注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

DON JUAN《堂·璜》Canto the Second第2章170-216【英】拜伦  

2011-08-07 20:22:21|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗正稿16,064行,基本以8行诗节为主,韵律大致为抑扬格ABABABCC,
    每行8-14音节;拙译12字/行,以aaaaaabb韵谐之。-欢迎切磋针砭!)

170

While Venus fills the heart (without heart really

当爱神维纳斯占据了全身心,

 Love, though good always, is not quite so good),

 (爱未必皆美好,-若非心心相印),

Ceres presents a plate of vermicelli,

谷物女神奉上了细面条一盆,

 (For love must be sustained like flesh and blood),

 (因爱情如血肉,必须维持养分),

While Bacchus pours out wine or hands a jelly.

当酒神斟酒或递上肉冻一份,

 Eggs, oysters too, are amatory food,

 还有鸡蛋和牡蛎,-情爱的食品。

  But who is their purveyor from above

  但这些东西究竟是谁在供应?

  Heaven knows; it may be Neptune, Pan, or Jove.

  -海神?牧神?或乔武*?-唯上苍知情。 

 

译注:*乔武(Jove,即Jupiter)-罗马神话中的主神。

【附1】:査良铮译本-                         【附2】:朱维基译本-

当维纳斯占有了【我们的】心坎,            当爱神把【我们的】心填满时(其实没有心,

 (当然,爱情是好的,但若不联心            “爱情”虽然总是好的,也不是那么十分好,)

就不那么好)谷神就给端一盘                   谷神就会把一盆面端上来,-

 通心粉来,好维持爱情的生命;     因为“爱情”象血肉一样定要用东西来支持,-

酒神会来斟酒,或者送来甜【酱】,    而酒神会倒出酒来,或是拿上一碟果子【酱】:

 蛋呵,牡蛎呵,也是爱情的食品-             鸡蛋,牡蛎,也是爱情的食粮;

  但天知道谁是他们的承包商!                    但是天知道谁是他们在天上的办粮人,-

  也许是牧神、海神、【雷】神在供养?   或许就是海洋神,牧羊神,或是朱彼忒。

171

When Juan woke he found some good things ready,

当堂·璜睡醒,几桩乐事已排定:

 A bath, a breakfast, and the finest eyes

 沐浴、早餐,还有最亮丽的眼睛-

That ever made a youthful heart less steady,

令年青的心灵再也不得安生,

 Besides her maid's, as pretty for their size;

 那使女的秀目,也是匀称迷人;

But I have spoken of all this already,

然而这一切,我早已交代详陈,

 And repetition's tiresome and unwise.

 重复会令人厌倦,也显得愚蠢。

  Well, Juan, after bathing in the sea,

  好吧,-堂·璜洗完澡,从海滩回归,

  Came always back to coffee and Haidee.

  总要喝一杯咖啡,与海蒂相陪。 

 

【附1】:査良铮译本-                       【附2】:朱维基译本-

每当唐·璜醒来,【一切】已安排好:璜醒来时看到一些好东西都已准备就绪,

 沐浴,早餐,还有最美的眼睛    洗澡,早餐,和最美妙的眼[睛],

(是叫小伙子最失魂的那一种)   从没有这样使年青人的心不稳的眼[睛],

 和婢女的眼睛成对,【大】得迷人; 除了她使女的那一对,又【大】又美丽;

的关于这,我早已交待过了,    但是这一切我都早已讲过-

 再来重复未免讨厌而愚蠢!     重复令人厌倦而且并不聪明,-

  好吧,-唐·璜洗完海水浴归来,  好吧-璜,在海里洗过澡之后,

  总是喝一杯咖啡,伴着海黛。                总是回来喝咖啡和看海甸。

172

Both were so young and one so innocent

俩人都很年青,其一还挺纯真,

 That bathing passed for nothing. Juan seemed

 洗过澡相安无事。而对那千金-

To her, as 'twere, the kind of being sent,

·璜不啻是上苍的天赐降临,

 Of whom these two years she had nightly dreamed,

 这两年来,海蒂夜夜神思梦萦,

A something to be loved, a creature meant

有样可亲的东西-有一个生灵,

 To be her happiness, and whom she deemed

 将使彼此幸运,-她也如此相信。

  To render happy. All who joy would win

  要想赢得欢乐,必须与人分享;

  Must share it; Happiness was born a twin.

  所有幸福,一生下来,本就成双。 

 

【附1】:査良铮译本-                   【附2】:朱维基译本-

两个人都年轻,其中一个又天真,  两个人都是那么年轻,其中一个又是那么天真,

 洗澡也没有避忌;对海黛来说,          洗海水澡也算不了什么;对于海甸

·璜很像是自天而降的恩赐,         璜就好象仿佛是从天上派来似的,

 两年来她梦寐以求的正是这个:          这两年来她每夜梦寐以求的就是这个,

一个她可以钟情、使她幸福的人,       一种可以爱的东西,一个可以使她

 而且另方面,她自认也使他快乐;       得到幸福的人儿,而且她相信她也能

     本来快乐一诞生就是成双,               使他幸福;凡是要争取快活的人

     谁要获得它,就必须与人分享。           一定要共幸福-“幸福”生来就是孪生子。

173

It was such pleasure to behold him, such
瞧着堂·璜,她就感到身心怡然, 
 Enlargement of existence to partake
 和他共享自然,-如同生命拓展,
Nature with him, to thrill beneath his touch,
在他的抚摩下,海蒂激情颤颤,
 To watch him slumbering and to see him wake.
 看着他醒过来,又守着他酣眠,
To live with him forever were too much,
真是太好啦,-与他生活到永远! 
 But then the thought of parting made her quake.
 然而想到离别,她便心惊胆战。
  He was her own, her ocean-treasure, cast
  堂·璜有如海难船散落的宝物,
  Like a rich wreck, her first love and her last.
  是海蒂的初恋,也是她的归宿。 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本-

光是看着他,就是多大的乐趣!       看到他就有那样的愉快,和他一起

 呵,生命好像是在扩展,每当她       享受自然,在他的抚摸底下惊喜,

和他一起欣赏着自然的美景,           望着他微睡,看到他醒[来],

 或看着他睡、醒,在他的触摸下        生命就会那样地扩大起[来]:

深深激动;和他永远活在一起,        同他永远生活在一起是太好了;

  未免太奢望;但一想到分离吧,          但是想到了分离,却使她发抖;

    她又发抖。他是她的,是她从大海        他是为她所有,她的海里的宝贝,

    得来的宝,她的初恋和最终的爱。        漂到了她那里-她的最初也是最后的爱。

174

And thus a moon rolled on, and fair Haidee

也就这样过了一个月的时间,

 Paid daily visits to her boy and took

 美丽的海蒂,与小伙天天相见,

Such plentiful precautions that still he

她想方设法对人们加以防范,

 RemainEd unknown within his craggy nook.

 故而堂·璜隐匿山中未被发现。

At last her father's prows put out to sea,

终于,海蒂的父亲又出海扬帆,

 For certain merchantmen upon the look,

 那是因为观测到有几条商船,

  Not as of yore to carry off an Io,

  并非像从前那样去虏获娇娥,

  But three Ragusan vessels bound for Scio.

  是拉格萨*船三艘要劫往赛俄**。 

 

译注:*拉格萨(Ragusan)-西西里岛东南部城市。

       **赛俄(Scio)-亚得里亚海中属于希腊之岛屿,近土耳其西海岸。

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

就这样过了一个月;美丽的海黛       这样一个月就过去了,美丽的海甸

 每一天都去和他的情郎会面,           每天去看她的少年郎,她采取了

她防备得很周密,所以他一直           那么多种多样的预防办法,

 在那山岩的一隅没被人发见;           璜在他的石洞里还是没有被人知道;

终于有一天,她父亲扬帆而去,        终于他父亲的船行驶于海上,

 是为了【寻找】海上的一批商船,     为了【搜寻】一些做买卖的【人】,

  并不像古代人似地去【载公主】,     不是象从前那样要劫走什么女人,

  而是要使三只拉古沙船*被俘。           而是要抢夺驶到赛俄去的三只拉哥萨船。*

 

王注:*拉古沙船-拉古沙城所造的船。拉古沙是南斯拉夫面临亚得里亚海的港口

                               杜布罗夫尼克的意大利文名称。

朱注:*拉哥萨是达尔马西亚海滨的一座古城,面临亚得利亚海。

175

Then came her freedom, for she had no mother,

这下自由降临,因她并无母亲,

 So that, her father being at sea, she was

 父亲出海了,她好比已嫁千金-

Free as a married woman, or such other

没有父母看紧;或像有些女性-

 Female, as where she likes may freely pass,

 想去便去哪儿,尽可所欲随心,

Without even the incumbrance of a brother,

甚至也没个兄弟来碍手烦人,

 The freest she that ever gazed on glass.

 自己照着镜子,想咋打扮都成。

  I speak of Christian lands in this comparison,

  这比方,我是说基督教的国度,

  Where wives, at least, are seldom kept in garrison.

  至少在那里,做太太并不禁锢。 

 

【附1】:査良铮译本-                          【附2】:朱维基译本-

这可使她更无拘束了,因为她       于是她就自由了,因为她没有母亲,

 早失去母亲,父亲又远渡重洋,      他的父亲一到了海上,她自由得

她自由得像是一个有夫之妇,     就象一个有夫之妇,或是喜欢

 想到什么地方就去什么地方,     到哪里去就到哪里去的那样的女人,

连一个兄弟的羁绊都没有,      甚至也没有一个兄弟来碍手碍脚,

 【凡】照镜子的女人【都比她不上】: 是照【过】镜子的女人中的最自由的一个:

  我指的是基督教乐土的情形,     我在这比方中所说的是那些基督教国家,

  因为那儿的女人至少没被监禁。    在那里对于妻子们至少还没有加以监禁。

176

Now she prolonged her visits and her talk

她延长了会面与谈话的时间,

 (For they must talk), and he had learnt to say

 -教了他那么多,是该好好谈谈;

So much as to propose to take a walk,

·璜也开口到外面逛一圈,

 For little had he wandered since the day

 因自从那天,他如花枝般折断,

On which, like a young flower snapped from the stalk,

满身的露水倒在沙滩上枯蔫,

 Drooping and dewy on the beach he lay,

 打那以后,他几乎未信步悠闲。

  And thus they walked out in the afternoon

  于是便在下午,他俩出来散步,

  And saw the sun set opposite the moon.

