注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《隼》HAWK 【美】宛荻·伐德洛克  

2011-03-25 13:26:42|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗寓意深邃,逢双行押韵; 今试以平仄互叶、行行入韵之七三言律句自度。)
 
The forest is the only place                                满目萧森一统焉,

Where green is green and blue is blue.          青是青,蓝复蓝,

Walking the forest I have seen                    纵步林间几洞穿。

Most everything. I've seen a you             忽睹君,黄褐眼,

With yellow eyes and busted wing.       败羽一身翎翼残,

And deep in the forest, no one knew. 林深处,无人见。

         -by Wendy Videlock

【附1】:无心剑译本-            【附2】网上译本-

世间唯有森林,                                        丛林大世界,

绿是绿,蓝是蓝。                                    五色各分明。

漫步其中,我看见                  曾在林中走,

一切。看见一个你,                                阅尽世间情。

黄色眼睛、折翅伤翼。                            伤心抬眼处,

而密林深处无人知。                                铩羽伴顠零。

      -译于201093

  评论这张
 
阅读(204)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017