注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《莎丽园》Down by the Salley Gardens 【爱尔兰】叶芝  

2011-03-24 13:24:34|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(拙译谨遵原诗韵式与音缀)
Down by the Salley Gardens my love and I did meet;
顺着莎丽园区,我和我的爱相遇;
She passed the Salley Gardens with little snow-white feet.
她走着,一双纤巧秀足,雪白如玉。
 She bid me take love easy, as the leafes grow on the tree;
 她要我爱得自然,树儿般长出花叶;
 But I, being young and foolish, with her did not agree
 我却年少无知,不认同她的见解。
  
In a field by the river my love and I did stand,
驻足在田野,我们俩紧靠着河流,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
雪白的酥手,搭在我斜倚的肩头。
 She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
 她要我活得自在,如青草长在堤堰;
 But I was young and foolish, and now am full of tears.
 我却年少无知,而今是泪水涟涟。
               -by William Butler Yeats(1865-1939) 
 
【附1】:晚枫译本-

幽幽柳园边,爱人与我相见 
她如雪玉足,轻轻走过柳园 
 她说爱要自然,像叶与树之间 
 我却年少糊涂,没听她的劝勉 
  
河畔田野上,爱人与我驻[足] 
她如雪玉手,轻轻搭在我肩 
 要我活得自如,像草长附堤堰 
 我却年少糊涂,而今涕泪涟涟 
 
【附2】:网上译本-
 
我曾和我的挚爱相遇在莎园中
她踏著雪白的纤纤玉足,轻轻走过莎园
 她要我简单的追求真爱,就像大树长出树叶一般自然
 但我是那么的年轻愚笨,从来没有听从过她的心声
  
我曾和我的挚爱并肩伫立在河畔的旷野[上]
她把她嫩白的小手,搭在我那微微倾斜的肩膀[上]
 她要我简单的去生活,就像那生长在河畔的韧草一般
 但我是那么的年轻愚笨, 现在唯有泪水涟涟,感怀满襟
 
【附3】:无心剑译本-  
   
漫步柳园,遇上我的恋【人】。
她迈着纤纤玉足,走过柳【园】,
 要我好好对待爱情,就像叶儿在树上生【长】,
 但我那时年少无知,依然我行我【素】。  
   
在河边的田野,与恋人并肩伫【立】。  
她伸出纤纤玉手,放在我的肩上,  
 要我好好珍惜生命,就像小草沿河坝生长,  
 但我那时年少无知,而今悔泪满眶。
 
                    -译于 2008719  
 
【附4】:艺璇译本- 

在莎莉花园边
我和我的爱人相见
她那雪白娇小的脚
走过莎莉花园
她让我对爱情要随缘
像树叶生长在树上
但是我年轻幼稚
不同意她的意见


在河边的田间
我和我的爱人伫立
她那雪白纤巧的手
放在我的斜肩
她让我对生活要随意
像青草生长在河堰
但是我年轻幼稚
如今,我泪如涌泉

【附5】:东海仙子译本-

 

    《相遇在莎莉花园》

 

我和我的爱人初次相遇在莎莉花园,

经过莎莉花园时她雪白的小脚款款。

  她叮嘱我爱要自然,像树叶一片片,

  但我当时年幼无知,对此不以为然。

                                                                                          

我和我的爱人曾经伫立在河畔田间,

她雪白的纤纤玉手搭在我斜倚的肩;

  她叮嘱我生活要轻松,像草长河堰,

  我当时年幼无知,而今却泪眼涟涟。

 

【附6】:黎历译本-
 
   《相遇柳园》
 
雪白小脚,款款走[来]
我与恋人曾相遇莎丽花园
 她叮咛我要爱得轻松,似新叶萌发树枝[上];
 但我那时年幼无知,未听从她的好言劝。
 
她雪白小手,依我肩,
我与恋人曾伫立河岸田边
 她嘱咐我要活得轻松,犹如青草蔓延堤岸;
 但我那时年幼无知,而今思念热泪盈[眶]。
 
【附7】:冰默樱娘译本-

   《莎莉花园之南》

我和我的爱人,相识在莎莉花园的南面;

当时她穿过莎莉花园,雪白的纤足款款。

 她嘱咐我善待爱情,就像树叶喜爱树[木];

 但我当初年轻又愚笨,没能接受她忠言。

我和我的爱人,就站在那河边的田地间,

她雪白的柔柔玉手,放在我倾斜的臂肩。

 她嘱咐我善待生命,就像青草喜欢河堰;

 但我当初年轻又愚笨,如今却泪水绵绵。

【附8】:cola-su译本-

曾在莎莉园边,我和我爱相见

她雪白纤足,踏过莎莉花园

她要我把情看淡

如群叶在树上生现

而我年少愚顽

未听她的劝


在河畔旷野上

我和我爱并肩伫立

在我微倾的肩膀

是她柔白的手所倚

她要我把生活看得简单

如青草长在堤岸

而我年少愚顽

如今泪水盈满(涟涟)