  左观新月初升,右望夕阳落幕。 

 

【附1】:査良铮译本-                      【附2】:朱维基译本-

现在,他们会面和谈心的时间   现在她延长了她逗留和谈话的时间 

 (他们当然得谈心)都更加延长, (因为他们必须要谈话),他学会的话

他学的话足够他提议去散步,   已多得使他能够提议作一次散步,-

 因为,自从他【被卷到】了海滩上,因为自从那一天,他象一朵从枝梗上

像刚摘下一朵含露水的鲜花    折下来的刚开花的花朵那样萎垂地,

 萎【缩】在那以来,他还不曾游逛,湿淋淋地躺在海滩上以来,他很少游逛,-

  因此他们在下午就出去散步,   这样他们就在下午出去散步徜徉,

  看日落,也看月亮【自海面】升出。而且看到太阳在月亮的对面下降。

177

It was a wild and breaker-beaten coast,

好不荒凉的海滩,看惊涛拍岸,

 With cliffs above and a broad sandy shore,

 一座座悬崖峭立,广阔的沙滩,

Guarded by shoals and rocks as by an host,

暗礁和磐石如守护主人一般,

 With here and there a creek, whose aspect wore

 这里一个港汊,那儿有处浅湾,

A better welcome to the tempest-tost.

似迎接漂泊者-受尽风卷浪颠。

 And rarely ceased the haughty billow's roar,

 狂傲的巨浪喧嚣得不分昼晚,

  Save on the dead long summer days, which make

  唯沉闷的夏季里漫长的白天,

  The outstretched ocean glitter like a lake.

  浩瀚的海洋有如闪烁的湖面。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

那是个浪花拍击的荒凉海岛,     那是一带荒凉的被波浪击打的海滨,

 在宽阔的沙滩上有悬崖高[耸],   上面是断崖,还有一片广阔的沙岸,

沙【丘】和岩石像是重兵守着【它】, 有浅滩和岩石守卫着就象军队一样,

 只有些小港,【水面是那么平静】,  到处有一条一条的小港,

饱经风涛的人【倒会被它吸引】;   对遇到风浪的显出较为欢迎的样子;

 但傲然的巨浪不断咆哮沸腾,     狂暴的波涛的怒吼难得停歇,

  只有在漫长的夏日它才停[歇],   除了在夏天死沉沉的漫长的日子,

  那时一湾海水像湖泊在闪[耀]。   那时一望无际的海洋象湖水般闪烁。

178

And the small ripple spilt upon the beach

沙滩上溢湧着阵阵浊浪细波,

 Scarcely o'erpassed the cream of your champagne,

 哪里敌得过你香槟酒的白沫?

When o'er the brim the sparkling bumpers reach,

当满满地斟一杯-那盈盈闪烁,

 That spring-dew of the spirit, the heart's rain!

 -春露之精华哟,叹心雨之泻落!

Few things surpass old wine; and they may preach

还有什么东西赛过陈酒几何?

 Who please -the more because they preach in vain.

 说教者可请便,-盖缘几无效果。

  Let us have wine and women, mirth and laughter,

  且品醇酒美人,伴着笑语欢乐,

  Sermons and soda water the day after.

  -苏打水和布道,过了此日再说。 

 

【附1】:査良铮译本-                【附2】:朱维基译本-

小小的涟漪卷来,碎在沙滩上,  那溅泼在海滩上的小小的涟波

 【好】似你的香槟酒的一层白乳, 还不能胜过你们【最精美的】香槟酒,

随着灼烁的清流溢出杯口,    在闪闪发光的杯中满溢到【嘴】边上,

 呵,心灵的春雨!精神的甘露!  这精神上的春露!这心头的甘霖!

有什么胜过醇酒?让【戒酒的】人 很少东西能比陈酒更美;谁愿意说教的

 去传教吧,反正没有人信服-   就说吧-更因为是他们会白说,-

  先给我们美酒,女人,和欢笑,  让我们有“美酒”与“女人”,“欢乐”和“笑声”,

  以后再喝苏打水和听布道。    讲道和苏打水放到后天再说。

179

Man being reasonable must get drunk;

人啊,基于理智,也应当去贪杯;

 The best of life is but intoxication.

 人生妙谛,无非就是酣然沉醉。

Glory, the grape, love, gold, in these are sunk

荣耀、美酒、情爱、金钱,-为之颓废,

 The hopes of all men and of every nation;

 各民族,乃至全人类,-希望成灰!

Without their sap, how branchless were the trunk

奇异的生命之树,怎能不枯萎-

 Of life's strange tree, so fruitful on occasion.

 若是没有汁液,何来硕果累累?

  But to return. Get very drunk, and when

  但是话得说回来,-先喝个醉倒,

  You wake with headache, you shall see what then.

  待你头痛醒来,于是乎就知道! 

 

【附1】:査良铮译本-                【附2】:朱维基译本-

人明白道理,所以应该沉醉,   人,因为他懂道理,就必须喝酒;

 只有酣醉才不算虚度这一生,   “生命”的妙处也只能是陶醉:

呵,是荣誉,黄金,爱情和美酒, “光荣”,“美酒”,“爱情”,“黄金”,在这些里面

 使人沉湎其中,国家也相[同]; 沉没了一切人和一切国家的希望:

乖僻的生命之树会多么干枯,   “生命”的奇树,有时会结出那么多的果实,

 要是没有汁液使它枝叶茂盛!   若没有树液,会变得多么枝秃叶光!

  所以我说,请痛饮生命之华筵,  但是言归正传,-先喝个大醉,

  而等你醒来头疼时,那也好办-  当你醒来时觉得头痛-那时你再看!

180

Ring for your valet, bid him quickly bring

打铃叫你的仆人,吩咐他赶快-

 Some hock and soda water. Then you'll know

 白葡萄酒!苏打水!-尔后就明白: 

A pleasure worthy Xerxes, the great king;

堪比薛西斯陛下无上的快哉;

 For not the blest sherbet, sublimed with snow,

 倘经过跋涉、倦怠、残杀或恋爱,

Nor the first sparkle of the desert spring,

即便天赐的果汁冰镇以雪块,

 Nor Burgundy in all its sunset glow,

 沙漠中的泉眼刚刚冒将出来,

  After long travel, ennui, love, or slaughter,

  勃艮第红酒*映满落日的余辉,

  Vie with that draught of hock and soda water.

  -怎比白葡萄酒,再呷口苏打水! 

 

译注:*勃艮第红酒(Burgundy)-产于法国勃艮第地区的葡萄酒。

【附1】:査良铮译本-                         

按铃叫你的仆人,吩咐他拿来                  

  一杯【清醒的】苏打水,那你就尝到  

【连】瑟克西斯*王【都会羡慕】的乐趣;

 即使天赐的冰果子露【怎样好】,          

即使你在沙漠里发现了清泉,                    

 即使在长途跋涉,恋爱,闷坐无聊             

  或厮杀后,你喝着勃甘地红酒**,           

       也不及这杯苏打水的味道醇厚。               

 

王注:*瑟克西斯-见第一章第118节注。

          **勃甘地红酒-法国东部勃甘地省产的红酒。

【附2】:朱维基译本-

按铃叫你的随仆-要他赶快拿些

 白葡萄酒和苏打水来,然后你会知道

一种堪与瑟克西斯大帝相当的愉快;

 因为即使用雪来冰透的果子露,

即使沙漠中泉水的最初的闪亮,

 即使象晚霞般殷红的勃艮第葡萄酒,

  在长途旅行,“厌倦”,“爱情”,或“屠杀”之后,

  都不能和喝一口白葡萄酒和苏打水相比!

181

The coast-I think it was the coast that I

那海岸-我想我刚描绘了一番-

 Was just describing-yes, it was the coast-

 是的,我所讲述的正是那海岸-

Lay at this period quiet as the sky,

这一阵,它躺着,静如天空一般,

 The sands untumbled, the blue waves untost,

 沙滩寂寂,碧波粼粼,万籁阒然,

And all was stillness, save the sea bird's cry

唯有那海面上鸟儿声声唤唤,

 And dolphin's leap and little billow crost

 海豚鱼跃翻腾,溅起微微波澜,

  By some low rock or shelve, that made it fret

  溢没了暗礁或沙洲,好不恼也-

  Against the boundary it scarcely wet.

  居然就越过了干与湿的分界! 

 

【附1】:査良铮译本-                             【附2】:朱维基译本-

那海岸-我想我方才描述的        那海滨-我想我刚才正在描写的

 是海岸-对了,我讲的正是海岸,-    是海滨-不错,正是海滨-

在这时正和天空一样平静,        在这时期象天空那样沉静地躺着,

 沙【子】没有【滚动】,海波也不翻卷,  【沙】没有【翻起】,青苍的波浪没有动荡,

一切静悄悄,只有海鸥的喊叫        一切都是静寂,除了海鸟的叫声,

 和海豚的跳跃;细波冲上岸沿               海豚的跳跃,以及给低【沉】的岩石

  【有时被】低石【坡】或沙滩【所阻】,  或是暗礁【所阻住的】小的波涛,

  【也会无可奈何地】稍稍发怒。                 【焦急地】冲打它不【能】冲湿的地界。

182

And forth they wandered, her sire being gone,

他们俩一路闲逛;如同我所讲,

 As I have said, upon an expedition.

 海蒂的父亲出海去截击远航,

And mother, brother, guardian, she had none,

既无保护人,也没有兄弟、亲娘,

 Save Zoe, who although with due precision

 唯有那位使女,干活利落稳当-

She waited on her lady with the sun,

从日出到日落,侍奉海蒂姑娘,

 Thought daily service was her only mission,

 每天的家务便是其尽责之想,

  Bringing warm water, wreathing her long tresses,

  打打热水,盘弄小姐的长发辫,

  And asking now and then for cast-off dresses.  

