注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

DON JUAN《堂·璜》Canto the Third第3章1-51[英]拜伦  

2011-08-23 20:53:42|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗正稿16,112行,基本以8行诗节为主,韵律大致为抑扬格ABABABCC,
每行8-14音节;拙译拟12字/行,以aaaaaabb韵谐之。-欢迎随时指正!)
   
Hail Muse!et cetera. We left Juan sleeping,

你好哇,诗神!......-咱且让堂·璜睡熟,

 Pillowed upon a fair and happy breast,

 一头枕着柔美而幸福的胸脯。

And watched by eyes that never yet knew weeping,

一双紧盯的秀眸从不知啼哭,

 And loved by a young heart, too deeply blest

 一颗年青的爱心还深深祈福-

To feel the poison through her spirit creeping,

感觉不到毒素对灵魂的渗入,

 Or know who rested there. A foe to rest,

 这休憩的冤家,她竟分辨不出;

  Had soiled the current of her sinless years

  玷污了她那岁月之流的圣洁,

  And turned her pure heart's purest blood to tears.

  令其最清纯的心灵淌泪泣血。 

 

【附1】:査良铮译本-                        【附2】:朱维基译本-

您好呵,缪斯!......这寒暄不多重复。      “向你高呼,诗神!”等等。*-我们留下璜睡着,

 且说唐·璜睡了,枕着美好的胸怀,     她的头枕在一个美丽和幸福的胸膛上,

被从不知哭泣的眼睛注视着,       两只从来不知道流泪为何物的眼睛守望他,

 被一颗幸福而年轻的心所爱;       一颗年轻的心爱着他,这颗心太幸福了,

那颗心还不知道枕着她的是        竟觉不到那在她精神里【蠕】动的毒液,

 安恬的敌人,也不知毒菌袭来       也不知道休息在那儿的人,一个休息的敌人,

  【要】把她纯洁的岁月之流弄污秽,    已使她的无罪的岁月之流变得混浊,

  连她心灵最纯的血也变为苦泪。      使她纯洁心儿的最纯洁的血变成了眼泪!

 

朱注:*西洋的史诗在全诗开头的时候,或是在全诗中某一新的段落开头的时候,惯于向诗神

            缪斯乞助,求其赐诗人以灵感或力量。这几乎成了史诗的一种传统的形式,但拜伦在

            这里用“等等”两字略去了其他的话不说,以表示其余的话也不过是那一套罢了。

2

Oh love, what is it in this world of ours

哦,爱情,咱这世道是咋个究竟-

 Which makes it fatal to be loved? Ah why

 被人爱上了却成致命的不幸?

With cypress branches hast thou Wreathed thy bowers

为啥哟,-你用柏枝装饰你凉亭,

 And made thy best interpreter a sigh?

 而长叹一声是你最好的说明?

As those who dote on odours pluck the flowers

犹如那采花人个个痴爱芳馨,

 And place them on their breast-but place to die;

 花朵佩在胸前-任其香消玉殒;

  Thus the frail beings we would fondly cherish

  脆弱的生命我们还盲目珍爱-

  Are laid within our bosoms but to perish.

  仅为让它枯萎,也要置于胸怀。 

 

【附1】:査良铮译本-                    【附2】:朱维基译本-

爱情呵,我们的世界究竟怎么了?           爱情啊!在我们这世界里是什[么]

 为什么被爱就要倒霉?为什么       竟使相爱变成为祸患?唉,为什[么]

你要以忧伤的柏枝搭起亭荫,       你竟用丝柏的树枝编织了你的园亭,

 使叹息成为你的最好的解说?                  并使一声叹息成为你最好的解释者?

好似爱闻香的人摘下了鲜花                           如同喜爱馨香的人采折花朵佩【带】

 插在衣襟上,不过是让花萎【缩】;             在他们的胸上-佩[带]了只是让它凋谢-

  同样,我们要把脆弱的知心人                        我们所痴爱的脆弱的人儿也象这样

  放在怀抱中,不过使她香消玉殒。                 被放在我们的怀抱中而只是死亡。

3

In her first passion woman loves her lover,

女子钟爱恋人乃是春心初萌,

In all the others all she loves is love,

 其他的每一次所爱的全是性,

Which grows a habit she can ne'er get over

那般习癖养成,她总欲壑难平,

And fits her loosely like an easy glove,

 就像舒适的手套-松松地可心,
As you may find whene'er you like to prove her.

如同你会发现,随时可以证明:

One man alone at first her heart can move;

 最初仅一位男人能使她动情,

     She then prefers him in the plural number,

后来成了复数,令她更加喜欢,

     Not finding that the additions much encumber.

  且并不觉得情人多有何麻烦。 

 

【附1】:査良铮译本-                            【附2】:朱维基译本-

只在初恋时,女人爱她的恋人,      女人在她初次的热情中爱她的情人,

 这以后,她所爱的就只是爱情,      在一切其他热情中她爱的只是爱情,

这成了她摔不脱的一种习惯,       爱情变成不能克服的一种习惯,

 像戴惯的手套,松松的很称心;      变得十分松懈-就象一双宽大的手套,

【要是你不信,】考验一下就知道:    你要试试她時总会发见这般:

 起初只有一个人能使她钟情,       起初只有一个男人能使她的心感动;

  以后她就喜欢把“他”变为【多】数,   【于是】她要的就不止是一个男人,

  多添几个她也不觉得是担负。       不想到加上的人数会引起很多的纠纷。

4

I know not if the fault be men's or theirs,

错在她们?或怪男人?-我分不清,

 But one thing's pretty sure: a woman planted

 但有一项颇为肯定:一旦女性-

(Unless at once she plunge for life in prayers)

体面地成婚,过一阵,仍须调情,

 After a decent time must be gallanted,

 (除非她动念便祈祷,-奉行终生),

Although no doubt her first of love affairs

尽管她初恋的时候毫无疑问-

 Is that to which her heart is wholly granted.

 完完全全地投入了整个身心。

  Yet there are some, they say, who have had none,

  而据说有的人从无风流韵事,

  But those who have ne'er end with only one.

  可要有了一次,就会无休无止。 

 

【附1】:査良铮译本-                                   【附2】:朱维基译本-

我不清楚该怪男人还是女人;        我不知道错在男人还是在她们;

 不过有一点肯定:凡女人一旦        但是有一点却没有什么疑问;

许配了终身(除非她立即终身        一个女人(除非立刻把一生埋在祈祷中)

 寄托于祈祷),过一段【相当的】时间,   在【安静】了一个时期后定要人家奉承;

她还得另【觅】新欢;当然,无疑地,    虽然毫无疑义她的第一次的恋爱事件

 她的心早已整个许给了初恋;        是她把她的整个心儿放进去的事情;

  但据说,也有人从来没有爱过,       可是人家说也有些女人不曾有过恋爱,

  而如爱过,可绝不会止于一个。       但是有过恋爱的女人不会以一而终。

5

'Tis melancholy and a fearful sign

人类的脆弱、愚蠢,及罪恶行径,

 Of human frailty, folly, also crime,

 那是令人伤感而寒心的表征:

That love and marriage rarely can combine,

爱情和婚姻,实在难得会结盟,

 Although they both are born in the same clime.

 尽管它们俩在同一地方出生。

Marriage from love, like vinegar from wine-

由爱而结婚,犹如酒变成醋精-

 A sad, sour, sober beverage-by time

 一种黯淡、酸酸,可醒酒的饮品;

  Is sharpened from its high celestial flavour

  光阴荏苒,将天府的美食盛馔-

  Down to a very homely household savour.

  衰变成寡淡无味的家常便饭。 

 

【附1】:査良铮译本-                          【附2】:朱维基译本-

说来可叹也可惊,这几乎成了      这是可哀的,也是人类的脆弱,

 人类的愚蠢甚至罪恶的表征:      愚蠢,和罪恶的可怕的征象:

爱情和婚姻竟常常分道扬镳,      即“爱情”和“结婚”难能结合得天衣无缝,

 虽然它们都是一个地方出生;                   虽然这两种东西在同一个【气候】中诞生;

由爱情结婚,仿佛由美酒变醋,-            “时间”把从“爱情”中产生的“结婚”,好象

 一种可悲的酸水,一喝就清醒,-            用酒做成的醋-一种忧郁,酸味,

  【谁料】时间竟把那仙品的醇美     和清醒的饮料-从一种上天的香醪

  一变而为极家常的淡然无味!      降为一种十分平凡的家庭味道。
6

There's something of antipathy, as 'twere,

有些个事水火不容彼此反感,

 Between their present and their future state.

 就如同当今未来的状态之间。    

A kind of flattery that's hardly fair

有一类恭维话几无正当可言-

 Is used until the truth arrives too late.

 直到真相大白,已经为时太晚,    

Yet what can people do, except despair?

而人们除了绝望,又能够何然?

 The same things change their names at such a rate;

 本相同的事物竞相更名频繁;

  For instance, passion in a lover's glorious,

  如热情之于情郎本炫目生辉,

  But in a husband is pronounced uxorious.

  然而换作老公,那就叫做惧内。 

 

【附1】:査良铮译本-                         【附2】:朱维基译本-

在【爱情的】此岸和彼岸之间         它们的现在和未来的状态之间

 仿佛有什么冰炭不能相[容],        似乎有一种互不相容的东西;

【爱情】总是使用着不太公允的        使用一种简直不正当的谄媚手腕,

 阿谀之辞,直到真相把它澄清,        直到真相暴露时已经太迟-

但那已太迟,除了绝望又奈何?        可是人们除了绝望又能做什么呢?

 同样的事物很快地变了名称:         同样的事物这样迅速地变换名字;

  例如,热情在恋人身上【很不错】,      例如-一个情人的热情是【可泣可歌】,

  但在丈夫身上,就成了“怕老婆”。      但是丈夫的热情被宣称是怕老婆。

7

Men grow ashamed of being so very fond;

男人们渐次羞于一味地宠爱,

 They sometimes also get a little tired

 有时候也会感觉有些个倦怠-    

(But that, of course, is rare) and then despond.

当是偶或罢-接着是萎顿神衰,

 The same things cannot always be admired,

 同样的事物不可能永远爱戴;    

Yet 'tis   "so nominated in the bond"

然而“婚书上却定得明明白白”*:

 That both are tied till one shall have expired.

 得死掉一个人,彼此才能解开。

  Sad thought!to lose the spouse that was adorning

  我们痛失佳偶-生活顿失光彩, 

  Our days, and put one's servants into mourning.

  还得教仆佣们也要服丧举哀!