【附9】:社科院外文研究所傅浩教授译本- 

《走进莎莉花园》 

走进莎莉花[园]                
我和我的爱人相遇
 
她穿越莎莉花[园]
踏著雪白的纤足

她请我轻柔的对待这份情
像依偎在树上的群叶
但我是如此年轻而无知
不曾细听她的心声

在河流畔的旷野
我和我的爱人并肩伫立
在我的微倾的肩膀
是她柔白的手所倚

她请我善待生命
像生长在河堰的韧草
但我是如此年轻而无知
如今只剩下无限的泪水


 【附10】:夏小超译本-

    《走在莎莉花园》
走在莎莉花园深处,我和我的爱人相[遇],
她穿过莎莉花园,踏着雪白的素[足]。
她请我把爱看得简单,如叶子长在树[上];
但我年轻而无知,不曾倾听她的心[声]。
 
在河畔的田野,我和我的爱人站着远望,

她雪白的素手轻放在我微倾的肩膀。
 她请我把生活看得简单,像野草长在河岸;
 但我年轻而无知,如今是眼中泪水盈满。


[附11]:Fang译本-

 

沿着莎丽园区,我和我的爱人相遇;

她走过花园,纤巧秀足,雪白如玉。 

 她要我对待爱情自然,就像大树长出叶儿一般; 

 但我却年少无知,认为她的理儿太偏。 

 

驻足在田野,紧靠着河流是我们俩,

那洁白的酥手,在我斜倚的肩头柔柔地搭。 

 她劝我要活得随意自在,正如青草生长在河岸; 

 不过我却年少无知,而今忆起我还泪水涟涟。



 【附12】:木草堂译本-

 

      《萨利园中》

 

萨利园中,一条静静的小路,

我们曾相逢,伴她赤足散步。

 她让我,似秋叶,珍惜爱情,

 我太年轻,愚蠢,不理解她的心。

 

河边草地青青,我们曾并肩伫立,

纤纤素手扶在我肩,轻轻偎倚。

 她让我,象芳草,热爱生活,

 我太年轻,愚蠢,如今只有流泪悔过。


[附13]:语嫣译本-


在萨利园,我遇到我爱;

她正路过萨利园—

那双雪白的小脚啊。

她与我打赌爱是件易事,

就像树叶长在树上那般轻易;

可是我那时年轻又愚蠢,竟没能同意。


在河边的田野里,我与我爱驻足;

她把她的手臂搭在我的斜肩上—

那白皙的手啊。

她与我打赌生活是件易事,

就像草长在堤堰上那般自如;

可是我那时真年轻真愚蠢,现在唯有泪水满襟。


【附14】:tulip译本-

 

    《经留园》

 

我与情人在留园相遇

她纤细的足洁白如玉

  她要我纵情的爱,像树的叶芽延[续];

  而我年幼且无知,未答应她的请[求]。

 

我和情人伫立在河旁

她的玉手搭在我肩膀

  她要我纵情的爱,像草在堰上延[续];

  而我年幼且无知,如今满面泪哭[泣]。

 

          -2011715

【附15】:T.D.译本-

 
 《柳园深处》                             
                                     
柳园深处,我竟遇见了她            
她正好经过,脚儿洁白如雪花    
 她说爱要自然,如树叶发芽        
 但我听不进去,我真是个小傻瓜 
 
河畔之上,我竟靠近了她            
她那洁白的小手在我肩上搭        
 她说活得要轻松,如堰上的小草
 我当时好傻,如今淌下滚滚泪花 
 
译后记:
        叶芝当年写这首诗歌,追忆他失败的爱情。后来被谱成曲,悠扬的苏格兰风笛为这首诗歌插上了翅膀,传遍四方。2004年,听了日本歌手藤田惠美天籁般的演唱,立刻喜欢上这首诗歌,从此也迷上了风笛。当时就动手翻译,同时遍寻收录本首歌曲的唱片集---《挪威甘菊》,但结果都令人失望。叶芝此诗取材于苏格兰的民谣(叶芝曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。),用词极其通俗且口语化,译成中文时反而觉得很难。后来看了网上的一些译本,大多也文【邹邹】的,与原诗背景和意境相差甚远。前段日子出差,转机在机场唱片商店溜达时,被我无意间发现这张2003年首发、2009年再版的专集,如获至宝。欣赏之际,便产生重新翻译的念头。
 
【附16】:网上中文译本-

    《柳园里》

斯遇佳人,仙苑重深;
玉人雪趾,往渡穿林;
嘱我适爱,如叶逢春;
我愚且顽,负此明[言];

斯水之畔,与彼曾伫;
比肩之处,玉手曾拂;
嘱我适世,如荇生堰;
惜我愚顽,唯余泣叹。




  评论这张
 
阅读(826)| 评论(5)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017