  主人的旧衣衫,不时要上两件。

 

【附1】:査良铮译本-                           【附2】:朱维基译本-

他们游荡下去,因为她的父亲,    他们就向四处游逛,我已说过

 我说过,已【游弋】海上,远离家门, 她的父亲已出去作一【个】远征,

她又没有母亲、兄弟【或者教父】,  她又没有母亲,兄弟,保护人,

   只有卓依,虽然她服侍很认真,    除了索依,她虽然十分准确地

一白天都听候使唤,但她认为     【和“太阳”一起】侍候她的小姐,

   只有日常的杂务是她的责任-     却认为每日的服役是她唯一的天职,

    那就是打热水呵,梳辫子等项,    端奉温水,盘绕她的长的头发,

    有时也向小姐要两件旧衣裳。     以及不时讨些抛弃不穿的衣服。

183

It was the cooling hour, just when the rounded

天光已是渐渐凉下来的时候,

 Red sun sinks down behind the azure hill,

 一轮红日落入蓝湛湛的山后,

Which then seems as if the whole earth it bounded,

那山,恍惚是整个大地的尽头,

 Circling all nature, hushed and dim and still,

 环抱着大自然,-静静,隐隐,幽幽,

With the far mountain-crescent half surrounded

远处是月牙形半环绕的山丘,

 On one side, and the deep sea calm and chill

 另一边是深海寂寂,寒意飕飕,

  Upon the other, and the rosy sky

  还有那红玫瑰色的天宇苍穹,

  With one star sparkling through it like an eye.

  闪烁的孤星仿佛眨眼的瞳孔。 

 

【附1】:査良铮译本-                   【附2】:朱维基译本-

那是一天逐渐凉爽的时刻,     这是逐渐凉快的时辰,一轮红日

 一轮红日正没入蔚蓝的峰峦,    在浅蓝色的山丘背后沉落,

大自然鸦雀无声,幽暗而静止,   然后整个大地就仿佛以这山丘为界限,

 好像整个世界已融化在其间;    环抱着无声、朦胧和静寂的全部大自然,

他们一边是平静而凉爽的海,              在一边有新月形的远山一半地

 一边是有如新月弯弯的远山,              围绕着,那平静而寒冷的深海

  玫瑰色的天空只有一颗星,                  是在另一边,那玫瑰色的天空

  它闪烁着,很像是一只眼睛。              有一颗在闪闪发亮就象一只眼瞳。

184

And thus they wandered forth, and hand in hand,

他们俩就这样逛游,手牵着手,

 Over the shining pebbles and the shells,

 足踩五光十色的贝壳和石头,

Glided along the smooth and hardened sand,

沿着平坦的硬沙地悄然行走,

 And in the worn and wild receptacles

 走进了风雨浸淫剥蚀的洞口,

Worked by the storms, yet worked as it were planned,

那鬼斧神工竟如刻意的筹谋,

 In hollow halls with sparry roofs and cells,

 -厅堂空旷,晶石穹顶,密室隐幽,

  They turned to rest, and each clasped by an arm,

  他俩进来歇息,并肩挽着胳膊,

  Yielded to the deep twilight's purple charm.

  消溶于黯淡暮色的彤紫魅惑。 

 

【附1】:査良铮译本-                      【附2】:朱维基译本-

他们就这样手挽手往前游荡,   他们就这样游逛出去,手携着手,

 踩着贝壳和五色光灿的碎石,   在发光的卵石和贝壳上面踏着走去,

有时走过平坦而坚硬的沙地,   顺着那片光滑而发硬的沙滩行走,

 有时走进了被风雨多年侵蚀    在那由风雨造成的,却好象是

而形成的岩洞,好像精心安排,  有计划地造成的古老而荒凉的洞穴里-

 有大厅,有晶石的房顶和居室;  在那有着【泥】石的屋顶和密室的石窟里,

  他们并肩歇下来,以一臂相偎   他们进去休息;互相用臂膀挽抱着,

  【呵,】紫红的晚霞已使他们陶醉。他们就屈服于【深】暮色的紫红色的蛊惑。

185

They looked up to the sky, whose floating glow

他俩抬头仰望,天空彩云飘荡,

 Spread like a rosy ocean, vast and bright.

 宛若玫瑰色的海洋,-灿然,宽广。

They gazed upon the glittering sea below,

他俩俯瞰沧海,-闪烁粼粼波光,

 Whence the broad moon rose circling into sight.

 跃入眼帘的是一轮明月朗朗。

They heard the wave's splash and the wind so low,

但闻波涛声拍击,轻风儿低唱,

 And saw each other's dark eyes darting light

 但见彼此的黑眼睛互射光芒,

  Into each other, and beholding this,

  他们俩四目相对,嘴唇几贴近,

  Their lips drew near and clung into a kiss,

  堂·璜与海蒂于是缠绵上一吻。 

 

【附1】:査良铮译本-                    【附2】:朱维基译本-

他们抬头看天,那【火烧】的流云  他们抬头望着天空,流动着的彩霞

 像一片【赤】红的海,广阔而灿烂, 象一[座]玫瑰红的海洋,广阔而灿烂;

他们俯视着海,映得波光粼粼,   他们眺望下面闪闪发光的海水,

 【圆圆的】一轮明月正升出海面,  一轮【圆】月刚从那里涌现而出;

他们聆听浪花的泼溅和细风,    他们听到波浪的拍击,风是那么轻轻,

 他们还看到含情脉脉的视线     他们看到各自的深黑的眼睛

  从【每】人的黑眼睛照射对方的心, 在互相闪射着光芒-看到了这个,

  于是嘴唇相挨,接了一个蜜吻。   他们的嘴唇靠近,紧紧地接了一个吻。

186

A long, long kiss, a kiss of youth and love

长长的一吻,吻着青春和美艳,

 And beauty, all concentrating like rays

 还有爱情,像汇集起所有光线-

Into one focus, kindled from above;

凝成一个聚焦,由上天来燃点;

 Such kisses as belong to early days,

 这样的亲亲吻吻,似属于早年,

Where heart and soul and sense in concert move,

灵魂、感官、心弦,-无比谐和紧连,

 And the blood's lava, and the pulse a blaze,

 那血液成熔岩,那脉搏是火焰,

  Each kiss a heart-quake, for a kiss's strength,

  每一吻心灵震颤,-因吻之力度,

  I think, it must be reckoned by its length.

  依我看,应当以多长久来计数。 

 

【附1】:査良铮译本-                      【附2】:朱维基译本-

呵,一个长长的吻,是爱情、青春        一个长长,长长的吻,一个“青春”、“爱情”

 和美【所赐的,它们都倾力以注】,    和“美丽”的吻,一切象光线一样

好似【太阳】光集中于一个焦点,        集中起来成为一个焦点,点燃自天上;

 这种吻只有年轻时才吻得出;             属于早年的时日的那种接吻,

那时灵魂、心和感官和谐共鸣,            那时“心”,“灵魂”和“感官”和[协]一致地运行,

 血是熔岩,脉搏是火,每一爱抚、  血象是熔岩,脉搏象是一片火焰,

  每一吻都震撼心灵:这种力量    每个接吻是一次心的震动,-因为,我想,

  我认为必须以其长度来衡量。    一个接吻的力量必须由它的长短来估量。

187

By length I mean duration; theirs endured

我所指的,乃是那个吻之长短-

 Heaven knows how long; no doubt they never reckoned,

 天知道多久,他俩哪会去计算?

And if they had, they could not have secured

即便他俩算过,也未必能晓然-

 The sum of their sensations to a second.

 相互之感觉-精确到分秒瞬间。

They had not spoken, but they felt allured,

他们俩唯感到吸引,但并无一言,

 As if their souls and lips each other beckoned,

 仿佛心灵与嘴唇彼此在召唤,

  Which, being joined, like swarming bees they clung,

  而一旦黏合,便有如蜂拥纠缠,

  Their hearts the flowers from whence the honey sprung.

  两人心花怒绽,蜜汁流涌四溅。 

 

【附1】:査良铮译本-                         【附2】:朱维基译本-

我说的长度指时间;他们一吻    我说长短指的是持久;他们那个接吻

 天知道多久!-当然他们没计算;  天知道持续得多久-当然他们决不计算;

即使算过了,恐怕也计算不出    就是他们计算了,他们也不能

 一秒钟【内】那多少丰富的美感;  精确入微地算出他们感觉的总数:

谁都不说话,只感到彼此吸引,   他们没有进过话,多少他们感到吸引,

 仿佛心魂和嘴唇在互相召唤,    仿佛他们的灵魂和嘴唇在互相招呼,

  一旦汇合了,就像蜜蜂【胶】在一起,一待接合后,他们象拥挤的蜜蜂般抱住-

  他们的心是花朵,向外酿着蜜。   他们的心儿就是蜜从里面流出的花朵。

188

They were alone, but not alone as they

他俩与世隔绝,但却未觉孤单-

 Who shut in chambers think it loneliness.

 并没有闭锁房里的闲闷心烦。

The silent ocean and the starlight bay,

静静的洋面,星光熠熠的海湾,

 The twilight glow, which momently grew less,

 那灿灿的晚霞,渐渐变得幽暗,

The voiceless sands and dropping caves, that lay

这滴水的溶洞,那默然的沙滩,

 Around them, made them to each other press,

 他俩置身其间,彼此拥抱紧缠,

  As if there were no life beneath the sky

  仿佛这普天下再也没有生命,

  Save theirs, and that their life could never die.

  而唯有他们俩,将会世世生生! 