 

译注:*“婚书上却定得明明白白”-此句语出莎士比亚剧本《威尼斯商人》第四幕第1场。
【附1】:査良铮译本-                                  【附2】:朱维基译本-

【因此,】男人就不好意思太溺爱,       男子们对于过分热爱渐觉恐惶;

 有时候,他们也感到有些厌倦          他们有时候也感到有些儿厌倦

(当然是极少数),并且也够灰心,     但这情形当然少有),接着是沮丧:

 对同一个人竟不能百看不厌;        同一样东西不能永远受到人的爱眷,

不过,在婚书上又字字都写明:       但这“在婚约中规定得”丝毫不爽-

   夫妻关系要一方死了才算完。        双方有互相束缚的义务直到一方死亡。

    唉,多么可悲!想想假如你失掉       可悲的思想!失去点缀我们岁月的爱人,

  终身的佳偶,却叫仆人去戴【孝】。     却让自己的仆人们来【代替】哭灵。

8

There's doubtless something in domestic doings, 

家庭里的确有些琐碎的事物,

 Which forms in fact true love's antithesis.

 与真正的爱情会有实际冲突。    

Romances paint at full length people's wooings,

浪漫文学将人们的求爱详述,

 But only give a bust of marriages,

 而给婚姻只是一尊半身雕塑,    

For no one cares for matrimonial cooings;

因婚后的情话哪会有人关注?

 There's nothing wrong in a connubial kiss.

 夫妇间的亲抚又有什么错处?

  Think you, if Laura had been Petrarch's wife,

  假如彼特拉克*娶了劳拉为妻,

  He would have written sonnets all his life?

  你想他可会一辈子写商籁体?

 

译注:*彼特拉克(Francesco Petrarch,1304-1374)-意大利著名诗人。他写了大量十四行诗

                              及许多不朽的诗篇,赞美其心仪的偶像女郎劳拉(Laura)。

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本-

在家庭琐事里,无疑有一些东西               家庭行为里无疑有一些东西,

 和真正的爱情有些格格不入;                  事实上是“真正爱情”的对立物;

言情小说只给婚姻【照】个半身像,        传奇中把人们的求爱绘成全身象,

 但写男女的求爱却连篇累牍;                   但是把结婚总是不过画到胸膛,

因为没有人爱看婚后的情话,                   因为有谁关心婚后的温言细语,

 夫妇的接吻也出不了什么事故。                夫妇间的接吻没有什么不对的地方:

    请想,要是劳拉嫁给了彼特拉克*,            难道你认为劳拉一旦做了彼特拉克的妻子,

      他可还会写一辈子爱情诗歌?        他还会一生一世写他的十四行诗?*

 

王注:*彼特拉克(1304-1374)-意大利诗人,曾写十四行诗倾吐对劳拉的爱情。

朱注:*弗朗采斯珂·彼特拉克(1304-1374),意大利著名的抒情诗人。他于一三二七年在圣

            克拉尔教堂遇到了劳拉,一个异常美丽的女郎;他十分爱她,但她无法回答他的爱。因此

            彼特拉克写了好些十四行诗来赞美劳拉,这些十四行诗使他们垂于不朽。一三四八年,在

            他同她初次相遇的纪念日,他听到了劳拉的死耗;他心中异常哀伤,又写了动人的诗篇。

9

All tragedies are finished by a death,

所有的悲剧,其结局老是死亡,

 All comedies are ended by a marriage.

 所有的喜剧,其结尾总要拜堂。

The future states of both are left to faith,

至于后来怎样,通通归于信仰,

 For authors fear description might disparage

 因作家们生怕写得过于轻狂-    

The worlds to come of both, or fall beneath,

得罪今生来世,落得草草收场,

 And then both worlds would punish their miscarriage.

 到头来阴阳界全怪他们失常。

  So leaving each their priest and prayer book ready,

  于是为之备好祈祷书和牧师,

  They say no more of death or of the lady.

  他们就不再多说《死神与女士》*。 

 

译注:*《死神与女士》(Death and the Lady)-18世纪一流行民歌,刊印于1736年版的

            《天堂指南》(A Guide to Heaven)。死神不顾某女士的恳求-不该让她的太阳

            “在午前陨落”-而向其索命。此结局表明:基于忠诚的道德生活才是唯一的希求。

【附1】:査良铮译本-                       【附2】:朱维基译本-

凡悲剧都以一死而宣告幕落,                 一切悲剧的结局都是死亡,

 凡喜剧都以良缘佳配而收场,                 一切喜剧都以结婚来了结;

至于后事如何,自有宗教负责,      这生死的未来状态让宗教家去讲,

 因为作家生怕万一描写不当                     因为作家但怕描写了它们会侮蔑

而损及那两个未来世界的声誉,              这两者的未来世界,或者描写不足,

 那他可就得不到它们的原谅;                  那阴阳两界就会责罚他们的过失;

  所以分别交给了牧师或祈祷书,                 因此替他们各人准备好了牧师和祈祷文,

  关于“死神”或“夫人”*就不多叙述。     他们再不会讲到“死亡”或是那“夫人”。

 

王注:*“死神”或“夫人”-18世纪民歌名,歌中夫人向死神抗辩,不愿早死。

朱注:*“死亡”和“夫人”是一支流行于18世纪的歌谣的名字。

10

The only two that in my recollection

在我的记忆之中,仅有两个人-

 Have sung of heaven and hell, or marriage, are

 歌唱过天堂及地狱,或是婚姻,    

Dante and Milton, and of both the affection

那是但丁、弥尔顿,各自的感情-

 Was hapless in their nuptials, for some bar

 在婚姻这方面,分别有所不幸,    

Of fault or temper ruined the connexion

沟通有障碍,毁于失错与脾性-

 (Such things in fact【it】don't ask much to mar);

 实际上此等情形,稍过便不行;

  But Dante's Beatrice and Milton's Eve

  而他俩各写的夏娃及碧茄思*-

  Were not drawn from their spouses, you conceive.

  皆非取自配偶,你就可想而知。 

 
原注:*"Milton's first wife ran away from him within the first month. If she had not,

               what would John Milton have done?"

              “弥尔顿之发妻未及蜜月即出走。彼倘非如此,则弥尔顿将会若何? ”-拜伦

      (其实,新娘玛丽·鲍威尔并非出走,而是于1642年成婚6周后归宁,约定于

               9月29日米迦勒节(Michaelmas)归返;但不知何故,其爽约未回。至1645

              年,两人又复合。)

译注:   *碧茄思(Beatrice)-但丁终生恋慕的女郎,不朽名作《神曲》中的人物,

                                                  该长诗即奉献与彼。

【附1】:査良铮译本-                    【附2】:朱维基译本-

我能记得的,只有两人歌唱过               我能回忆的歌唱过“天堂”和“地狱”,

 天堂和地狱,或结婚后的生活,            或是结婚的仅有的两个诗人

那是但丁和弥尔顿*,而这两人            是但丁和密尔顿,他们两人的爱情*

 对于夫妻之情都有一点隔膜,     在他们的婚姻上是不幸的,因为

不是性情不宜,就是应付不当                一些错误或性情的障碍毁坏了这关系

 (本来这种关系稍碰碰就不和);         (事实上要败坏这种东西并不需要很多东西);

       但他们写了夏娃和彼阿垂丝*,            但是但丁的俾德丽采和密尔顿的夏娃*

  您看,绝不是摹绘自己的妻子。          从他们的妻子那里描绘得来的,你知道。

  

原注:*弥尔顿的第一个妻子在婚期一月内就离开他。假如她不跑开,

              约翰·弥尔顿怎么办呢?

王注:  *彼垂阿斯-诗人但丁所爱的女子,在《神曲》中出现。

 

原注:*但丁在“神曲”“地狱篇”里把他的妻子叫做“野蛮的妻子”。

    密尔顿的第一个妻子在第一个月里,从他那里跑走。假使她不这样,

              约翰·密尔顿会做了什么呢?

朱注: *俾德丽采是但丁早年的情人,也是他的作品“神曲”里的人物。

              夏娃是密尔顿的作品“失乐园”里的人物。

11

Some persons say that Dante meant theology

但丁写的碧茄思乃神学意味,

 By Beatrice, and not a mistress. I,

 并不是位情妇,-有人如此认为。    

Although my opinion may require apology,

尽管我的见解可能未必全对,

 Deem this a commentator's fantasy,

 -我以为那是注释者想入非非,    

Unless indeed it was from his own knowledge he

除非他的结论不是牵强附会,

 Decided thus and showed good reason why.

 且有可靠的理由,道得出原委。

  I think that Dante's more abstruse ecstatics

  但丁那颇具玄奥的欣喜若狂,

  Meant to personify the mathematics.

  意欲将数学加以人格化,-我想。 

 

【附1】:査良铮译本-                       【附2】:朱维基译本-

有人说,但丁所写的彼阿垂丝            有些人说在但丁的意思俾德丽采

 系指神学,而不是自己的情人,         指的是“神学”,不是一个情人-

我的愚见虽值得商讨,却认为          我,虽然我的意思或许需要辩解,

 那是注家信口开河,不知所云,       却认为这是一个注释家的空想,

除非他确知作者的意图如此,        除非他的确根据他自己所知道的

 并且能举出所以如此的原因。        来这样决定,而且说出充分的理由;

  只要看看但丁的狂喜太玄奥,        我想但丁的更为玄妙的入神状态

  他一定是把数学弄成了主角。        其意思是要使“数学”人格化。

12

Haidee and Juan were not married, but

海蒂和堂·璜并未成婚,但不过-

 The fault was theirs, not mine. It is not fair,

 这可与我无涉,那不是我的错。    

Chaste reader, then in any way to put

贞洁的读者哟,实在怪不得我,

 The blame on me, unless you wish they were.

 除非你是指望他俩经由媒妁。    

Then if you'd have them wedded, please to shut

你要他俩结婚,请阖上本小说-

 The book which treats of this erroneous pair,

 这长诗牵扯到鸳鸯偶的野合,

  Before the consequences grow too awful;

  在那后果变得过于可怕之前,

  'Tis dangerous to read of loves unlawful.

