登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《爱莫久长》O DO NOT LOVE TOO LONG 【爱尔兰】叶芝  

2011-03-27 11:31:05|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

SWEETHEART, do not love too long:

别爱得久远,亲爱的

I loved long and long,

我曾恋恋不舍,

And grew to be out of fashion

渐渐脱离了时尚-

Like an old song.

就像一首老歌。

 

All through the years of our youth

我俩整个华年,

Neither could have known

对于别人的思想-

Their own thought from the other's,

从来无法理喻,

We were so much at one.

-你我曾那么相像。

 

But O, in a minute she changed-

可是哟,她说变就变-

O do not love too long,

唉,不要久久迷恋,

Or you will grow out of fashion

否则你会脱离时尚-

Like an old song.

就像古风一篇

 

-by William Yeats(1865-1939) 

 

【附1】:李景琪译本-

 

亲爱的,别爱得太久[长]:

我曾经爱得久又[长],

逐渐离开了时尚,

像古老山歌一[样]。

 

我们年青的辰光,

两人都不会从他人[处]

了解他们自己的思想,

我们竟如此相像。

 

但,转瞬她就耍花[样],

哦,别爱得太久[长],

否则你就离开了时尚,

像古老山歌一[样]。

【附2】: 小山东《爱莫久长》O DO NOT LOVE TOO LONG 【爱尔兰】叶芝 - 北斗第一星 - jinxianshu123的博客译本-
 
亲爱的,爱不宜久[长],
也曾爱得地老天荒,
转眼间成明日花黄,
就象老歌不再传[唱]。
 
青春年少美好时光,
何曾生过半分异想,
水乳交融永伴身旁,
也曾心相印诉衷肠。
 
倏忽间她变了心肠,
爱情哟,不宜太久[长],
不然衷情变成花黄,
就像老歌不再传[唱]。
 
【附3】:黎历译本-

恋人,莫爱得太久[长]:

我曾经爱得地老天荒,

当我的爱情渐失新鲜,

如一首老歌被人遗忘


我俩的青春少艾时光,

宛若那水乳交融一样

终日沉湎于卿卿我我,

无法洞悉旁人之所想。

然而,爱却无常善变 -

啊,莫爱得地久天[长],

当你的爱情渐失时尚

如一首老歌不再传唱

 

【附4】:Fang译本-

 

        《爱莫恋栈》

冤家,听我言:请别爱得太缠绵。
我曾不舍恋恋久又远,
渐渐脱节了时尚缓缓,
就像一首老歌不再新鲜。
 
我俩青春全部华年,
至于她我的思想观念
从来彼此互相所知甚浅,
天哪,我们曾经多么投缘!
 
可是哟,忽然她说变就变-
唉,爱呀不要久久耽恋,
否则你会与时尚脱节跑偏,
就像陈旧的古风一篇。

 

【附5】:东海仙子译本-

 

亲爱的,莫在爱中深[陷],

我曾经如磐石痴心一片。

后来脱离时尚失却新[鲜],

如一首古老的歌曲一[般]。

 

我们耗尽青春年华爱恋,

彼此从来未曾得以分辨,

我们各自的想法与己见,

我们心有灵犀心心相连。

 

可她突然就变了一张脸,

噢,噢,莫在爱中深[陷],

否则会脱离时尚失新[鲜],

如一首古老的歌曲一[般]。

  评论这张
 
阅读(783)| 评论(11)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018