 

【附1】:査良铮译本-                   【附2】:朱维基译本-

他们远离了世界,但不像斗室中  他们是孤单的,但不是象那些

 一个人所感到的那种孤独滋味,  关起在房里的人所想的那样的孤单;

海是静默的,海湾上闪出星星,  那静寂的海洋,那星光照耀的海湾,

 红色的晚霞暗了,天越来越黒,  那时时在变得暗淡的黄昏的红霞,

四周无声的沙石,滴水的岩洞,  那无声的沙滩,那环绕在他们周围的

 使他们不由得更紧紧地依偎;   【下垂着】的洞穴,使他们互相搂抱,

  好像普天之下再也没有生命,   仿佛在天空底下除了他们的生命

  只有他们两人,而他们将永生。  没有生命,而且他们的生命决不会消殒。

189

They feared no eyes nor ears on that lone beach,

荒寂的海滩,-怕什么耳目偷觑?

 They felt no terrors from the night, they were

 对这夜晚,-他们俩又有何恐惧?

All in all to each other. Though their speech

彼此就是一切,已然两心相许,

 Was broken words, they thought a language there,

 尽管俩人交谈,只是断断续续,

And all the burning tongues the passions teach

由激情所教会的炽烈的言语,

 Found in one sigh the best interpreter

 怎及得一声叹息互通之款曲?

  Of nature's oracle, first love, that all

  -夏娃于堕落后启示她诸爱女:

  Which Eve has left her daughters since her fall.

  正是那初恋哟-大自然的神谕! 

 

【附1】:査良铮译本-                   【附2】:朱维基译本-

在那寂寞的沙滩上,他们不怕  他们在孤寂的海滩上不怕有人看到或听到;

 耳目来窥探,也没有夜的恐怖; 他们对黑夜也不觉得恐怖;他们相互间

他们有彼此已足。语言虽不多, 就是一切的一切:虽然他们的言语

 只断续几个字,却已尽情吐诉; 是断续的语句,在那里他们用思想来说话,-

呵,热情所教的一切热烈词藻  “   热情  ”所教的一切象火般燃烧的语言

 怎及得一声轻叹那样表达出   就在一声呻吟里找到了

  天性的奥秘-初恋,这一启示  “   自然   ”的神谕-初恋-的最好的解释者,

  正是夏娃对后代女儿的恩赐。  夏娃在犯罪后留给她的女儿们的就是这初恋。

190

Haidee spoke not of scruples, asked no vows

海蒂毫无顾忌,也不要求誓盟-

 Nor offered any; she had never heard

 一点也未提及,因她从未闻听:

Of plight and promises to be a spouse,

-为要成双捉对,竟需诺约保证?

 Or perils by a loving maid incurred.

 -恋爱中的少女,或有危情发生?

She was all which pure ignorance allows

海蒂是一切盲从地痴愚纯情,

 And flew to her young mate like a young bird,

 冲着年青的配偶-小鸟般飞行!

  And never having dreamt of falsehood, she

  她做梦也未想见会有啥欺骗,

  Had not one word to say of constancy.

  所以关于忠贞她竟未出一言。 

 

【附1】:査良铮译本-                            【附2】:朱维基译本-

海黛没有忧虑,并不要求盟誓,     海甸不讲到种种顾虑,不要求盟誓,

 自己也不发誓,因为她没听过      自己也不提;她从来没有听到过

一个钟情的少女会被人欺骗,      做一个新娘的誓约或是种种约许,

 或必须有种种诺言才能结合;      也不知道一个恋爱的少女要遭受的困苦;

她真纯而无知得像一只小鸟,      她是纯洁的“无知”所容许有的一切,

 【在】飞奔自己的伴侣【时只有快乐】, 就象一只小鸟般飞向她年轻的配偶;

  从来不曾梦想到有中途变心,      因为从来没有梦到过有什么负心,

  所以一个字也没有提到忠贞。      她关于爱情的恒久不变没有话好说明。

191

She loved and was beloved, she adored

她爱着,也被爱,她的崇拜之心-

 And she was worshipped after nature's fashion.

 也被崇拜着,-顺着自然的天性。

Their intense souls, into each other poured,

他俩灵魂激切,彼此相拥相倾,

 If souls could die, had perished in that passion,

 假若灵魂会死,早就毁于激情,

But by degrees their senses were restored,

而他俩的感觉渐渐回复清醒,

 Again to be o'ercome, again to dash on.

 却再度被征服,再度狂猛突进!

  And beating 'gainst   his  bosom, Haidee's heart

  海蒂心跳着,贴着堂·璜的胸膛,

  Felt as if never more to beat apart.

  仿佛一旦离开,再也不会跳荡。 

 

【附1】:査良铮译本-                          【附2】:朱维基译本-

她爱着,也被人热爱;她崇拜,    她爱人家,又为人家所爱-她敬慕,

 也被人所崇拜:他们本诸天性,    又受到人家的崇拜;照着自然的榜样,

让热炽的灵魂向着彼此倾注,     他们的热烈的灵魂互相倾注,

 如果灵魂能死,它已死于热情!    若是灵魂会死,早会在那热情中焚化,-

但他们的神智又渐渐清醒,      但是他们的感官逐渐地回复过来,

 不过使感情复燃,又一次迷沉:    可是又被征服,又向前冲去;

  海黛把急跳的心紧贴他的胸,     压在他胸膛上跳动着的海甸的心,

  似乎它再也不能离开它而跳动。    感到仿佛决不会再分开来独自跳动。

192

Alas, they were so young, so beautiful,

唉,他俩是如此年青,如此相爱,

 So lonely, loving, helpless, and the hour

 如此美貌,如此孤寂,如此无奈,

Was that in which the heart is always full,

在那一刻,心头总是激情满怀,

 And having o'er itself no further power,

 且对自身体能,已然超乎其外,

Prompts deeds eternity can not annul,

放纵的行为无法消弭于未来,

 But pays off moments in an endless shower

 而地狱之火将惩罚片时欢快:

  Of hell-fire, all prepared for people giving

  它焚烧不止,全是为那些人们-

  Pleasure or pain to one another living.

  彼此给予痛苦或是给予欢欣。 

 

【附1】:査良铮译本-                           【附2】:朱维基译本-

唉,他们是这么年轻,这么美,         唉!他们是那么年轻,那么美丽,

 这么孤独,这么爱,爱得没办法,      那么孤单,相爱,无能为力,

那一时刻心灵又总是最充沛,        那时辰又是在心花怒放的时候,

 他们谁也没有力量把它管辖,           那心儿对自己再没有控制的力量,

于是犯下了死后难逃的罪孽,      来唤醒那不能为“永恒”所湮没的行为,

 必得让永恒的地狱之火来惩罚      而以后却要用不断降落的地狱之火

  这片刻的欢娱,-凡人要想赠给     来偿清这些时刻-凡是给人以欢乐

  彼此以快乐或痛苦,就得受罪。     或是痛苦的世人都要受到这种责罚。

193

Alas for Juan and Haidee!They were

·璜和海蒂哟,令人叹息-唉唉!

 So loving and so lovely; till then never,

 两个人如此钟情,又如此可爱!

Excepting our first parents, such a pair

除了亚当夏娃这对先祖之外,

 Had run the risk of being damned forever.

 遭受永世咒诅-谁曾冒此险哉!

And Haidee, being devout as well as fair,

 而海蒂的虔诚,一如她的丰采,

 Had doubtless heard about the Stygian river

 可在关键时竟忘却,实不应该:

  And hell and purgatory, but forgot

  地狱及炼狱,还有冥府的界河,

  Just in the very crisis she should not.

  -海蒂她不可能从来未有听说。 

 

【附1】:査良铮译本-                           【附2】:朱维基译本-

唉,想想唐·璜和海黛【要受的罪】!   唉!为璜和海甸而叹惜!他们是

 他们如胶似漆,多美好的一对!       那么相爱而又可爱-直到那时,

除了我们第一对祖先,还没有      除了我们最初的祖先,还没有这么一对

 这么好的情侣甘冒永劫之危;      冒过永远受到诅咒的危险:

海黛除了貌美,当然也敬神明,     又是诚敬又是美丽的海甸

 她必然听说过有冥府的河水,      无疑地听到人家说过冥河,

  永劫和炼狱,-但在这紧要关头,    “地狱”和“炼狱”-但是正在她不应该

  她竟把不该忘却的抛在脑后。      忘却的紧要关头的时候却忘却了。

194

They look upon each other, and their eyes

月光下,他俩的眼神灼灼闪烁,

 Gleam in the moonlight; and her white arm clasps

 彼此凝望着;海蒂的雪白胳膊-

Round Juan's head, and his around her lies

搂着他的头,堂·璜也如此动作-

 Half buried in the tresses which it grasps.

 半条膀在海蒂的秀发中隐没。

She sits upon his knee and drinks his sighs,

海蒂坐他膝上,将其叹息饮啜,

 He hers, until they end in broken gasps;

 堂·璜亦然,直到两个都喘不过;

  And thus they form a group that's quite antique,

  就这样,他俩似组成希腊雕塑,

  Half naked, loving, natural, and Greek.

  -半裸而相爱,姿态自然而古朴。 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本-

他们彼此望着,他们的眼睛     他们相互凝望,他们的眼睛

 在月光下闪亮;他以雪白的臂    在月光中闪闪发亮;她的白皙的臂膀

搂着唐·璜的头,他也搂着她的, 紧紧抱住璜的头,他的臂膀围住她的头,

 他的手半埋在所握的发辫里;   一半埋在他所挽住的头发里;

她坐在他膝上,饮着他的轻叹,  他坐在他的膝上,[餐]饮着他的叹息,

 他也饮着她的,终至喘不过气,  他[餐]饮她的叹息,终至断续地喘气,

  就这样,他们形成了一组雕塑,  这样他们成为一座古意盎然的群象,

  带有古希腊风味,相爱而半裸。  半裸着,相爱着,姿态自然,有希腊相。

195

And when those deep and burning moments passed,

过去了,-那些激情燃烧的时辰,

 And Juan sunk to sleep within her arms,

 瘫倒了,-搂在怀中,堂·璜已酣沉,

She slept not, but all tenderly, though fast,

海蒂不睡,贴紧爱人,百般温存,

 Sustained his head upon her bosom's charms.