  阅读违法的情爱那可有危险。 

 

【附1】:査良铮译本-                    【附2】:朱维基译本-

海黛和唐·璜黛并没有结婚;不过, 海甸和璜没有结婚,但是

 这错处是在他们,而绝不在我,   这错误是他们的,不是我的:

所以,贞洁的读者,请别怪我吧,  那末,贞洁的读者,把这一点归罪于我

 除非您愿意我不照着事实说;    无论如何是不公平的,除非你希望他们结婚;

如果您认为结婚才对,请赶紧    假使你要他们结婚,请关起

 趁您还没有身受可怕的后祸,    这本讲到这错误的一对的书,

  把描写坏事的地方闪开不看,    在种种的后果变得太可怕之前;

  阅读淫乱的故事可是太危险。    阅读不合法的爱情故事是危险的。

13

Yet they were happy-happy in the illicit

然而他俩很快活,快活地沉湎-

 Indulgence of their innocent desires;

 沉湎于不合法而天真的欲念;   

But more imprudent grown with every visit,

可她每次探访越来越不检点,

 Haidee forgot the island was her sire's.

 竟忘了这海岛是父亲的地盘。    

When we have what we like, 'tis hard to miss it,

当我们有所喜欢,少了它也难,

 At least in the beginning, ere one tires;

 起码在其开端-尚未厌倦之前;

  Thus she came often, not a moment losing,

  她就这样常来,不负一刻千金,

  Whilst her piratical papa was cruising.

  而其海盗父亲,正在海上巡行。   

 

【附1】:査良铮译本-                          【附2】:朱维基译本-

但他们是快乐的,而且尽兴地       可是他们是幸福的-在他们私下

 沉湎于这种非法的儿女情欲,       耽溺于他们天真的欲望中感到幸福;

幽会的次数越多,顾忌就越少,       随着每次的访问变得更为轻率,

 海黛竟忘了这是她父亲的岛屿;       海甸忘却了那岛是她父亲的;

当人习于一要就有,若是没有        我们得到了我们欢喜的事物就少不了它,

 就受不了,除非以后感到厌[腻],     至少在开始的时候,在感到厌倦之前;

     所以她常常来,不稍耽误一[刻],          这样她时常来,不错过一刻时候,

  而她海盗的爸爸在海上巡[逻]。            而她的海盗式的爸爸正在海上巡游。

14

Let not his mode of raising cash seem strange,

别让他的掘金方式显得奇怪,

 Although he fleeced the flags of every nation,

 任你悬各国旗,他都掳船劫财,    

For into a prime minister but change

因他就是首相-只消头衔一改,

 His title, and 'tis nothing but taxation.

 那就算不得啥,-仅为收税而来。    

But he, more modest, took an humbler range

可他颇谦卑,置身上等人之外,

 Of life and in an honester vocation

 而且他的买卖,倒也相当实在-

  Pursued o'er the high seas his watery journey

  他在公海上巡弋,将航船追赶-

  And merely practised as a sea-attorney.

  仅仅是在实践,俨然海事官员。 

 

【附1】:査良铮译本-                         【附2】:朱维基译本-

请别见怪他这种找钱的办法吧,        不要让他筹钱的办法显得奇怪,

 虽说每种国旗都难免被掠夺,         虽然他向每个国家的国旗诈取钱财,

他不过是在抽税,只要换换称号,       因为只要把他的称号改为“首相”,

 他和宰相所做的差不了许多;         这就不过是捐税罢了;

不过他比宰相谦虚,宁处身于         但是较为谦虚的他却选取了“人生”的

 较低阶层,职业也更光明磊落:        较为微末的【方向】,在较为诚实的买卖中,

  在【大】海之上巡游,【受尽了风险,】    在那【惊骇的】海上作他的航行,

  他不过是当着海上的【检察官】。       仅仅行使了海上【检察官】的职务。

15

The good old gentleman had been detained

这位先生大佬为风浪所阻迫,

 By winds and waves and some important captures,

 再加上拖累于那些重大掳获,    

And, in the hope of more, at sea remained,

他便逗留海上,期待斩获更多,

 Although a squall or two had damped his raptures

 可一两场风暴将其兴致搅和-    

By swamping one of the prizes. He had chained

逮到的一艘船竟遭倾覆沉没。

 His prisoners, dividing them like chapters

 他把俘虏分门别类,编码加锁,

  In numbered lots; they all had cuffs and collars,

  全部戴上铁链,还有手铐、颈枷,

  And averaged each from ten to a hundred dollars.

  并以十元至一百元明码标价。 

 

【附1】:査良铮译本-                        【附2】:朱维基译本-

这位老好绅士不料误了归期,        这个良善的老绅士给风浪,

 因为有风暴,和几起重要的【生意】,    给一些重要的掳获耽搁了;

他希望满载而归,所以留在海上,      为了希望更多的掳获就留在海上,

 但一场风把他的一笔横财卷[去],     虽然一两次的狂风减杀了他的狂喜,

稍煞了他的兴头;他把俘虏们        由于使他掳来的一只船[复]没;他用铁[练]

 像章节似地分开,用号码标记,       把他的俘虏锁起,象分章一样用数目

  他们都戴上手铐,颈套着铁环,       把他们分开;他们都戴上手铐,套上铁圈,

  他们的身价由十元到一百元。        每个人的价钱【平均】从十元到一百元。

16

Some he disposed of off Cape Matapan

有些被他在马塔坂海岬*脱手- 

 Among his friends the Mainots. Some he sold

 转给梅诺特家族**的海盗朋友。    

To his Tunis correspondents, save one man

突尼斯***有函购,他也部分出售, 

 Tossed overboard unsaleable (being old).

 卖不掉便扔下海(光一名老头)。    

The rest-save here and there some richer one,

还有各地富人-留待钱来赎救, 

 Reserved for future ransom-in the hold

 其余的串起来,在底舱里羁囚,

  Were linked alike, as, for the common people, he

  他们像是普普通通的老百姓, 

  Had a large order from the Dey of Tripoli.

  -的黎波里****的长官有大宗预订。 

 

译注:*马塔坂海岬(Cape Matapan)-今属希腊。

         **梅诺特家族(ths Mainots)-当时希腊岛一带海盗的统称。

        ***突尼斯(Tunis)-今北非阿拉伯地区突尼斯国的首都,曾属土耳其人所建之奥斯曼帝国。

   ****的黎波里(Tripoli)-毗邻突尼斯的利比亚国都。 

 

【附1】:査良铮译本-                      【附2】:朱维基译本-

有的在马塔板*海隅外卖给了     有的他就在马塔班角外的海面上

 他的麦诺特朋友**;有的他出卖     让与他的姓迈脱诺的朋友们;有的

给突尼斯的代销处;只有一个               他卖给他的突尼斯地方的顾客,

 因为太老,脱不出手,就丢进大海;  除了一个因为老了卖不出去被抛入海中;

【偶尔】有几个殷实人,就等钱赎,     其余的-除了【偶尔】有几个较为有钱的

 其余的一律在大舱中拴起来;     保留着将来拿赎金-都在【船】舱里,

  这些普普通通的人脱手并不难:    同样用链条锁着,因为他从的黎波里的总督

  的黎波里的总督交过大订单。                收到一张购买大批普通【人民】的定单。

 

王注:*马塔板-希腊地名。

   **麦诺特朋友-指海盗。

17

The merchandise was served in the same way,

对待那些货物,也是如此方式, 

 Pieced out for different marts in the Levant,

 分送到利凡特*各类不同集市,    

Except some certain portions of the prey,

除了某些货品要作另外处置, 

 Light classic articles of female want-
 -系为女士所需,轻巧而又精緻:    

French stuffs, lace, tweezers, toothpicks, teapot, tray,

茶壶、托盘、牙签,法兰西的料子,

 Guitars and castanets from Alicant,

 阿里坎**的响板***、吉它,镊子和蕾丝****。

  All which selected from the spoil he gathers,

  -所以这些均选自他的战利品,

  Robbed for his daughter by the best of fathers.

  由最好的父亲夺来送给千金。 

 

译注:*利凡特(Levant)-地中海东岸一带。

   **阿里坎(Alicant)-西班牙东南部城市。

     ***响板-西班牙的一种独特的指间打击乐器,为圆形之小巧凹板,

                      以象牙或高级木料制成。

   ****蕾丝(lace)-即衣饰之花边,今已多取其译音。

【附1】:査良铮译本-                               【附2】:朱维基译本-

掳来的货物也以同样的办法        货品也以同样方式来对待,

 分别在东方各地的市场集散,       分开了预备送到利凡特的不同市场,

只有一部分例外,就是为妇女       除了这些劫掠物中的某些部分,

 不可缺少的一些精巧的物件:       比如妇女所需要的种种轻巧精美的物件,

法国料子呵,花边呵,【杯】盘茶具呵,  法国毛织品,花边,【钳】子,牙签,茶壶,托盘,

 以及镊子,牙签,六弦琴和响板,     六弦琴和从阿利康泰来的响板,

  凡是这些他都要从横财里挑出,      这一切他从他收集的胜利品中挑出,

  那是慈父为爱女劫来的礼物。       由一个最好的父亲为他的女儿而劫夺。

18

A monkey, a Dutch mastiff, a macaw,

荷兰猛犬、鹦鹉,还有一只猴子, 

 Two parrots, with a Persian cat and kittens,

 一对八哥,一窝猫咪源自波斯,      

He chose from several animals he saw-

-从所见的动物中,他挑了数只; 

 A terrier too, which once had been a Briton's,

 还有一条小狗,本属英伦人士,    

Who dying on the coast of Ithaca,

在伊莎卡*海岸上它已然快死, 

 The peasants gave the poor dumb thing a pittance.

 哑巴狗可怜,农夫给了点吃食。

  These to secure in this strong blowing weather,

  在这风浪天气,为了确保安全,

  He caged in one huge hamper altogether.

  所有这些全装进加盖的大篮。 

 

译注:*伊莎卡(Ithaca)-地中海爱奥尼亚群岛(Ionian Islands)之一,属于希腊。

【附1】:査良铮译本-                           【附2】:朱维基译本-

一只猴子,一只荷兰狗,一只鹦鹉,      一只猴子,一只荷兰猛犬,一只八哥,

 两只八哥,和一窠大小波斯猫,        两只鹦鹉,连同一只波斯猫和小猫,

这些都从动物群中挑选出来,         他从他看到的几只动物里选出-

 还有英国人的一只小狗他也要-        还有一只小狗,从前为一个不列颠人所有,

这狗【的主人】在伊沙基岸上【死了】,    【他】在伊萨卡的海滨上临死的时候,

 它就被乡下人喂得半饱不饱。         农民们给那可怜的哑家伙少量的食物:

  这些都一古脑儿装进了大筐,         为了在狂暴的天气中不使这些东西

  因为天气太坏,时常有大风浪。        发生危险,他把它们一起关在一只大篮里。

19

Then having settled his marine affairs,

于是,海上的事务便安排停当, 

 Despatching single cruisers here and there,

 调遣几艘单艇驶往各处巡航,

His vessel having need of some repairs,

他自身的坐船需作维修保养, 

 He shaped his course to where his daughter fair

 规划好了航向去到那个地方-    

Continued still her hospitable cares;

焉知漂亮千金犹在款待情郎! 

