SWEETHEART, do not love too long:
别爱得久远,亲爱的:
I loved long and long,
我曾恋恋不舍,
And grew to be out of fashion
渐渐脱离了时尚-
Like an old song.
就像一首老歌。
All through the years of our youth
我俩整个华年,
Neither could have known
对于别人的思想-
Their own thought from the other's,
从来无法理喻,
We were so much at one.
-你我曾那么相像。
But O, in a minute she changed-
可是哟,她说变就变-
O do not love too long,
唉,不要久久迷恋,
Or you will grow out of fashion
否则你会脱离时尚-
Like an old song.
就像古风一篇。
-by William Yeats(1865-1939)
【附1】:李景琪译本-
亲爱的,别爱得太久[长]:
我曾经爱得久又[长],
逐渐离开了时尚,
像古老山歌一[样]。
我们年青的辰光,
两人都不会从他人[处]
了解他们自己的思想,
我们竟如此相像。
但,转瞬她就耍花[样],
哦,别爱得太久[长],
否则你就离开了时尚,
像古老山歌一[样]。
恋人,莫爱得太久[长]:
我曾经爱得地老天荒,
当我的爱情渐失新鲜,
如一首老歌被人遗忘。
宛若那水乳交融一样,
终日沉湎于卿卿我我,
无法洞悉旁人之所想。
然而,爱却无常善变 -
啊,莫爱得地久天[长],
当你的爱情渐失时尚
如一首老歌不再传唱。
【附4】:Fang译本-
【附5】:东海仙子译本-
亲爱的,莫在爱中深[陷],
我曾经如磐石痴心一片。
后来脱离时尚失却新[鲜],
我们耗尽青春年华爱恋,
评论