 佳人的酥胸,充作堂·璜的玉枕。

And now and then her eye to heaven is cast,

海蒂望着天空,目光时时出神,

 And then on the pale cheek her breast now warms,

 将爱人苍白的脸-以胸脯温润,

  Pillowed on her o'erflowing heart, which pants

  被枕靠的心胸,情潮汹涌不迭-

  With all it granted, and with all it grants.

  挟着已奉献与将奉献的一切。 

 

【附1】:査良铮译本-                   【附2】:朱维基译本-

那深情和火热的时辰过去了,       当那些深切而火热的时刻消逝,

 唐·璜在她的臂抱中睡得沉沉,     而璜在她的怀中沉沉入睡的时候,

她没有睡,却轻柔而又【坚定】地   她没有睡,却是万般温存地,然而紧紧地,

 把她胸脯的娇美献给他去枕;     把他的头支持在她迷人的胸膛上,

她的眼睛时而仰望,时而看他,    不时举起她的眼睛望望天空,然后又望望

 那苍白的颊已被她的胸偎温,     她的胸膛已使它温暖起来的苍白的脸孔,

  呵,她博大的心灵正多么喜悦,    枕在她的情意洋溢的心腔上,这心腔

  为了它献出和将献出的一切。     因它已经赐给的,和还在赐给的东西而跳动。

196

An infant when it gazes on a light,

当婴儿对着一道儿光线凝竚,

 A child the moment when it drains the breast,

 当小孩刚吸饱了母亲的甘乳,

A devotee when soars the Host in sight,

当信徒亲眼目睹了圣饼飞舞,

 An Arab with a stranger for a guest,

 当生客遇上阿拉伯的东道主,

A sailor when the prize has struck in fight,

当水手见到对方船落篷降服,

 A miser filling his most hoarded chest

 当财迷在箱柜中塞满了宝物-

  Feel rapture, but not such true joy are reaping

  这都令人大喜,但确实比不得-

  As they who watch o'er what they love while sleeping.

  守候着心上人入睡时的欢乐! 

 

【附1】:査良铮译本-             【附2】:朱维基译本-

一个孩子在母亲的怀中哺乳,   一个在看着一道光线的婴孩,

 一个婴儿从襁褓中望着灯光,   一个在喝完奶的那一瞬间的小孩,

一个守财奴往箱子里收敛财宝,  一个看到【天使们】在天上飞翔的信徒,

 一个信徒看见【天使】在空中翱翔,一个有异乡人来作客的阿拉伯人,                           

一个阿剌伯人接待异方的宾客,  一个【在角斗中夺得锦标】的水手,

 一个水手【在角斗中获得奖赏】-  一个把钱财装入最秘密的箱柜里的守财奴,

  都会感到狂喜,但那喜悦比不了  都感到狂喜;但是不能得到[象]守着

  一个恋人看自己的所恋在睡觉。  自己所爱的人睡去时的那种真正的欢乐。

197

For there it lies so tranquil, so beloved;

-躺在那里,如此可爱,如此安宁;

 All that it hath of life with us is living,

 整个的生命,与我们相连紧紧,

So gentle, stirless, helpless, and unmoved,

一动不动,那么无助,那么文静,

 And all unconscious of the joy 'tis giving.

 全然不自知他所予人的欢欣。

All it hath felt, inflicted, passed, and proved,

他感觉,他历经,他承受,他证明,

 Hushed into depths beyond the watcher's diving,

 无言的深沉,-守护者无以探寻。

  There lies the thing we love with all its errors

  我们的爱,四仰八叉,满是过错,

  And all its charms, like death without its terrors.

  像是死了,却不可怕,满是诱惑。 

 

【附1】:査良铮译本-                          【附2】:朱维基译本-

因为他睡得这么恬静,这么可爱,     因为他躺在那里那么平静,那么可爱,

 他整个生命都和我们起着共鸣,      他在“生命”中所有的一切同我们一起活着;

他是那么温和,静止,柔弱无力,     那么温柔,安静,无能,和不动,

 毫不自觉他给人的那些欢欣,      完全不觉到他正在给予的欢乐;

他所经历、证实、和【加于人】的一切   他所感到,经过,证明和【加于人】的一切

  都已没入深渊,渺茫而不可寻,      都无声地藏在深处不让守着的人探到;

  这就是你爱的,迷人而不乏谬误,    我们所爱的人躺在那里,有着他一切的错误

  像是死了,却不给人以死的恐怖。    和一切的魅力-就象没有了恐怖的“死亡”。

198

The lady watched her lover; and that hour

女郎瞩视着她的爱人;在这时辰-

 Of love's and night's and ocean's solitude

 关于夜晚,关于海洋,关于爱情,

O'erflowed her soul with their united power.

其共同的孤寂注满她的灵魂,

 Amidst the barren sand and rocks so rude

 她在这荒凉的沙滩,-乱石嶙峋,

She and her wave-worn love had made their bower,

筑起爱巢,-与久经风浪的恋人,

 Where nought upon their passion could intrude,

 那里两情缱绻,谁能纷扰相侵?

  And all the stars that crowded the blue space

  蓝色的太空中簇拥着的星群,

  Saw nothing happier than her glowing face.

  怎及得海蒂脸上灿然的欢欣! 

 

【附1】:査良铮译本-                              【附2】:朱维基译本-

这少女看着她的恋人,而那一刻     那少女守望她的情人-那有着

 爱情、夜晚和海洋都是【最】孤寂,   “爱情”,“黑夜”,和“海洋”的孤寂的时辰,

它们共同把寂寞注入她的灵魂;     用它们合起来的力量充满她的灵魂;

  【呵,】就凭这砂石和【粗犷】的岩壁,  在那荒芜的沙滩和那么杂乱的岩石中间,

她和她久经风波之苦的恋人       她和她久经浪打的情人做了他们的新房,

 筑起爱之巢,和人寰的一切远离,    在那里他们的热情没有东西会来干扰,

  而太空中成群的星星遍观世界,     那些在蔚蓝的天空中挤在一起的群星

  竟找不到什么比她的脸更喜悦。     没有看到什么东西比她发红的脸孔更幸运。

199

Alas, the love of women!it is known

唉!女人的爱情,想必人人通晓-

 To be a lovely and a fearful thing;

 那玩意儿吓人,却也可爱、美妙;

For all of theirs upon that die is thrown,

她们把一家一当都拿来押宝,

 And if 'tis lost, life hath no more to bring

 一旦要赌输了,也就全部拉倒,

To them but mockeries of the past alone,

只剩下对其以往的百般嘲笑,

 And their revenge is as the tiger's spring,

 她们的报复,似老虎张牙舞爪,

  Deadly and quick and crushing; yet as real

  又迅疾又过激,欲置人于死地,

  Torture is theirs, what they inflict they feel.

  可到头来还是苦了她们自己。 

  

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

呵,女人的【痴】情!大家都知道       唉!女人的爱情!大家都知道

 这种感情可爱也可怕,因为             这是一种可爱而又可怕的东西;

她们把一切都押在这一注上,            因为她们所有的一切都[压]在这赌注上,

 如果赌输了,生命就无所谓,     假使是输了,“人生”再没有什么

【一天天】只成了往日的嘲讽;    好带给她们,只除了已往种种的嘲弄,

 而她们报复起来尤其可畏:      而她们的报复却象老虎的耸跳,

  迅急、狠毒、凶猛,好似老虎反扑,  致命,迅速,而且猛烈;可是,既然真正的磨折

       但咬来咬去,还是她自己痛苦。    是她们的-她们加于他人的,却由自己来身受。

200

They are right, for man, to man so oft unjust,

女人们没错,对男人常欠公正,

 Is always so to women. One sole bond

 因男人也一向如此对待她们。

Awaits them, treachery is all their trust.

企盼一纸契约,全系负义忘恩;

 Taught to conceal, their bursting hearts despond

 对其偶像失望伤心,一味隐忍,

Over their idol, till some wealthier lust

直到较富有的色鬼通过婚姻-

 Buys them in marriage-and what rests beyond?

 将她们买了去,-又有谁知下文?

  A thankless husband, next a faithless lover,

  夫君薄幸,又一个不忠的情人,

  Then dressing, nursing, praying, and all's over.

  梳洗,育儿,祷祝, -就此了结一生!

 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本-

【男】人对男人虽然常常不公平,   她们做得对:因为“人类”对待男人时常不公正,

 男人对女人【却】总是忘恩负[义]; 对待女人则永远不公正:只有一种盟誓

女人【无论多精】,信赖的总是虚伪, 等待她们-她们能信任的只有背信;

 结果终归是:她们暗暗绝望[于]   被教会对人遮掩,她们要炸裂的心儿

心上的偶像,直等到有钱的色鬼    为她们的心上人而忧伤,直到更有钱的好色之徒

 用婚礼把她们买去-而以后[呢]?  用婚姻来把她们买去-往后是什么呢?

  丈夫没恩情,又有情夫而不忠,    一个不知感激的丈夫-其次,一个无情无义的情人-

  以后生儿育女和祷告,一切告终。   然后穿衣,喂奶,祷告-一切都完了。

201

Some take a lover, some take drams or prayers,

有的偷情,有的沾酒或是祷告,

 Some mind their household, others dissipation,

 有的满脑家务,余则放荡胡闹,

Some run away and but exchange their cares,

有的私奔,却只是忧愁换烦恼,

 Losing the advantage of a virtuous station.

 将贞洁身份的好处丢下不要。

Few changes e'er can better their affairs,

哪里会有改变使其境遇向好?

 Theirs being an unnatural situation,

 -因她们的景况已然悖乎天道,

  From the dull palace to the dirty hovel.

  从沉闷的宅邸到肮脏的窝棚,

  Some play the devil, and then write a novel.