 But that part of the coast being shoal and bare,

 然而那里的岸滩水浅又荒凉, 

  And rough with reefs which ran out many a mile,

  有好几英里的礁脉磕磕绊绊, 

  His port lay on the other side o' the isle.

  而他的港岸在这小岛的另端。 

 

【附1】:査良铮译本-                                  【附2】:朱维基译本-

就这样,安排好了海上的业务,       然后,把他海上的事务料理定当,

 又派了侦察的船只到处巡风,        各处都派出了单独的巡逻船,

【恰巧】他自己的船也需要修理,      他的船只又需要加以一些修理,

 他便扬帆驶上回岛园的路程,        他就使自己的行程朝向他的

哪知他美丽的女儿还正忙于         美丽女儿还在继续他周到的爱护的地方;

 殷勤待客哩;但那沙滩不易靠[拢],    但是海滨的那部分是浅滩而且荒芜, 

  因为有几哩远的暗礁和浅滩,        又有伸展到好多英里长的暗礁,

  他只能从海岛的另一方登岸。        他的海港是在那岛屿的另一边。

20

And there he went ashore without delay,

于是他登上岸,并未有所迟延, 

 Having no customhouse nor quarantine

 既没有检疫处,也没什么海关-    

To ask him awkward questions on the way

将他挡住盘诘,令人好不难堪: 

 About the time and place where he had been.

 去过哪里了呀?呆了多少时间?    

He left his ship to be hove down next day

第二天要修理-他撂下他的船, 

 With orders to the people to careen,

 吩咐他手下人把那艘船侧翻; 

  So that all hands were busy beyond measure

  个个都因之而忙得不亦乐乎-

  In getting out goods, ballast, guns, and treasure.

  搬出货品、枪支、财宝及压舱物。 

 

【附1】:査良铮译本-                                   【附2】:朱维基译本-

于是他毫无阻碍地登上了岸,        他毫不耽搁地就在那里走上岸去,

 既没有检疫所,也没有海关职员       没有海关也没有检疫所

来盘问他一些难以回答的问题,       在路上来问他种种无礼的问题,

 例如他到过哪里?有多长时间?       他出外了多久,又到了什么地方:

他命令他的船第二天就修理,        他下了船,把船留到明天侧过来,

 并且叫水手把它翻个【底朝天】,      吩咐了人们把那船底修理;

  因此所有的人都忙得不可开交,       所以所有的人都忙得不可开交,

  赶着搬出货,压舱石,财宝和砲。      从船中运出货物,压舱物,枪炮,和财宝。

21

Arriving at the summit of a hill

他来到了一座小山岗的顶巅, 

 Which overlooked the white walls of his home,

 从那俯瞰他宅邸的白色墙垣,    

He stopped. What singular emotions fill

他停步;胸中满是异常的情感- 

 Their bosoms who have been induced to roam!

 真个是心潮起伏哟,感慨万端!    

With fluttering doubts if all be well or ill,

不知是吉是凶,心头惴惴不安,

 With love for many and with fears for some-

 多多少少忧惧,多多少少爱怜!

  All feelings which o'erleap the years long lost

  跃过久逝的年华,感情全重现-

  And bring our hearts back to their starting-post.

  将心灵儿带回到起始的驿站。 

 

【附1】:査良铮译本-                                  【附2】:朱维基译本-

走到一座小山顶上,他站住了,      到了一座小山的顶上,

 从这里可以望见家园的白墙,-      这座小山俯瞰着他家园的白墙,

呵,【一个离乡背井的游子】的心     他停了脚步。-【游子】的胸中

 该有怎样奇异的感情在激荡!       是充满着什么样奇特的情感啊!

疑团起伏,爱意和恐惧交织,       对一切的事情是吉是凶疑惑惊恐-

 也不知归来将遇到什么情况,       对许多人心爱,为一些人恐惧;

  隔别了多年的感情重新涌现,       这种种情感都越过久已消逝了的年岁,

  把我们的心又带回开始的一站。      把我们的心儿带回到它们出发的驿站。

22

The approach of home to husbands and to sires,

久游归来的夫君,抑或是父亲, 

 After long travelling by land or water,

 -陆路也好,水上也罢,临近家门,    

Most naturally some small doubt inspires.

自然而然会萌生小小的疑问。 

 A female family's a serious matter

 实在事关重大-当家的是女人,    

(None trusts the sex more or so much admires,

(没人那么赞慕女性,也不信任, 

 But they hate flattery, so I never flatter).

 而她们恨谄媚,我也就不奉承)。 

  Wives in their husbands' absences grow subtler,

  老公不在,妻子变得更其微妙,

  And daughters sometimes run off with the butler.

  有时候,女儿会跟着管家潜逃。 

 

【附1】:査良铮译本-                         【附2】:朱维基译本-

当远游归来的丈夫或者父亲      家园的临近对于为丈夫的和为父亲的,

 无论从陆地,从海上,走近了家,   在陆地或是海上作了长期旅行以后,

很自然地,他们不免稍稍起疑,    十分自然地会引起一些小小的怀疑-

 因为女人当家可是事关重大;     一个只有女人的家是一件严重的事情,

(没有人【比我】更信任和倾慕异性, (没有人【比我】更信任女性,或那样甚地钦佩她们-

 的她们不爱奉承,我最好说实话,)  但是她们憎恨阿谀,所以我从不阿谀);

  太太在外子出门时会变为玄奥,    为妻子的在丈夫出门的时候变得更微妙,

  女儿也会跟大司务逃之夭夭。     而做女儿的有时候跟了管事的跑掉。

23

An honest gentleman at his return

当一位普通的绅士归转家门- 

 May not have the good fortune of Ulysses;

 其未必如尤利西斯*那般幸运;    

Not all lone matrons for their husbands mourn,

并非孤独的主妇皆哀念夫君, 

 Or show the same dislike to suitors' kisses.

 或是显得厌恶求婚者的亲吻。    

The odds are that he finds a handsome urn

许为念想-有只漂亮的骨灰瓮, 

 To his memory, and two or three young misses

 还有尚年幼的千金两至三名- 

  Born to some friend, who holds his wife and riches,

  为其友人所生,占了妻房、财产, 

  And that his Argus bites him by the breeches.

  而忠犬阿格斯**,叼住他的裤管。 

 

译注:*尤利西斯(Ulysses)-古希腊荷马史诗《奥德赛》之的主角,即特洛伊战争中希腊

                                                  联军威名赫赫的英雄奥德修斯(Odysseus)。他离家19年后

                                                  归来,发觉妻子峻拒多人的追求而一直忠贞地等待着他。

         **阿格斯(Argus)-尤利西斯家的老狗,唯它认出了乔装的东家,叼住

            尤利西斯的裤子不放,气绝而死。(该犬名同希腊

            神话中的“百目巨人”,意为“警觉的守卫者。”)

【附1】:査良铮译本-                               【附2】:朱维基译本-

一个正直的绅士回家的时候,                         一个诚实的绅士在他归来时

 可能没有攸利西斯*的那种好运,      或许不会有攸利西斯那样的运气;*

孤寂的主妇并不全是苦思丈夫,                      不会所有孤单的太太为她们的老爷哀悼,

 也不全是那么讨厌求爱者的吻。       或是对求婚者的接吻显出同样的厌弃;

多半是:爱妻为他立了个骨灰瓶,                   多半他会看到一只漂亮的骨灰瓶

 又为他的朋友生了两三位千金,                       来纪念他-和两三位年幼的小姐,

  这朋友拥抱了他的太太和财富,       为一个霸占他的妻子和财产的朋友所生-

  而他的家犬呢,倒咬-他的长裤。      还有他的阿哥斯**-咬住他的裤子。

 

王注:*攸利西斯-荷马史诗《奥德赛》中的主人公。他在海上漂流十年,才回到家园,

                              发现妻子虽有多人追求,却仍在忠实地等他。

朱注:*攸利西斯(即希腊的奥德修斯),脱洛挨战争中的希腊英雄,他二十年在外飘流,但是

            他的妻子彼内罗彼始终对他忠实,拒绝了好多的求婚者。详见荷马的史诗“奥德赛”。

          **阿哥斯是攸利西斯家中的狗。他出外二十年回家时,只有这只狗认识穿着破烂衣服的他。

24

If single, probably his plighted fair

倘是单身,他山盟海誓的美人-

 Has in his absence wedded some rich miser;

 离别后很可能与守财奴成婚;    

But all the better, for the happy pair

倒也好:幸福的一对会有纠纷, 

 May quarrel, and the lady growing wiser,

 女的会因之而变得更加聪敏,     

He may resume his amatory care

男的可继续奉献暧昧的殷勤- 

 As   cavalier servente, or despise her,

 就像骑士一般,或是将她看轻, 

  And that his sorrow may not be a dumb one,

  男人不会因悲哀而成哑巴,   

  Write odes on the inconstancy of woman.

  写歌曲咏叹女人的水性杨花。 

 

【附1】:査良铮译本-                                  【附2】:朱维基译本-

如果是恋人盟过誓,在他别离后,     若是单身的,他和她海誓山盟过的“美人儿”

 她多半会嫁给一个吝啬的富翁;      大概在他出外时嫁给了一个有钱的守财奴;

这倒也好:因为那一对贤伉俪       但是这样更好,因为那幸福的一对

 可能吵架,女的开始变为聪明,      或许会吵架,而且那太太变得更聪明了,

那么他和她就可以重温旧好,       他可以扮“已婚女人的陪伴者”的[脚]色

 或作她的骑士,或蔑视她一[通],    来重献他的殷勤,或者【干脆】蔑视她;

  他悲哀的心总不会甘于缄默,       为了使他的悲哀不致成为哑默的一种,

  于是写出了女人薄情的哀歌。       他写了关于“女人的水性杨花”的歌颂。

25

And oh ye gentlemen who have already

嗟乎!诸位君子,尔等已然建立- 

 Some chaste liaison of the kind-I mean

 我意乃是说某种超脱的关系:    

An honest friendship with a married lady,

与一名已婚女士的诚挚友谊, 

 The only thing of this sort ever seen

 类似这般情形,可以永远持继-    

To last-of all connections the most steady,

所有的关联中,唯其稳定无比, 

 And the true Hymen (the first's but a screen).

