-by Loy Bowman(1894-1989)
【附1】:铁冰译本-
《天作之偶》
爱,就是一块真金,
不易拥有,更难珍存。
曾经邂逅多少红[颜],
唯有你,今生常驻我心。
我深信上帝把你制[造],
只为成全我的柔情;
茫茫人海中他为我选择了[你],
只因他明白:爱你,是我的生命。*
译注:*最后一句没按原文直译为“因为他明白,我会爱你之至”,因为“我爱你之至”已经够平淡了,还要
加个“会”字,更加不堪。其实不光译诗会因韵害义,写诗也会因韵害(诗)味,现在就是一例,足
为学诗者戒。
【附2】:无心剑译本- 【附3】小烛译本-
爱宛如一块金子, 真爱如[金],
既难得又难持。
几多红颜曾相[识],
你啊,我怎能忘[记]!
相信主造出你,
来让我好好疼惜。
祂挑你万里挑一,
我会爱你死心塌地!
【附4】孤竹译本-
爱情诚然若黄[金],
难以得到难保[持]。
几多红颜曾相[遇],
惟卿让我永牢[记]。
天生丽质实有意,
让我好好来疼惜。
他因知我爱你[切],
所以为我挑选[你]。
【附6】:东海仙子译本-
爱像一块黄金,
既难得又难存。
所有我遇到的女孩,
错过你是唯一不应该。
我相信主与我同在,
创造了你让我来爱。 笃信是天意
【附8】Hobnob译本-
是爱如璞[金]
难得亦难收
佳丽或曾[见]
唯汝驻心头
常感天有[意]
造汝慰吾怀
知吾爱汝[甚]
遣汝特特来
【附10】:李景琪译本- 【附11】:艺璇译本-
爱似金, 爱情就像一块真金
难觅亦难存。 难以寻得,难珍存
曾阅少女无数, 我曾见过多少女孩
记忆唯有汝。 你是唯一 无法释怀
上苍有眼, 笃信天上有上帝
造汝为吾怜。 为我的爱创造了你
盖因知吾爱汝深, 上帝深知我的最爱
众里择汝伴吾身。 独挑你在茫茫人海
【附12】:牛津才子译本-
评论