  有的是捣鬼,然后写小说一本*。

 

译注:*指卡若琳·兰姆(Caroline Lamb)女士于1816年出版自传体长篇小说,

            述及她与拜伦在伦敦的相爱, 并附拜伦所写之绝交信。

【附1】:査良铮译本-                         【附2】:朱维基译本-

有的找情人,有的喝酒或祈祷,             有的偷一个情人,有的喝酒或是祷告,

 有的忙于家务,有的【倾家荡产】,      有的管理她们的家务,有的闲游浪荡,

有的私奔了,不过换了磨来推,             有的逃走,却是换得了烦恼重重,

 并因此丢失了美德的【供应站】;          丧失了一个贞洁女人的荣光;

但怎样变也使她们好起来,               【很少的】变化能够使她们的事情改善,

 因为她们的处境【本来】不【自然】,   她们所处的是不合乎【自然】的境况,

  从沉闷的宫闱到陋巷都受压迫;         从沉闷的宫闱到肮脏的茅屋:

  有的诚心捣鬼,还要写本小说*。             有的做害人的事情,于是写一本小说。*

 

王注:*还要写本小说-指卡罗琳·兰姆夫人所为。她曾与拜伦相爱,后来

     断了来往。她将此事写成一本小说,名《格兰纳冯》(1816)。

朱注:*这里指的是卡罗冷·兰姆夫人。拜伦住在伦敦时曾和她相爱。她后来

            写了一本自传体的小说,名叫“格尔那封”,于1816年出版,里面

            印了拜伦写给她的与她断绝关系的告别信。

202

Haidee was Nature's bride and knew not this;

海蒂不懂,她是大自然的新娘;

 Haidee was Passion's child, born where the sun

 她是激情之儿,其出生的地方-

Showers triple light and scorches even the kiss

太阳的日照射出三倍的光芒,

 Of his gazelle-eyed daughters. She was one

 令大眼睛的姑娘接吻都发烫。

Made but to love, to feel that she was his

她仅为爱情而生,既然择定情郎,

 Who was her chosen. What was said or done

 哪还在乎人们怎么做怎么想!

  Elsewhere was nothing. She had naught to fear,

  她既无恐惧,也没有牵挂、指望,

  Hope, care, nor love beyond; her heart beat here.

  除了她的爱,-她的心在此跳荡! 

 

【附1】:査良铮译本-                        

海黛和自然为伴,不懂那一切,          

 海黛是热情所生,在她的故乡                 

太阳发出三倍的光明炙烤着人,               

 连它明眸的女儿吻人都火烫;               

她生来只为了爱,为了选中了              

 一个情人,就和他共一条心肠,      

  别处的事情她不管;【天堂,地[狱]】, 

  和她无关:她的心只跳在这[里]!    

【附2】:朱维基译本-

海甸是“大自然”的新娘,不知道这些;

 海甸是“热情”的孩子,她生下的地方

是“太阳”射下三倍的光明,并使他的

 眼光【柔和】的女儿们的接吻发烧的地方;

 她生来就是要爱,要感到自己是属于

 她的意中人的:别的地方说的话

  或是做的事全不在乎。此外她没有什么

  可恐惧,可希望,可关心,【可爱的】-她的心在这里跳动。

203

And oh, that quickening of the heart, that beat!

啊,汹涌的心潮,心头的狂跳!

 How much it costs us!Yet each rising throb

 我们为此而耗去了多多少少!

Is in its cause as its effect so sweet

但每一次起搏皆一如其功效-

 That Wisdom, ever on the watch to rob

 如此地美妙,引得智慧神盯牢-

Joy of its alchymy and to repeat

意欲将其炼金术的乐趣劫盗,

 Fine truths-even Conscience too-has a tough job

 并与“良心”一道,重复真之美好,

  To make us understand each good old maxim,

  费力讲解着古老箴言的精髓,

  So good I wonder Castlereagh don't tax 'em.

  我疑惑卡瑟瑞何以未予课税? 

 

【附1】:査良铮译本-                      【附2】:朱维基译本-

哦,那热情的澎湃!心房的急跳!      可是啊!心儿的那种活跃,那种跳动!

 我们为此得付出多大的牺[牲]!      它使我们花了多少代价!可是每个心跳

但心跳的因【和】果又极有韵味,      在它的起因【和】后果上都是那么甜蜜,

 叫监视它的“智慧”【不得不行动】:            “智慧” 竟永远在一边守候着要夺去

连忙把美好的真理念念有辞,        “欢乐”的奇妙的变幻,而且一再重复

 好剥夺“欢乐”的魔力;“良心”也相同:            美好的真理;甚至“良心”也感到棘手

  它[使劲]对我们讲解善良的格言,     来使我们了解每句古老的金玉良言-

  太善良了-可怪卡色瑞没来抽捐。      我奇怪卡斯尔累倒不抽这些金玉良言的税。*

 

朱注:*拜伦最痛恨卡斯尔累,已见前注。拜伦在这里又讽刺了他一下。

204

And now 'twas done; on the lone shore were plighted

好啦,-心心相印,在这幽僻海滨,

 Their hearts. The stars, their nuptial torches, shed

 婚礼的火炬是那一簇簇星辰,

Beauty upon the beautiful they lighted.

流光溢彩倾泻于漂亮的新人。

 Ocean their witness, and the cave their bed,

 石窟便是婚床,海洋见证联姻,

By their own feelings hallowed and united;

因情感而升华,因感情而合卺;

 Their priest was Solitude, and they were wed.

 孤寂乃是牧师,他俩就此完婚。

  And they were happy, for to their young eyes

  他俩很幸福,因其年青的目光-

  Each was an angel, and earth Paradise.

  视对方为天使,人间即是天堂。 

 

【附1】:査良铮译本-                   【附2】:朱维基译本-

好了,在这荒凉的海边,他们的心 现在一切都完成了-在孤清的海岸[上]

 已经订婚,而星星,那婚礼的火把 他们的心订下了盟誓;他们新婚的火炬,

把这美丽的一对照得更美丽,   群星,把美丽射在它们所照耀的美丽的人[上];

 海洋是证人,岩洞是新婚的卧榻, 海洋是他们的证婚人,山洞是他们的新床,

情感为他们【主婚】,孤独是牧师-使他们结合和神圣的是他们自己的情感,

 他们就这样结了婚;这岩壁之下, 他们的牧师是“孤独”,他们就成了婚;

  在他们看来就是快乐的天堂,   他们是幸福的-在他们年轻的眼睛看来,

  他们看彼此也和天使没什么两样。 【各】人是一个天使,而且人间就是天堂。

205

Oh Love, of whom great Caesar was the suitor,

呵,爱神!-恺撒大帝曾向你求婚,

 Titus the master, Antony the slave,

 泰塔斯*是老手,安东尼**是仆人,

Horace, Catullus, scholars, Ovid tutor,

贺拉斯和卡图鲁斯是你学生,

 Sappho the sage blue-stocking, in whose grave

 奥维德是师尊,莎弗才女聪颖,

All those may leap who rather would be neuter

毋宁中立者皆可跃入其坟茔-

 (Leucadia's rock still overlooks the wave)-

 (柳卡狄亚山岩***俯瞰波涛滚滚)

  O Love, thou art the very god of evil,

  呵,爱神!-你是邪恶的特供神祇,

  For after all, we cannot call thee devil.

  毕竟,我们不能以魔鬼称呼你。 

 

译注:*泰塔斯(Titus Flavius Sabinus Vespasianus,40-81)-古罗马皇帝,公元

                               79-81年在位。

          **安东尼(Marcus. Mark Antony,公元前83-30)-罗马将军,继恺撒后之

                                                                                                      统帅。

     ***柳卡狄亚(Leucadia)山岩-

【附1】:査良铮译本-                                【附2】:朱维基译本-

爱【情】呵!连凱撒大帝*都向你乞求,         爱【情】啊!伟大的凱撒是它的求婚者,

 安东尼**受你摆布,泰塔斯***是圣手,           泰塔斯是它的主人,安东尼是它的奴隶,*

荷拉斯、凱塔拉斯****作了你的学生,             荷累斯,卡吐拉斯是它的学生,奥维德是它的老师-

 奥维德*****把你传授;还有个女学究      萨福是它的圣贤的女作家,**

莎弗,凡冷感的人都不妨学她,                      愿意中立的都可以跳进她的坟墓

 (柳卡狄亚山岩******等你们往下投)。          (琉卡提亚的岩石还是俯临滚滚的波浪)-

  哦,爱【情】!你真是万恶之神,因为   爱【情】啊!你实在是罪恶之上帝,

  毕竟我们不便把你称为魔鬼。                    因为,我们[究]竟不能把你叫做“魔鬼”。

 

王注:*凱撒大帝(公元前100-44)-罗马帝国的创立人。

      **安东尼(公元前83?-30)-罗马大将,三雄之一,与埃及女王克莉奥佩特拉恋爱。

                 后在战争中失败,故云“受爱情摆布”。

       ***泰塔斯(40?-81)-罗马皇帝,登位后割断与一女子的爱情关系,故拜伦称之为

                                                                                           “圣手”。

   ****荷拉斯、凱塔拉斯-古罗马作家,都写过爱情诗。

  *****柳卡狄亚山岩-传说古希腊女诗人莎弗由于失恋从此山岩跳海而死。

朱注:*凱撒和安东尼都爱过埃及的皇后克利奥巴脱拉,但安东尼却因爱她而失去了帝国。

            泰塔斯是罗马皇帝,以善治国政著名。

      **这些都是歌唱爱情的古代希腊和拉丁诗人,已见前注。关于希腊女诗人萨福有一个传说,

            她爱上了一个叫做腓翁的;但是为他拒绝后,她就从琉卡提亚的岩石上跳海自尽。

206

Thou mak'st the chaste connubial state precarious

你使得贞洁的婚姻岌岌可危,

 And jestest with the brows of mightiest men.

 你嘲弄着至尊者的颜面额眉:

Caesar and Pompey, Mahomet, Belisarius

恺撒、穆罕默德、贝利撒留*、庞贝**,

 Have much employed the Muse of history's pen.

 令修史的缪斯忙得心力交瘁。

Their lives and fortunes were extremely various;

他们的命运生涯真波谲云诡;

 Such worthies Time will never see again.

 这等风云人物史上难再际会。

  Yet to these four in three things the same luck holds;

  然而这四人有三桩事情略同:

  They all were heroes, conquerors, and cuckolds.