 而婚姻的真神,-仅是屏蔽而已。 

  Yet for all that keep not too long away;

  但尽管如此,不要分别过久; 

  I've known the absent wronged four times a day.

  我知道一天四次的留守纰漏。 

 

【附1】:査良铮译本-                           【附2】:朱维基译本-

请诸君注意:假如你们已有了     哦,你们这些已经有过一些

 类似此种【贞】洁的感情的寄托,-  象那一类关系的绅士啊-

我指和有夫之妇的真纯友谊,     我指的是一种和有夫之妇的诚实友谊-

 任何关系都不及它牢不可破      这一类事情中被看到能持久的

和持久,它是【真正的月下老人】,  唯一的一种-一切关系中的最牢靠的,

 而婚姻之神不过是出面掩[遮],-  那真正的“结婚之神”,(那第一种只是一个烟幕)-

  尽管如此,请你们也别离她太久,   可是,尽管有这一切,不要在外耽得太久-

  我就见一天四次她对不住“朋友”。  我知道过一个不在家的人一天吃了四次亏。

26

Lambro, our sea-solicitor, who had

兰勃洛,-我们的海上法务专员, 

 Much less experience of dry land than ocean,

 他的陆上经验,比不得在海面,    

On seeing his own chimney-smoke, felt glad,

他感到欣然,-见家里升起炊烟, 

 But not knowing metaphysics, had no notion

 可他不懂玄学,竟然毫无概念-    

Of the true reason of his not being sad,

感觉不到悲哀,亦无激情涌现, 

 Or that of any other strong emotion.

 他自己不清楚这是什么因缘。 

  He loved his child and would have wept the loss of her,

  他爱他的孩子,失去了会抹泪, 

  But knew the cause no more than a philosopher.

  但就像哲学家-并不明了原委。 

 

【附1】:査良铮译本-                        【附2】:朱维基译本-

兰勃洛,我们这位海上【检察官】,     兰勃洛,我们的海上【检察官】,

  对陆地的经验可没有海上多,        他在陆上的经验要比海上的经验少得多,

看到了自家的炊烟,他很高兴,       看到自家家里的炊烟时,感到喜欢;

 因为闇于玄学,也不知道这快乐       但是因为不知道形而上学,

或其他强烈的感情是什么起因;       对于自己既不感到悲哀,又无其他

 他爱他的女儿,假若她【有了差错】,    强烈情绪的真正原因,竟毫无概念;

  他将会很悲伤,至于什么缘故,       他爱他的孩子,丧失了她也会泪眼盈盈,

  他并不比一个哲学家更清楚。        但是象一个哲学家一样地不知那原因。

27

He saw his white walls shining in the sun,

见自家的白墙在阳光下辉熠, 

 His garden trees all shadowy and green.

 庭园中的树木覆满苍翠荫翳,

He heard his rivulet's light bubbling run,

他听得那淙淙地奔流的小溪,

 The distant dog bark, and perceived between

 和远处的犬吠;又见曚昽依稀-    

The umbrage of the wood so cool and dun

人影憧憧,掩映于林荫的遮蔽, 

 The moving figures and the sparkling sheen

 还有那寒光闪闪的刀枪剑戟-

  Of arms (in the East all arm) and various dyes

  (东方人皆武装),身披五彩华服,

  Of coloured garbs, as bright as butterflies.

  像一只只艳蝶,上下翻飞起舞。 

 

【附1】:査良铮译本-                        【附2】:朱维基译本-

他看见白石墙在阳光想闪耀,        他看到他家园的白墙在阳光中发亮,

 自己园中的树木已绿荫成片,        他的园中的树木都是多荫而青翠;

他听见溪水潺潺流泻的清音,        他听到他的小溪潺潺地轻流,

 伴以远方的犬吠;还隐约瞧见        你远处的犬吠声;而且看到

在大树荫下往返的人影憧憧,        在那如此阴凉而微暗的树林之掩映中间

 而刀枪剑戟的寒光射过幽暗;        有着行动的人形,和武器的

  东方人人带武器,并穿着华服,       闪闪的光辉(在东方大家都武装)-

  好像翻飞的蝴蝶光彩夺目。         和各种颜色的彩衣,象蝴蝶般艳丽。

28

And as the spot where they appear he nears,

人们出现的地点-他渐渐走近, 

 Surprised at these unwonted signs of idling,

 那种散漫不羁令他好不吃惊,  

He hears, alas, no music of the spheres,

呀,听到的音乐并非来自天庭, 

 But an unhallowed, earthly sound of fiddling,

 却是几把提琴奏响靡靡之音,    

A melody which made him doubt his ears,

他听着那曲调,耳中难以置信, 

 The cause being past his guessing or unriddling,

 绞尽了脑汁也猜不出个究竟, 

  A pipe too and a drum, and shortly after,

  还有管乐和鼓声,且稍后未久, 

  A most unoriental roar of laughter.

  一阵哄堂大笑,-东方人所特有。 

 

【附1】:査良铮译本-                        【附2】:朱维基译本-

他逐渐接近园中佳会的地方,        当他走近他们出现的地方时,

 对这种稀见的【欢乐】暗自吃惊,      对这些不常有的闲荡气象暗自吃惊,

他听到的,呜呼!并非空中仙乐,      唉,他听到的不是天上的音乐,

 而是尘世小提琴的靡靡之音,        却是不圣洁的人间的弦声!

他简直不敢相信自己的耳朵,        一种使他不相信自己竟会听到的曲调,

 既猜不透、也【想不起】是何原因;     他猜不出也解不透这一切的原因;

    又有笛曲,又有鼓乐,继此之后,      还有笛声和鼓声,不多一会儿-

    又听到哄堂大笑,东方很少有。       是一阵远非东方式的轰闹的笑声。

29

And still more nearly to the place advancing,

他朝着那个地方越来越走近, 

 Descending rather quickly the declivity

 从那斜坡上下来,步子也趋紧,    

Through the waved branches, o'er the greensward glancing,

透过摇曳树枝,掠过绿草茵茵, 

 'Midst other indications of festivity,

 种种征象洋溢着节日般喜庆,    

Seeing a troop of his domestics dancing

他望见仆人一群,俨然托钵僧- 

 Like dervises, who turn as on a pivot, he

 在枢轴上起舞,旋转个不停, 

  Perceived it was the Pyrrhic dance so martial,

  他看出那是尚武的祝捷舞蹈, 

  To which the Levantines are very partial.

  地中海东部诸国都非常偏好。 

 

【附1】:査良铮译本-                    【附2】:朱维基译本-

他朝那地方更走近了一些,                  朝着那地方前进得更为靠近,

 因为是下坡,步子走得很快,               用很快的脚步走下那山坡,

透过摇曳的枝叶,【在】绿茵【上】, 【从】那【在】绿草地【上闪动着】的树枝间,

 除了其他节日的征象而外,      在欢宴的其他景象中间,

他还看到仆人在成队舞蹈,      看到他的一队家仆象托钵僧一般

 他们像陀螺般旋转,又舞又摆,    舞蹈着,他们有如在枢轴上旋转,

  他知道这是雄壮的庇瑞克舞*,    他看出这是古希腊的雄壮的剑舞,

       东方人都酷爱这一种舞步。                   利凡特人对这种舞是十分偏爱。

 

王注:*庇瑞克舞-古希腊流传下来的战舞。

30

And further on a group of Grecian girls,

再往前看是一组希腊的姑娘, 

 The first and tallest her white kerchief waving,

 领头的最高个手挥白帕一方,    

Were strung together like a row of pearls,

她们齐齐排列,像串珍珠模样,

 Linked hand in hand and dancing, each too having

 一同翩翩起舞,手儿牵着手掌,     

Down her white neck long floating auburn curls

长卷发金黄,飘垂在白皙颈项- 

 (The least of which would set ten poets raving).

 一小绺便能教十名诗人发狂!

  Their leader sang; and bounded to her song

  姑娘们足踏着领唱者的节拍, 

  With choral step and voice, the virgin throng.

  一边纵声伴和,一边舞将起来。 

 

【附1】:査良铮译本-                                  【附2】:朱维基译本-

接着是一队希腊少女,为首的        再向前看去是一队希腊少女,

 个子最高,高举着白手帕摇动,       那带头的最高的一个在挥动她的白手绢,

随后的少女接连像一串珍珠,        她们就象一串珍珠般地串连在一起,

 手拉着手跳【跃】,每个人的白颈      手牵着手,跳着舞,她们每一个

都飘覄着长串的棕色的发卷,        从雪白的颈上飘下褐色的长鬈发-

 (一小卷就能叫十个诗人发疯!)      (这些鬈发的一小绺就会使十个诗人发狂);

  领队的高声歌唱,扣着这支歌,       她们的领队者歌唱-按着她的歌声

  少女们以歌曲和舞步相应和。        那一群少女以齐一的脚步和声音相应。

31

And here assembled cross-legged round their trays,

此处,人们盘腿而坐,围着杯盘,

 Small social parties just begun to dine.

 一桌桌小聚,才刚刚开始用餐。    

Pilaus and meats of all sorts met the gaze,

满眼是各色各样的肉类、煲饭, 

 And flasks of Samian and of Chian wine,

 一瓶瓶老酒-产于赛俄*与萨缅**,    

And sherbet cooling in the porous vase.

果子露灌在通气的凉瓶里面。

 Above them their dessert grew on its vine,

 头顶上的藤蔓悬着末道甜点, 

  The orange and pomegranate nodding o'er,

  桔子和石榴,晃悠着掉落下来, 

  Dropped in their laps, scarce plucked, their mellow store.

  衣兜里果实垒垒,何须再采摘? 

