王的,就立刻退出。

115

Twelve negresses from Nubia brought a price

一打努比亚*黑女人售价之贵-

 Which the West Indian market scarce would bring,

 西印度市场也难以急起直追,    

Though Wilberforce at last has made it twice

卫伯福斯**虽已将蓄奴制黜废, 

 What 'twas ere Abolition; and the thing

 可到头来竟使奴隶身价翻倍;     

Need not seem very wonderful, for vice

这等事儿似乎并不奇怪,因为- 

 Is always much more splendid than a king.

 罪恶总是远比帝王还要靡费。 

  The virtues, even the most exalted, charity,

  美德总节俭,连最崇高的慈善, 

  Are saving; vice spares nothing for a rarity.

  -怎及罪恶一掷千金,只要稀罕。 

 

译注:*努比亚(Nubia)-非洲东北部一地区,指埃及南部及苏丹北部沿尼罗河一带。 

      **卫伯福斯(William Wilberforce,1759-1833)-英国议员。他于1787年发起废奴提案,

                                                                                          历经20年的反对与阻挠,至1807年才

                                                                                          得以通过了禁止买卖奴隶的法案;而

                                                                                          逐步解放殖民地奴隶的法案直要到他

                                                                                          去世的那一年方获通过。

【附1】:査良铮译本-                      【附2】:朱维基译本-

十二个努比亚*黑女售价之高,                         从努比亚来的十二个女黑人达到了

 西印度群岛的市场都比不上,                          一个西印度的市场不会达到的价[格];

虽然韦伯弗斯**已把黑人的身价                     虽然威伯福士终于使这价[格]

 提到废奴前的两倍;这种情况改革      比废除奴隶制度以前高了两倍;

当然没有什么可怪的,因为“恶”不得    而这件事情不必显得十分惊奇,

 在豪华方面总是远超过帝王,        因为恶德总是比一个帝王慷慨得多,

  而美德呢,连至高的美德“慈善”              美德,即使那最崇高的美德“慈悲”,

  都节俭。-“恶”为了猎奇却不惜花钱。      是节俭-恶德要取得珍宝决不会吝啬。

 

王注:*努比亚-过去非洲东北部一王国。

   **韦伯弗斯(1759-1833)-英国议员,主张禁止贩卖奴隶。1807年议会通过禁奴

                                                        的法案。由于有禁令,奴隶的【身】价反而提高。

116

But for the destiny of this young troop,

然而这一班年轻戏子的命运, 

 How some were bought by pachas, some by Jews,

 有卖给总督,也有卖给犹太人,    

How some to burdens were obliged to stoop,

有的被驱使着负重,弓腰俯身, 

 And others rose to the command of crews

 有的丧良心,对难友呼喝号令;    

As renegadoes; while in hapless group,

而那一群妇人,何其可怜不幸, 

 Hoping no very old vizier might choose,

 挨个儿站着,或指望被择定- 

  The females stood, as one by one they picked 'em,

  哪位不太老的大臣挑上她们, 

  To make a mistress or fourth wife or victim-

  -或当情妇,或作小妾,或成牺牲。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

至于这一班青年戏子的命运-        但是至于这一群年轻人的命运,

 有的卖给犹太人,有的卖给总督,           如何有的为大臣买去,有的为犹太人买去,

有的如何【注定了要作一世】苦工,        有的如何不得不在重负之下弯身躬腰,

 另一些【如何】变了节,提升为头目,     又有的【如何】一跃成为匪徒而对【党羽】

而不幸的歌女排列着专候选购,                发号施令;同时那些妇女们却不幸地

 【唯】望不太老的贵官作她的买主,         站在一堆,当她们一个个地被挑出时,

  好使她成为他的第四位如夫人,                希望不要十分老的大官来选择,

  要不作为情妇,或是一件牺牲品:             做他们的情妇,第四妾,或是牺牲物。     

117

All this must be reserved for further song,

这一切应当留待后续的诗行,

 Also our hero's lot, howe'er unpleasant

 还有主人公的命运,-尽管不爽,    

(Because this canto has become too long),

(因为这一篇章已写得太冗长,) 

 Must be postponed discreetly for the present.

 眼下必须考虑周全,予以延宕。    

I'm sensible redundancy is wrong,

我明白絮絮叨叨确不够妥当, 

 But could not for the muse of me put less in 't

 可是我的诗思,-没法让它少唱; 

  And now delay the progress of Don Juan

  有关堂·璜的景况,且搁下再讲-  

  Till what is called in Ossian the fifth duan.

  待到奥西安*所说的第五篇章。 

 

译注:*奥西安(Ossian)- 

【附1】:査良铮译本-                        【附2】:朱维基译本-

这一切都得等下一章交待了;        这一切都要留到后面的歌里去讲;

 还有主人公的命运,不管怎样                             还有我们主人公的命运,不论如何不愉快

令人担心,目前也得暂缓解答,                          (因为这一歌已经写得太长),

 因为考虑到这一章已经太长。                              一定要暂时小心谨慎地延搁一下;

我【深】感到噜噜苏苏是不对的,                       我是知道冗长多余是不对的,

 但【虽尽力而为,】还是未能少唱;                   但我老是不能把较少的东西放进去:

  现在就打断唐·璜的故事进展,                          现在把唐·璜的进程耽搁下来,

  以待【《】奥西安【》*中】所谓的“第五段”。直到在莪相*的诗里所称的第五章。

 

王注:*《奥西安》-古时住在苏格兰北部一带的盖尔人的史诗的吟唱者,所叙述的

                                  是盖尔人在3世纪时的英雄事迹。此处指他所唱的史诗。

朱注:*莪相是一个半神话的该尔诗人,爱尔兰和苏格兰都争说是他们自己的诗人。

  评论这张
 
阅读(845)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017