  全是英雄,征服者,老婆却不忠。 

 

译注:*贝利撒留(Belisarius,505?-565)-拜占庭帝国(即东罗马,

                                                                                    395-1453)将军。

       **庞贝(Cneius Pompeius Magnus,公元前106-公元前48)-罗马名将。

【附1】:査良铮译本-                       【附2】:朱维基译本-

你能使贞洁的婚姻风雨飘摇,     你使得清净的结婚生活不安定,

 你和至尊者的【荣誉】开着玩笑:   就是同最伟大的人物也要开玩笑:

凱撒,庞贝,穆罕谟德,贝利沙留,* 凯撒,庞彼,穆罕默德,贝利撒留,

  史家的笔为他们忙得不可开交,              曾经花去了历史女神的好多笔墨:

他们一生的[行历]真是变幻多端,      他们的生平和命运真是千变万化,

 像这样的伟人历史很难再遇到;             这样的俊杰决不会再多见;

  但是,这四个人却有三件事相同:         可是这四个人在三桩事情上有同样的命运,

  都是英雄,征服者,妻子和人私通。      他们大家都是英雄,征服者,戴绿头巾。

 

王注:*凱撒,庞贝,穆罕谟德,贝利沙留-凯撒见前注;庞贝(公元前106-48)

                                                                             罗马三雄之一; 穆罕谟德系伊斯兰教

                                                                             创始人;贝利沙留系六世纪时东罗马

                                                                             帝国大将。

207

Thou mak'st philosophers; there's Epicurus

你造假哲学家;且看伊壁鸠鲁*-

 And Aristippus, a material crew,

 物欲的一伙,-还有阿里斯蒂普**,

Who to immoral courses would allure us

他们的理论,倒也实惠而靠谱-

 By theories quite practicable too.

 欲引诱我们步入邪恶的歧途。

If only from the devil they would insure us,

假如确保我等不为妖魔所蛊,

 How pleasant were the maxim (not quite new),

 这格言(虽不新鲜)却何其舒服:

  "Eat, drink, and love, what can the rest avail us?"

  “饮食男女,食色性也,-余者何助?”

  So said the royal sage Sardanapalus.

  -贤哲亚述国王***即是如此表述。 

 

译注:*伊壁鸠鲁(Epicurus,公元前341-270)-古希腊哲学家。

   **阿里斯蒂普(Aristippus,公元前435?-356?)-同上。

  ***亚述国王-即萨达纳帕勒斯(Sardanapalus,公元前668-626),

                             亚述国(Assyria)末代皇帝。

【附1】:査良铮译本-                         【附2】:朱维基译本-

你还造就哲学家;请看伊庇鸠鲁*              你使人成为哲学家;我们就有伊壁鸠鲁

 和阿里斯蒂普**,是多么推崇物欲!         和阿利斯提巴,一伙讲求物欲的人!*

他们净引导我们走上败德之途,               他们运用倒也十分实事求是的理论

 不但言之成理,而且行来颇容易;            引诱我们走到不道德的道路上去;

呵,要是能保证不受魔鬼的牵连,            只要他们肯保证我们避开“魔鬼”,

 这类格言(不算新了)是多么惬意:   那句不十分新鲜的格言是多么愉快,

  “饮食男女为上,舍此尚有何可得?”     “吃,喝,和爱,其余的于我们又有什么?”

  圣明的沙达那帕拉***王就这么说。          那圣贤的皇帝萨达那培拉斯如是说。**

 

王注:*伊庇鸠鲁(公元前342?-270)-希腊哲学家,认为人生应以享乐为目的,

                                                                           但又须有道德与文化修养。

          **阿里斯蒂普(公元前435?-356?)-希腊哲学家。

   ***沙达那帕拉-公元前6世纪的亚述国王,拜伦另有一诗剧即以他为名。他在

                                     该剧第一幕第2场中说:“饮食男女为上,其它不值一谈。”此处

                                       “圣明”意含讥讽。

朱注:*伊壁鸠鲁和阿利斯提巴都是主张人生享乐的哲学家。

           **萨达那培拉斯是亚述的最后一个皇帝,过着穷奢极侈的生活,但是国家为人

              入侵时,却变成了一个英雄。拜伦写有一篇戏剧,即以他的名字为名。

208

But Juan, had he quite forgotten Julia?

而堂·璜,-竟将裘莉娅忘得精光?

 And should he have forgotten her so soon?

 他这么快就忘了她,-如此健忘?

I can't but say it seems to me most truly a

我不能仅仅说确也令我迷茫,

 Perplexing question, but no doubt the moon

 然而毫无疑问,惹事的是月亮,

Does these things for us, and whenever newly a

若一旦心潮陡起,激烈地跳荡,

 Strong palpitation rises, 'tis her boon,

 肯定是月亮-他所赐予的奖赏,

  Else how the devil is it that fresh features

  要不,对我们可怜的人类来说-

  Have such a charm for us poor human creatures?

  咋一见新姿色就他娘的迷惑? 

  

【附1】:査良铮译本-                          【附2】:朱维基译本-

然而唐·璜,难道他忘了朱利亚?    但是璜呢!难道他已完全把朱丽亚忘却?

 难道这么快他就忘掉了旧人?      难道他把她忘却得那样快么?

我不【得不】说,这对我倒真是个    我不【得不】说这在我看来真是

 难解答的题目;不过,毫无疑问,    一个令人费解的问题;但是无疑地

是月亮惹起了这一切。每当你      月亮替我们做了这些事情,心中每次

 感到心灵在起波,岂非那【祸根】    感到强烈的悸动,这总是他的恩赐,

  就是它?不然,何以一见新姿色,    不然的话新鲜的模样怎么会

  我们可怜的心就被她俘获?       对于我们可怜的人类有这样的魅力?

209

I hate inconstancy; I loathe, detest,

我恨反复无常,我讨厌,我憎恶,

   Abhor, condemn, abjure the mortal made

   我深恶痛绝,谴责凡界的俗物- 

Of such quicksilver clay that in his breast

水银一般无形,老是朝秦暮楚,

   No permanent foundation can be laid.

   他们只是泥塑,胸中全无风骨。

Love, constant love, has been my constant guest,

经久的爱情,是我经久的主顾,

   And yet last night, being at a masquerade,

   可我昨天晚上,去玩化妆跳舞,

       I saw the prettiest creature, fresh from Milan,

       见到一绝色美人,刚来自米兰*,    

       Which gave me some sensations like a villain.

       令我感觉自己简直像个坏蛋。

 

译注:*米兰(Milan)-地中海滨意大利大城市。 

【附1】:査良铮译本-                          【附2】:朱维基译本-

我最恨朝三暮四;我厌恶,唾弃,  我恨朝三暮四-我讨厌,嫌恶,

 深恶而痛绝之,要是有哪个[人]  痛恨,谴责,弃绝那种本质

本质是由水银做成的,容不得    象水银一样的人物,在他的心胸中

 任何永固的基础打进他的心;    【简直】不能奠下一个永久稳固的基础;

爱情,永恒的爱情,是我的常客。  爱情,恒久的爱情,是我恒久的客人,

 但昨夜的舞会上,我遇见一个[人]-但是昨夜在一个假面舞会上,

  她刚从米兰来,真是美似天仙,   我看到了刚从米兰来的最美的人儿,

  【一阵激动,】我感到自己成了坏蛋。她引起了我一些象恶徒般的感觉。

210

But soon Philosophy came to my aid

但是哲学马上过来悄语相帮:

    And whispered,  "Think of every sacred tie!"

    “种种关系要紧,你得好好思量!”

"I will, my dear Philosophy," I said,

“亲爱的哲学,我自会考虑,”我讲,

    "But then her teeth, and then oh heaven, her eye!

    “可她那皓齿,还有,天哟-那目光!

I'll just inquire if she be wife or maid

我只想问她是媳妇还是姑娘?

    Or neither-out of curiosity."

    或都不是-我是好奇,突发奇想。”

        "Stop!" cried Philosophy with air so Grecian

        “闭嘴!”哲学嚷道,-颇具希腊风度,

        (Though she was masqued then as a fair Venetian).

        (尽管她是威尼斯*美人的妆束)。 

 

译注:*威尼斯(Venice)-意大利水景名城。

【附1】:査良铮译本-                      【附2】:朱维基译本-

但哲学赶紧来帮我,悄悄地说:    但是“哲学”立刻走来帮助我,

  “想一想你那一切神圣的责任!”    悄悄地说,“想想各种不可侵犯的关系!”

“亲爱的哲学,我一定想着,”我说, “我一定会想,我的亲爱的‘哲学’!”我说,

 “不过,她的牙多美!天呵,那眼睛! “但是她的牙齿,还有,天啊!她的眼睛!

我只想打听她是太太还是小姐?    我只是去问问她是太太还是小姐,

 或者全不是?-这都出于好奇心。”  或者都不是-完全出于好奇心。”

  “打住吧!”哲学叫道,颇有希腊风度,“停止!”“哲学”叫道,带着那么希腊人的神气,

  虽然她扮成了一个威尼斯少妇。    (虽然她那时假扮为一个美丽的威尼斯人;)

 

附注:拜伦曾想插入在出版前删去的以下两个诗节。录译如下-

1.

Shakespeare exclaims,"Hang up Philosophy, 莎士比亚嚷道:“晾一边去-哲学,

 Unless Philosophy can make a Juliet."    除非哲学能够造出个朱丽叶。”

But this is not the death that it should die,            然而这不是死亡-那本该寂灭,

 For when the turbid passion are unruly, it     因激情混杂时难以驾驭制约,

No doubt can sooth them with a lullaby.       催眠曲无疑能使人得以慰藉。

 Last night I had aonther proof how truly it                -我昨夜再次证明其功效确切,

  Can calm, for what it "made" me on that same正是朱丽叶-一女郎之芳名,

  Night was a Juliet to the very name.                      在那同一个夜晚她将我“搞定”。

     

译注:*语出莎翁悲剧《罗密欧与朱丽叶》第三幕第3场。

2.