 

译注:*赛俄(即Chian)-爱琴海中属凱奥斯(Chios)岛之一部,今名赛俄(Scio)。

          **萨缅(Samian)-爱琴海中的萨摩斯(Samos)岛,位于小亚细亚半岛西侧,

            属希腊管辖。

【附1】:査良铮译本-                                 【附2】:朱维基译本-

另一处,客人正盘腿坐了一圈,       在这里,盘着腿围在他们杯盘的四周,    

 围着许多杯盘佳肴开始用餐,        一处处人数不多的欢宴刚在开始;

有许多瓶萨摩斯和开奥的酒,        各式各样的肉饭和肉类摆在眼前,

 有各种肉和胡椒掺肉的米饭,        还有长颈瓶的萨摩斯岛和赛俄岛所产的酒,

还有水晶瓶盛着的冰果子露,        和凉在有气孔的瓶里的果子露;

 而甜食就在他们的头上高悬,        他们的尾食品长在他们上面的蔓藤上;-

  那桔子和石榴在枝上频频点头,       桔子和石榴在上面摇摇欲坠,几乎不用采摘,

  不用摘,便有熟果子落进衣兜。       这些丰富的成熟的果子就落入他们胸怀。
32

A band of children round a snow-white ram

一头雪白公羊,围着孩子一帮, 

 There wreathe his venerable horns with flowers,

 把花朵缠绕在一对犄角之上,    

While peaceful as if still an unweaned lamb,

它宁静安详,像未断奶的羔羊, 

 The patriarch of the flock all gently cowers

 这羊群的族长真是柔顺异常-    

His sober head, majestically tame,

威严而驯良,低下头不慌不忙, 

 Or eats from out the palm or playful lowers

 它或则吃东西-从喂食的手掌, 

  His brow as if in act to butt, and then

  或则调皮地垂下额-似欲顶撞, 

  Yielding to their small hands, draws back again.

  尔后又退缩着,向小手们投降。 

 

【附1】:査良铮译本-                                   【附2】:朱维基译本-

一群孩子围着一只雪白的羊,        一群孩子围着一只雪白的公羊,

 正在给那老羊的角缠着花朵,        正在为它可尊敬的双角【编织】花环;

这只年高德劭的老羊柔顺得         温和得仿佛还是一只没有断奶的小羔羊, 

 像没断奶的羊羔,只把头缩着,       这羊群中的家长异常柔顺地垂下

它庄严而安静,没有一点脾气,       他的清醒的头,虽然驯服可是威严,

 有时从手里取食,有时把前额        或者从手掌里吃东西,或者嬉弄地

  顽皮地垂下,好像要以角顶人,       低下他的额角,仿佛要顶撞的样子,

  但被小手一推,又乖乖地听命。       【于是】听从他们的小手,又向后退去。

33

Their classical profiles and glittering dresses,

孩子们的亮丽服装,典雅形象,

 Their large black eyes and soft seraphic cheeks,

 黑黑大眼睛,娇嫩的天使脸庞-    

Crimson as cleft pomegranates, their long tresses,

红扑扑若石榴绽开,头发长长, 

 The gesture which enchants, the eye that speaks,

 那迷人的身姿,眼神似把话讲,    

The innocence which happy childhood blesses

天真无邪,唯有欢乐少年时光- 

 Made quite a picture of these little Greeks,

 构成好一幅希腊儿童的画像! 

  So that the philosophical beholder

  于是,具有哲人思维的观察家,

  Sighed for their sakes, that they should e'er grow older.

  不由为之喟叹:他们竟得长大! 

 

【附1】:査良铮译本-                        【附2】:朱维基译本-

孩子优美的侧影,鲜艳的服装,       他们的典雅的轮廓和灿烂的服装,

 大而黑的眼睛灵得像在讲话,        他们深黑的大眼睛,天使般的柔颊,

天使的面颊红得像石榴裂开;        象裂开的石榴般深红,他们的长发,

 还有那迷人的姿势,长的卷发,       那迷人的姿态,那灵活的眼光,

那快乐的童年所特有的天真,        幸福的孩童时代所独有的天真无邪,

 这一切构成一幅美妙的图画:        使这些希腊孩子成为异常动人的图画;

  呵,一个深思的哲人会看着他们       因此带有哲学意味的观望者

  而兴叹-他们竟也要长大成人!       为他们而叹息-他们竟然也会变老。

34

Afar, a dwarf buffoon stood telling tales

远处,一位讲故事的小丑侏儒,

 To a sedate grey circle of old smokers,

 灰白发的烟民静静将他围住,

Of secret treasures found in hidden vales,

听他讲幽谷中发现秘藏宝物, 

 Of wonderful replies from Arab jokers,

 听他讲阿拉伯笑星妙答如珠,    

Of charms to make good gold and cure bad ails,

听他讲点金术、驱恶疾的咒符, 

 Of rocks bewitched that open to the knockers,

 听他讲石巖邪门可叩关入户, 

  Of magic ladies who by one sole act

  听他讲-那是真的-女巫一举手, 

  Transformed their lords to beasts (but that's a fact).

  她们的老公可就变成了走兽。 

 

【附1】:査良铮译本-                                   【附2】:朱维基译本-

稍远些,一个侏儒站着讲故事,       在远处,一个矮子小丑站在那里

 一圈吸烟的老人正凝神聆听,        向一团默默抽烟的白发老人说讲故事,

他讲着秘密谷里隐藏着财宝,        讲到在隐秘山谷里发见的秘密的财宝,

 阿剌伯的【傻子】如何回答得聪明,     讲到阿拉伯的说笑话者所作的奇妙的答话,

邪魔的山壁如何一敲就裂开,        讲到能够点铁成金和医治恶病的符咒,

 还有符咒能治百病,点石成金,       讲到会向求访者自行裂开的妖魔的岩石,

  还有女巫能把她丈夫一下子         讲到行使妖术的女人,只要一举手,

  变为牲畜(这可是实有其事)。       就会把她们的丈夫变成畜牲(但这是事实)。

35

Here was no lack of innocent diversion

对于想象力或者是感官而言- 

 For the imagination or the senses,

 这里并不乏天真无邪的消遣:    

Song, dance, wine, music, stories from the Persian,

音乐、美酒、波斯故事,歌舞翩翩, 

 All pretty pastimes in which no offence is.

 并未有何出格,全都合于规范。    

But Lambro saw all these things with aversion,

但面对这一切,兰勃洛却反感: 

 Perceiving in his absence such expenses,

 看到不在家时,花费如此这般! 

  Dreading that climax of all human ills,

  他害怕人类所有罪孽之顶点- 

  The inflammation of his weekly bills.

  便是何以报销他每周的账单。 

 

【附1】:査良铮译本-                                  【附2】:朱维基译本-

这里无论是对【心智】,或对感官,     这里一点不缺少天真无邪的【办法】

 都不缺乏适当而无【害的满足】,      来供想象或是感官作为消遣,

凡歌舞、音乐、酒和波斯故事,       歌唱,舞蹈,美酒,波斯的故事,

 没有一种娱乐不合情而适度;        种种无可非议的美妙的游戏;

但兰勃洛看到在他离家以后         但是兰勃洛用嫌恶的眼光看这一切东西,

 如此挥金似土,却不由得嫌恶,       看到在他不在家的时候有这样的花费,

  因为他也害怕那万恶之极限-        心中惧怕那人类一切不幸中的极峰,

  就是周末要付的一大叠账单。        就是他的每周支出的【膨胀】。

36

Ah, what is man? What perils still environ

人哪,算个啥?甚至刚用过晚宴-

 The happiest mortals even after dinner!

 最快活的凡人也深陷于凶险!    

A day of gold from out an age of iron

最幸运的无赖,生活对其许愿- 

 Is all that life allows the luckiest sinner.

 堕落的时代里黄金似的一天。    

Pleasure (whene'er she sings, at least) 's a siren,

放浪-至少歌唱时-如海妖一般, 

 That lures to flay alive the young beginner.

 诱引着欲活剥初涉世的青年。 

  Lambro's reception at his people's banquet

  兰勃洛在自家宴会所受接待- 

  Was such as fire accords to a wet blanket.

  有如火儿冒起,被湿毯子捂盖。 

 

【附1】:査良铮译本-                                  【附2】:朱维基译本-

唉!人算得什么?连最幸福的人       唉!人又是什么?最幸福的人儿

 即使晚餐后,都面对多少灾难!       即使在欢宴后又有怎样的灾祸把他围住!

生命给予罪孽深重的【我们】        最幸运的罪人从“人生”能取得的也只是

 一个【铁的世纪,和】黄金的一天,     【铁的时代】里的黄金的一天;

这还算是最幸运!“欢娱”像女妖      “欢乐”(至少在她歌唱的时候)是一个海妖,

 尽在以歌唱诱惑和活【坑】青年;      她诱引年轻的初试者,然后把他活活剥皮;

  来到自家的宴会上,兰勃洛         兰勃洛在他家人的宴会上受到的接待

  好像是湿毯子来罩上一团火。        就象烈火烧上一条通湿的毛毯。

37

He-being a man who seldom used a word

他是条汉子,平素就难得多话, 

 Too much and wishing gladly to surprise

 兴冲冲本指望给女儿个惊讶,    

(In general he surprised men with the sword)

(他一般总用刀剑给人以惊吓) 

 His daughter-had not sent before to advise

 并未有预遣人通知他的抵达,    

Of his arrival, so that no one stirred.

故而一个人也没来搅扰于他。 

 And long he paused to reassure his eyes,

 他呆了好久-直怀疑是梦是瞎? 

  In fact much more astonished than delighted

  见到这么多嘉宾们应邀而来,

  To find so much good company invited.

  他的惊异实在远远甚于开怀。   

 

【附1】:査良铮译本-                                   【附2】:朱维基译本-

他本来是一个不爱声张的人,         他是一个不肯多说一句话的人,

 这一回,存心给女儿一个意外,        他满心欢喜地想要使[她]的女儿

(通常他是亮刀子叫男人吃惊,)       吃惊(他一般用刀剑来使人吃惊),

 他不曾预先通知她几时归来,         所以他不曾预先派人去通知

所以现在竟没人理会;好半晌         自己的来到,也就没有人注意;

 他站在那儿观望得目瞪口呆,         他停了好久要确定自己的眼睛看得

  难以相信自己:对着佳朋满座,        是否真切,事实上看到这么多的贵宾

  他暗下的惊异实在比喜悦多。         被邀了来,心中的惊奇更多于欢欣。

38

He did not know (alas, how men will lie)

他不知道(人们哟,多么会撒谎) 

 That a report (especially the Greeks)

 有个传言(主要是希腊人在讲)   

Avouched his death (such people never die)

说是他死了(这种人怎会死亡) 

 And put his house in mourning several weeks,

 于是数周来,他家里阖府举丧,    

But now their eyes and also lips were dry.

直哭得眼枯唇燥,不像个人样。 

 The bloom too had returned to Haidee's cheeks.

 红润的血色又回到海蒂脸庞。 

  Her tears too being returned into their fount,

  她泪如泉涌,两眼又盈盈溢满, 

  She now kept house upon her own account.

