It is not growing like a tree
In bulk, doth make Man better be;
Or standing long an oak, three hundred year, 一株栎树,三百年来耸矗,
To fall a log at last, dry, bald, and sere:
A lily of a day
Is fairer far in May,
Although it fall and die that night;
It was the plant and flower of Light.
In small proportions we just beauties see;
And in short measures life may perfect be.
-by Benjamin Jonson(1573—1637)
【附】:无心剑译本- 【附2】:网上译本-
想要造福人类, 一个完善的人,
无须像大树繁茂。 并不要长得象大树一般,
像栎树挺立三百年, 并不要象棵栎树,
最终倾秃直至干枯; 耸立三百年,
还不如五月百合, 最后倒落下来,
一天绽放那么美好, 干枯,光秃,腐烂;
当晚凋谢,亦曾绚烂。 百合花在夏天
细微事物亦见美丽, 比树木更好看, —
人生短暂亦可完善。 它是光的植物和花朵,
-译于 2010年8月16日 虽然它凋谢在当天的夜晚。
微小的东西也能够美丽,
短暂的生命也可以完善。
【附3】:李景琪译本-
<IT
就使人超凡脱俗;
或如橡树屹立三百年,
终不免坠倒枝叶枯干:
百合花开虽一天,
纯洁美丽五月现,
尽管凋零于当晚—
此花曾经光灿灿。
小范围里我们即发现美丽;
短尺度内生命可完美无比。
评论