Juliet or Giuletta, which last was                  朱丽叶或者裘莱塔,后一个是-

 The real name of the fair Veronese,                        那位维罗纳*美人真实的名字,

O'er whose sad tale Love echoes still, alas!        唉,爱神老重复这悲凄的故事,

 And youth still weeps the tender tears that please.善感之泪,-后生总爱潸然不止。

Another Juliet, whom I would not pass-     另有一位朱丽叶**,我不愿错失-

 Her tale is told with so much simple ease-     且看法国卢梭的《新爱洛绮丝》-

  Is Rousseau's Julietta. I ne'er knew           那书中描述许多单纯与自在,

  One of the name but that I loved her too.        我虽一无所知,她却令我钟爱。

 

译注:*维罗纳(Verona)-意大利东北部一城市。

          **指法国大思想家卢梭所著《新爱洛绮丝》 (La Nouvelle Hélo?se)

             中的女主角朱丽(Julie)。

211

"Stop!"so I stopped. But to return. That which

“闭嘴!”于是我打住。但反过来讲,

 Men call inconstancy is nothing more

 说人反复无常,并不见得怎样-

Than admiration due where Nature's rich

对于年青貌美者过多的赞扬,

 Profusion with young beauty covers o'er

 乃是造化对尤物的慷慨大方;

Some favoured object; and as in the niche

一如壁龛上某尊可爱的塑像,

 A lovely statue we almost adore,

 我们几乎人人都会崇拜、激赏,

  This sort of adoration of the real

  这是种对于真实的赞慕、景仰,

  Is but a heightening of the beau ideal.

  只不过是对美好理想的加强。

 

【附1】:査良铮译本-                      【附2】:朱维基译本-

“打住吧!”于是我打住了。-但还是    “停止!”我就停止了。但是话得说回来:

 话归本题。一般所谓用情不专,     人们所说的那种朝三暮四的感情

不过是由于自然对某个宠儿       也不过是一种应有的钦佩之情而已,

 赋予过多的美,以[至]使人看见    由于见到丰富的大自然把青春的美丽

由不得心向往之;这好比人们      纷然施加于某个幸运者的身上;

 常常拜倒于神龛的偶像之前,      犹如我们几乎膜拜神龛中的可爱的石[象],

  我们对真实色相之所以景仰,      [象]这样一种对于血肉人物的膜拜

  不过表示崇敬于美的理想。       也不过是对于“理想的极致”的一种加强。

212

'Tis the perception of the beautiful,

这是对于美的一种认知、直感,

 A fine extension of the faculties,

 对于各种官能的细微的拓展,

Platonic, universal, wonderful,

超然物外,凡人皆具,妙不可言,

 Drawn from the stars and filtered through the skies,

 它源自于星际,透过了九天,

Without which life would be extremely dull.

舍此则生命会变得沉闷不堪。

In short it is the use of our own eyes,

 简言之,此需运用自身的慧眼,

  With one or two small senses added, just

  再添上一两种小知觉,以隐示-

  To hint that flesh is formed of fiery dust.

  人之肉体,本系热土加以捏制。 

 

【附1】:査良铮译本-                           【附2】:朱维基译本-

据柏拉图说,那是唯美的感受,    这是对于“美丽事物”的认识,

 是感官的无微不至的扩展,      这是各种能力的奇妙的扩展,

它纯属于精神,博大而神奇,     寡欲的,普遍的,神奇的,

 自星空【降落,就充塞】于天地间,  从星辰中引来,又在【诸】天中滤过,

要没有它,人生会显得太沉闷。    没有它“人生”会变得极其沉闷;

 总之,那就是要用你自己的眼,    简言之,这是使用我们自己的眼睛,

  再加上一两种小感觉来表明      再加上一两种小小的感官,只是要表明

  肉体本由易燃的泥质所揉成。     肉体是由火一般炙热的尘土所造成。

213

Yet 'tis a painful feeling, and unwilling,

可这是苦痛的情感,且非甘愿;

 For surely if we always could perceive

 假如同一对象如夏娃般出现,

In the same object graces quite as killing

她要命的风度果真魅力无限,

 As when she rose upon us like an Eve,

 那我们肯定会激赏,直至永远,

'Twould save us many a heartache, many a shilling

-免了多少痛心,省了多少金钱,

 (For we must get them anyhow or grieve),

 (因我们非得赢取,否则便伤感)。

  Whereas if one sole lady pleased forever,

  而若有一女郎始终令人喜欢,

  How pleasant for the heart as well as liver!

  那可真是教人多么舒心怡肝! 

 

【附1】:査良铮译本-                          【附2】:朱维基译本-

那其实是一种痛苦,并非自愿;      可是它是一种痛苦的和【倔强】的感情,

 当然,谁不愿意在同一个人身上       因为,当然罗,假使我们能够

永远感到那种害人相思的美,         在同一个对象中永远看到象她和夏娃一般

 就像她是夏娃来到跟前一样?         出现在我们面前时的那些致命的优美,

那会省我们多少心痛,多少钱,      这就会省掉我们好多次心痛,好多个先令,

 (因为少不了这个,不然更心伤,     (因为我们无论如何要得到它们,不然会悲哀),

  【唉,】要是有一个女人就永远欢喜,   其实假使单是一个女人永远使人喜欢,

  那对心灵多么好,对肝也有益!      那末,对于心,也对于肝,会是多么愉快!

214

The heart is like the sky, a part of heaven,

心儿有如天空,本即天之一部,

 But changes night and day too, like the sky.

 然则亦如天象,昼夜交替往复。

Now o'er it clouds and thunder must be driven,

此刻,它肯定是为雷驱云逐,

 And darkness and destruction as on high,

 高空像是乱了套,一片黑忽忽, 

But when it hath been scorched and pierced and riven,

而一旦被刺穿、被撕开、被烤糊,

 Its storms expire in water-drops. The eye

 暴风雨就消散,化作点点水珠。

  Pours forth at last the heart's blood turned to tears,

  心血凝成的泪水涌出了眼眶,

  Which make the English climate of our years.

  -这就是我们英国年年的气象。     

 

【附1】:査良铮译本-                           【附2】:朱维基译本-

心灵像天空,是天庭的一部分,       “心”是象天空一样,“天堂”的一部分,

 她也有日夜交替,和天空一样,       但是也象天空一样地日夜变化;

有时它遮上了乌云,闪过雷电,       而在天空中一定有风云雷【雨】,

 也要尽情肆虐,变得昏暗无光;       “黑暗”和“毁灭”似乎高高【在那里主宰】;

可是一旦被烧灼,刺破,和撕裂,      但是它被烧焦,被刺透,被撕裂以后,

 【险恶的云雾会】化为【雨】而消亡;  它的暴风雨就化成水点儿消散;

  由眼睛流出了心血凝成的泪滴,     眼睛终于流出变成了眼泪的“心”的血,

  这就是我们【一生中】的英国天气。   这就造成我们这【时代】的英国的气候。

215

The liver is the lazaret of bile,

胆汁的检疫所原本即在肝部,

 But very rarely executes its function,

 可是它却难得履行它的职务,

For the first passion stays there such a while

因那初次的激情久久地留驻,

 That all the rest creep in and form a junction,

 其余的一切悄然汇合成一处,

Life knots of vipers on a dunghill's soil-

毒蛇条条将生命纠结于秽土-

 Rage, fear, hate, jealousy, revenge, compunction-

 恐惧、憎恶、狂怒,悔恨、嫉妒、报复-

       So that all mischiefs spring up from this entrail,

  于是从这脏器迸出所有祸害,

       Like earthquakes from the hidden fire called  "central".

  就像震中的暗火般喷将出来。 

 

【附1】:査良铮译本-                          【附2】:朱维基译本-

我们的肝本是苦汁的【贮藏】室,    肝是胆汁的【贮藏】室,

 可是肝却很少执行它的职务,      但是简直不大执行自己的功能,

因为初次的热情淤积得太久,      因为初次的热情在那里耽了那么一会儿,

 它把七情六欲都吸结到一处,      其余的一切就偷偷进去形成一个合流处,

【好似】粪土上交缠了一群蛇:     【好象】粪土堆上的盘绕着的毒蛇-

 愤怒,恐惧,怨恨,复仇,懊悔,嫉妒, 忿怒,恐惧,憎恨,妒忌,报复,悔恨-

  一切坏事都从这一脏发出来,      因此一切的祸患都从这个内脏里产生,

  就像地震是从地心的火【传开】。    就象“地震”从地【球】中心的秘火里产生一样。

216

In the mean time, without proceeding more

与此同时,这一剖析,不必再讲,

 In this anatomy, I've finished now

 眼下我已完成,-就跟以前一样:

Two hundred and odd stanzas as before,

约莫是每一章两百多节诗行,

 That about the number I'll allow

 那和我的打算基本上也相仿-

Each canto of the twelve or twenty-four;

我是想写它十二或二十四章;

 And laying down my pen, I make my bow,

 尔后也就搁笔,正式鞠躬退场,

  Leaving Don Juan and Haidee to plead

  为他俩自己,且留下海蒂、堂·璜-

  For them and theirs with all who deign to read.

  向所有屈尊垂顾者恳请赏光。 

 

【附1】:査良铮译本-                             【附2】:朱维基译本-

【呀,】这一番对心肝的解剖可不必    在这时间内,我不再进行

 再说下去吧;到此为止,我已然      这种解剖,现在已经象以前一样

写了二百多节,和前一章一样,      完成了二百多节的诗歌,

 这个数目就是每一章的【极限】。     我要给十二歌,或是二十四歌的

本诗将写它十二章,或廿四章;      每一歌的,差不多就是这么多的节数;

 现在我放下笔,鞠躬说声再见,      搁下了我的笔,我就鞠躬引退,

  且让唐·璜和海黛,为他们的【私情】,    让唐·璜和海甸为自己,为自己的事[情],

  恳求一切赐顾的读者【惠予好评】。    向所有肯赏光阅读的人哀恳求[情]。



 




  

 

 

 


 

    



 





 


 

  

 






 



 

  评论这张
 
阅读(989)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018