  如今这个家,由她自己来掌管。 

 

【附1】:査良铮译本-                                   【附2】:朱维基译本-

他还不知道有人已带来消息         他不知道(唉!人们会怎样地说谎呀)

 (唉,人真会撒谎,【尤其是】希腊人!)  有一个谣传(【特别是】希腊人)

说是他死了(撒谎的总死不绝),      断言他是死了(这样的人决不会死),

 所以他家中人举哀已有几旬,        这使他的家里办了几星期的丧事,-

但如今,眼睛和嘴唇都枯【竭】了,     但是现在他们的眼睛和嘴唇都已干了;

 海黛的两颊重又变为红润;         海甸的两颊上也已恢复了红润:

  她的眼泪既已【复返】她的泉源,      她的眼泪既已【回到】了自己的泉源,

  这一个家于是也归她来掌管。        她现在就为自己的【终身大事在家中铺排】。

39

Hence all this rice, meat, dancing, wine, and fiddling,

于是乎,这奏琴起舞,酒肉白米-

 Which turned the isle into a place of pleasure.

 将这座小岛变成了欢乐之地。    

The servants all were getting drunk or idling,

仆人们一个个醉倒,狂浪不羁, 

 A life which made them happy beyond measure.

 这日子对他们真是此乐何极!    

Her father's hospitality seemed middling,

兰勃洛的好客,显得平平而已, 

 Compared with what Haidee did with his treasure.

 -海蒂挥霍家底,岂她老爸堪比!

  'Twas wonderful how things went on improving,

  她沉湎于情爱,一刻也不相离,

  While she had not one hour to spare from loving.

  诸事日益向好,那倒也真稀奇。

 

【附1】:査良铮译本-                                  【附2】:朱维基译本-

因而有了这酒肉,米饭,和歌舞,      因此就有了这一切白米,酒肉,跳舞,弹琴,

 把这海岛变成了欢乐的场所,        使这岛屿变成了一处行欢作乐的地方;

仆人们不是烂醉,就是尽兴玩,       仆人们都是喝得烂醉或者是游手好闲,

 这种日子真叫他们非常快活。        一种使他们乐得不可开交的生活。

他父亲的好客,若和海黛如此        跟海甸那样的挥霍他的财产比起来,

 花他的财产相比,就不算什么;       她父亲的好客就仿佛算不得什么;

  说来也奇怪:家务却改进很快,       当她从恋爱中一点钟也抽不出来的时候,

  虽然她一点钟也丢不下恋爱。        情形却继续在改好,这真是好不奇怪。

40

Perhaps you think in stumbling on this feast

或许你以为:这种筵席若撞上, 

 He flew into a passion, and in fact

 他一定会勃然大怒,火冒三丈;    

There was no mighty reason to be pleased.

也的确无重大理由令其舒畅。 

 Perhaps you prophesy some sudden act,

 或许你预想:断然举措会上场-    

The whip, the rack, or dungeon at the least

鞭笞、上刑,或起码是关进牢房, 

 To teach his people to be more exact,

 以教训他的家人须严守规章。

  And that, proceeding at a very high rate,

  而这将会雷厉风行,立收奇效, 

  He showed the royal penchants of a pirate.

  以彰显一名海上霸王的癖好。 

 

【附1】:査良铮译本-                                   【附2】:朱维基译本-

也许你以为,碰上了这个盛宴         也许你以为他碰上了组织盛筵

 他一定大发雷霆;当然,事实上,       就大发雷霆,而在事实上

确也没有什么好理由叫他开心;        没有可以感到欢喜的重大的理由;

 你也许预见一出武戏就要开场,        也许你预卜一些突然的举动,

鞭子呀,刑具呀,至少要关地牢,       鞭挞,拷问,或者至少是关入地牢,

 好教他的一家人懂得谁是尊长;        来教训他的家人要更好遵守家规,

  而且,这【一切都必然】是雷厉风行,     而且他会以极快的速度来进行这一切

  以显示一个海上大王的【习性】。       以显出一个海盗的那种【崇高的品质】。

41

You're wrong. He was the mildest mannered man

你错啦,-他是个君子,尔雅温文,

 That ever scuttled ship or cut a throat.

 或曾割人喉管,或将船只凿沉。    

With such true breeding of a gentleman,

这是一位真正有涵养的士绅, 

 You never could divine his real thought.

 他的确切想法,你永远吃不准。    

No courtier could, and scarcely woman can

廷臣们没本事,也极少有妇人- 

 Gird more deceit within a petticoat.

 能将更多的狡诈深藏在衬裙。 

  Pity he loved adventurous life's variety,

  可惜他爱的是种种冒险生涯,

  He was so great a loss to good society.

  精英社会竟没他,损失可太大。 

 

【附1】:査良铮译本-                                   【附2】:朱维基译本-

【但】你错了。虽说他凿船底、切脖子,   你是错了。-他是凿沉过一条船[只]

 是个能手,却也最是温文尔雅,       或割断过一根咽喉的人中态度最温和的;

他有着正人君子的那种涵养,        有着一个绅士的那样真正的教养,

 从来不教人猜出他心里的话;        你决不能探索出他实在的思想;

廷臣不能比,就连【狡猾的】女人      没有朝臣,几乎也没有女人能够

 裙子里也没系着他那些奸诈;        在一条裙子里面藏起更多的欺诈;

  可惜他爱上冒险的生活方式,        可惜他爱好了冒险生活的多种样式,

  倒真是上流社会的绝大损失。        他对于上流社会成为一个极大的损失。

42

Advancing to the nearest dinner tray,

他走到最临近的那一张桌旁, 

 Tapping the shoulder of the nighest guest,

 拍拍那最靠近的客人的肩膀,    

With a peculiar smile, which by the way,

以奇特的微笑-那不管怎样, 

 Boded no good, whatever it expressed,

 附带说一句-这可预示着不祥,    

He asked the meaning of this holiday.

他询问这节庆是因什么名堂? 

 The vinous Greek to whom he had addressed

 他所问的是一只希腊的酒囊,

  His question, much too merry to divine

  -其酒兴正酣,哪还管对方是谁,

  The questioner, filled up a glass of wine,

  葡萄酒满满地又斟上了一杯。 

 

【附1】:査良铮译本-                                   【附2】:朱维基译本-

他走到最近的一个席位跟前,           向前走到靠得最近的酒席,

 拍了拍近旁一个客人的肩[头],         拍拍靠得最近的客人的肩膀,

脸上露着奇特的微笑,那笑意         露出一个奇特的微笑,顺便说一说,

 不管是什么吧,绝不是好兆[头];      不论它表示什么,总不是佳兆,

他打听这里有什么喜事?然而,        他询问这个欢庆的节日缘何而来;

 被问的人喝了太多的葡萄酒,         被他提出这个问题的那个喝醉了

  正醉得天旋地转,哪里听得懂         葡萄酒的希腊人,快活得什么似的,

  问话的意思,只是又【酌】满一盅。      不猜一猜那询问者是谁,却满满斟了一杯,

43

And without turning his facetious head

此人小丑似的脑瓜,头也不回,

 Over his shoulder, with a Bacchant air,

 瞧他那副神态-全然一个酒鬼,    

Presented the o'erflowing cup, and said,

一边儿说话,一边儿高举酒杯: 

 "Talking's dry work, I have no time to spare."

 “俺可没闲功夫,扯谈实在无味。”    

A second hiccuped,  "Our old master's dead,

又一位打着嗝:“ 咱老爷已西归,

 You'd better ask our mistress who's his heir."

 最好去问女主人-继承的那位。” 

  "Our mistress!"  quoth a third,  "Our mistress-pooh-

  “咱们的女主人哪,-啐-”第三个说, 

  You mean our master-not the old but new."

  “你指的不是老的,是新的那个。” 

 

【附1】:査良铮译本-                             

接着,也不扭转他可笑的丑相,     

 以十足酒鬼的神态【朝】肩上举【出】   

那满满的一[酒盅],对兰勃洛说:    

 “谈话没有味,我可没有那工夫。”   

另一个打嗝说:“我们老东家死啦,   

 你顶好去问问继承他的新主妇。”    

  第三个说:“什么新主妇!新主妇!啐- 

  你【该问问】我们的新老爷【才对】。” 

 【附2】:朱维基译本-

也没有把他滑稽可笑的头转过来一下,

 就用闹酒者的姿态,从他的肩头上

端去那杯满溢着的酒,而且说道:

 “讲话最枯燥,我没有闲工夫。”

第二个打着嗝说【,】“我们的老主人已经死了,

 你还是去问我们小姐,她是他的亲生女。”

  “我们小姐!”第三个说【:】“我们小姐!-呸!-

  你是说我们的主人-不是那老的,是那新的。”

44

These rascals, being new comers, knew not whom

这几个新来的混混有所不知-

 They thus addressed, and Lambro's visage fell

 向他们问话的乃是何许人士?    

And o'er his eye a momentary gloom

兰勃洛沉下脸,目光阴晦一时, 

 Passed, but he strove quite courteously to quell

 然而他竭力使那种表情消逝,    

The expression, and endeavouring to resume

他彬彬有礼,浮现出微笑一丝, 

 His smile, requested one of them to tell

 向三人之一打听新主人名字, 

  The name and quality of his new patron,

  那混混还说及其身份与气质, 

  Who seemed to have turned Haidee into a matron.

  看来是已将海蒂变成了妻室。 

 

【附1】:査良铮译本-                                    【附2】:朱维基译本-

这些混蛋是新来的,也不知道           这些流氓,因为是新来的人,不知道

 他对谁讲话;兰勃洛脸子发青,        他们在对谁说话-兰勃洛的脸沉下了-

他的目光一阵阴沉,但他立刻         他的眼前起了一阵暂时的昏暗,

 十分礼貌地按捺下这种表情,         但是他努力十分礼貌地压下

并努力恢复了刚才的微笑,          那表情,而且竭力想重新装出

 让他们之中的一个对他说明:         他的笑容,请求他们中的一个

  这新老爷是什么人?怎么称呼?        说出他的新【恩】人的名字和品质,

  似乎是他把海黛变成了主妇。         看来他多半已使海甸变成了一个妻子。

45

"I know not," quoth the fellow,  "who or what

“我哪知道-”那家伙说,“他是老几? 

 He is nor whence he came and little care,

 而他打哪儿来,-跟我有啥关系? 

But this I know, that this roast capon's fat,

我只知道好肥哟-那只烤阉鸡,

 And that good wine ne'er washed down better fare,

 佳肴佐美酒,-还有啥美味可比!

And if you are not satisfied with that,

假如你对这些话还不够满意, 

 Direct your questions to my neighbour there.

 你可向我那邻座再问个仔细。 

  He'll answer all for better or for worse,

  不管是说好说赖,他总会回答,

  For none likes more to hear himself converse."

  没有谁像他那样爱自说自话。”   

 

【附1】:査良铮译本-                          【附2】:朱维基译本-

那人说:“我可说不上他是老几,        那家伙说道:“我不知道他是谁或是什么人,

 或是打哪儿来的,-这我管不着;        也不知道他从什么地方来-犯不上知道;

我光知道这只烤鸡可真肥,         但是这个我知道,这只烤阉鸡很肥,

 从没有美酒送下这么好的料;           好酒从没有下过更好的食物;

要是你对我这回答不[趁]心呀,      若是你听了这些还觉得不够,

 我旁边还有一位,去问他好[了]。        你可以去问那边的我的同桌人;

    不管怎样,他总有话给你回答,       他会回答得不是更好就是更坏,

  没有人象他那么爱哇啦哇啦。”          因为没有人象他那样更爱听自己说话。”

46

I said that Lambro was a man of patience,

兰勃洛善忍耐,-我曾经这样讲,

 And certainly he showed the best of breeding,

 当然他也体现出极好的涵养,    

Which scarce even France, the paragon of nations,

即便是在法兰西,那君子之邦, 

 E'er saw her most polite of sons exceeding.

 也难见有后辈比他还要礼让。    

He bore these sneers against his near relations,

他的亲属,他的焦灼、滴血心伤,

 His own anxiety, his heart too bleeding,

 -任凭冷嘲热讽,依然不卑不亢。 

  The insults too of every servile glutton,

  一个个贪吃的家奴骂不绝口,

  Who all the time was eating up his mutton.

  嘴里却不停地一直啃着羊肉。 

 

【附1】:査良铮译本-                                    【附2】:朱维基译本-

我说过兰勃洛是个耐性的人,           我说过兰勃洛是一个有耐心的人,

 无疑他表现了最高贵的教养,         当然他显出了最好的修养,

连法国,那礼尚之邦,也难找出        甚至那各民族中的典范法兰西

 哪个文质彬彬的人和他比得上;        也从没有看到自己最有礼貌的儿女比他强;

这些嘲弄都是针对他的近亲,         他忍受了这些对于他的直系亲属,

 正惹着他的焦虑,他心头的伤,        他的焦虑,他的受伤的心儿的嘲笑,

  而且又发自贪吃的奴仆之流,         还有每个卑鄙的饕餮者的侮辱,

  他们一边侮辱,一边吃他的羊肉。       他们是一直在吃掉他的羊肉。

47

Now in a person used to much command,

他是个惯于发号施令的主子,

 To bid men come and go and come again,

 -召之即来,挥之即去,颐指气使,    

To see his orders done too out of hand,

关于雷厉风行,他可向来重视,

 Whether the word was death or but the chain,

 不管发话拘押还是置人于死,    

It may seem strange to find his manners bland;

你看他不温不火,令人讶异不止;

 Yet such things are, which I can not explain,

 然而这种情况,我就没法解释, 

  Though doubtless he who can command himself

  自制之人必也擅长驭人之术, 

  Is good to govern-almost as a Guelf.

  尽管无疑-俨然如盖尔夫*王族 

 

译注:*盖尔夫(Guelf或Guelph)-指汉诺威王族(House Hanover),系十二世纪德国皇族

                       (德文Welf)之后裔。另一说为十二、三世纪时的意大利教王党(意文Guelfo),

                           系罗马教皇之党羽,反对德皇派之吉柏林(Ghibelline)党。

【附1】:査良铮译本-                                   【附2】:朱维基译本-

对于他,这惯于发号施令的人,                            当时在一个惯于发号施令的人-

 惯于对人挥之使去,召之使来,          对什么人都召之即来,挥之即去-

一声令下,就得有人立刻遵办,        也要看到自己的命令立即被执行-

 不管是致人于死,或是拴起来-        不论那句话是死亡,或只是锁链-

奇怪的是:他竟这么温和多礼,        看到他态度那么温和似乎有些奇怪;

 反正事实如此,我也说不明白;        可是有这样的事情,我无法解释,

  当然啦,能自制者而后能制人,        虽然毫无疑问,凡是能克制自己的人

  象归尔夫*王族,他能屈也能伸。        一定是善于治人-几乎象一个归尔甫党人。*

 

王注:*归尔夫-德国的王族,当时英国国王乔治三世的祖先。

朱注:*归尔甫党是意大利的一个政治党派,从十一世纪到十四世纪

            维持了意大利的独立和教皇的权力,与吉伯林党相反对。

48

Not that he was not sometimes rash or so,

他并非任何时候都不耍态度, 

 But never in his real and serious mood;

 但若认真严肃,绝不那般粗鲁;    

Then calm, concentrated and still and slow,

那时,他沉稳而慎重,全神贯注, 

 He lay coiled like the boa in the wood.

 仿佛一条蟒蛇在树林中盘伏。    

With him it never was a word and blow,

他从来不在发话后再行动粗, 

 His angry word once o'er, he shed no blood,

 他声色俱厉,倒不致血肉模糊, 

  But in his silence there was much to rue,

  最叫人悔不迭是他一语不发, 

  And his one blow left little work for two.

  而他一击之下,也就不用再打。 

 

【附1】:査良铮译本-                          【附2】:朱维基译本-

他并不是没有鲁莽的时候,          不是说他有时候不会显得粗鲁或什么,

 但认真而严肃起来就不同:           但这决不是他的真正和认真的态度;

那时他沉稳、缓慢、专心致志,          他却象林中的蟒蛇似的盘绕着躺在那里,

 好似一条蛇蜷伏在【丛】林中;        沉静,不动,缓慢,而聚精会神;

要是怒骂,他就不再动刀子,         在他,这决不是一句话或一拳头的事,

 他绝不又骂又打,两者兼用。         他愤怒的言语一经过去,他不使人流血,

  他沉默起来才最叫人有得【怕】,       但在他的沉默里就有好多令人悲痛的事情,

  而且他一击,就不用击第二下。        而且他的一击使第二击没有多大的必要。

49

He asked no further questions and proceeded

他不再发问,向着那房屋举步,

 On to the house, but by a private way,

 然而他顺着一条幽僻的小路,    

So that the few who met him hardly heeded,

故而几乎没人对他加以关注, 

 So little they expected him that day.

 谁人想象得出-他在那天回府?    

If love paternal in his bosom pleaded

他的慈父之爱是否犹怀肺腑- 

 For Haidee's sake is more than I can say,

 为海蒂作袒护?-我可说不清楚。 

  But certainly to one deemed dead returning,

  可当然,他归来-被误为已死亡,

  This revel seemed a curious mode of mourning.

  怎理解这欢宴般的举哀排场!   

 

【附1】:査良铮译本-                                    【附2】:朱维基译本-

他不再多费唇舌了,逕直走向         他不再问什么话,只是往前

 他的房子,但挑选了一条小径,        向那屋子走去,但是由一条秘密小道走,

凡遇见他的人都没有理会他,         所以碰到他的少数的人几乎不加注意,

 谁想到主人那天会闯进家门?         他们一点也不想到那一天他会来;

我很难说,他那慈父的心肠          是否父亲的爱在他的胸中

 是否在暗暗地为海黛求情;          为海甸求情,这我说不出;

  当然喽,一个“死人”竟活着回来,      但当然对一个被认为死去而现在回来的人

  看人以欢宴追悼他未免可怪。         这种欢舞狂饮显得是一种奇怪的举丧仪式。

50

If all the dead could now return to life

倘若所有的死者如今都复活,

 (Which God forbid!) or some or a great many;

 (上帝岂会允诺!)-或大半,或几个;    

For instance, if a husband or his wife

譬如说,假如老公,或是他老婆- 

 (Nuptial examples are as good as any),

 (试以婚姻为例,那就尽皆符合),    

No doubt whate'er might be their former strife,

无论他俩以往或争吵得如何, 

 The present weather would be much more rainy.

 当前的气候,雨水无疑会颇多。 

  Tears shed into the grave of the connexion

  泪雨纷纷,落入了姻亲的坟墓- 

  Would share most probably its resurrection.

  大部分会和死者一同再复甦。 

 

【附1】:査良铮译本-                         【附2】:朱维基译本-

唉,如果一切死人都复活的话,     假使一切死人现在都能复活过来,

 (愿上帝不容!)即便有那么几[起], (这为上帝所不许!)或者一部分,或者大部分,

比如说,丈夫或妻子死而复生      例如,假使一个丈夫或是他的妻子能复活过来

 (以夫妇为例,其他就不言而喻),   (举夫妇的例子象举别的例子一样适当),

不管他们以前争【取】的是什么,    无论他们以往有过什么样的争执,

 现在,天气可会变得阴而又雨-     目前的天气无疑地会是更为多雨-

  那已滴进亲眷墓中的泪珠        落在亲戚的坟墓里的眼泪

  多半要和死去的人一起复苏。      多半会随着它的复活而复活。

51

He entered in the house no more his home,

屋子-不再是他的家园, 

 A thing to human feelings the most trying,

 人类的情感,哪还有如此不堪!    

And harder for the heart to overcome,

这样一种心情叫人无以排遣, 

 Perhaps, than even the mental pangs of dying.

 兴许比咽气时还要痛苦、艰难!    

To find our hearthstone turned into a tomb,

感觉自家的炉台竟成了坟坛, 

 And round its once warm precincts palely lying

 曾经温暖的地方围躺着一圈-   

  The ashes of our hopes, is a deep grief,

  苍白的希望之灰,深深的悲哀, 

  Beyond a single gentleman's belief.

  孤零零的老爷,怎生想得明白! 

 

【附1】:査良铮译本-                                 【附2】:朱维基译本-

他走进房,但已不是他的家了,       他走进了那再不是他的家室的屋子,

 【唉,】这种事想来才最叫人难过!     一件为人类的感情最不能忍受的事情,

它对人的感情实在是个刺激,        而且要心儿去把它克服也更为艰难,

 也许更甚于咽气时精神的折磨。       或许是更甚于临死时的心上的痛苦;

谁能不深深悲哀,假如他看到        看到我们的炉边变成了一座坟墓,

 自家一度温暖的壁炉已变得         在它一度温暖的周围苍白地堆积着

  像【冰冷的】坟墓;【唉,谁】能够相信:  我们的希望的灰烬,是一种深切的悲痛,

  那儿就摆着我们“希望”的灰烬!      那是为一个单身的绅士所不懂。
 






 


 


 

 


 



 



 


 


 


 


 



 




 

 

 


 

 


 



 


 

                         


 

 





 


 



 


 




   

 

 

  评论这张
 
阅读(1052)| 评论(5)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017