注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

DON JUAN《堂·璜》Canto the Third第3章87-111【英】拜伦  

2011-10-08 03:26:00|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗正稿16,064行,基本以8行诗节为主,韵律大致为抑扬格ABABABCC,
每行8-14音节;拙译拟12字/行,以aaaaaabb韵谐之。-欢迎随时指正!)
87
Thus sung or would or could or should have sung
而今的希腊人,或能、或该、或将-
 The modern Greek in tolerable verse.
 以差强人意的诗行如此吟唱。
If not like Orpheus quite, when Greece was young,
虽不若奥菲斯*之于希腊洪荒,
 Yet in these times he might have done much worse.
 然则时至今日,也许更不像样。
His strain displayed some feeling, right or wrong;
其格调展现的情感或有失当,
 And feeling in a poet is the source
 而诗人的情绪引致他人联想; 
  Of others' feeling; but they are such liars
  然而虚拟夸张是彼等之所长,
  And take all colours-like the hands of dyers.
  且五色俱全-就像染匠的巴掌。

 

译注:*奥菲斯(Orpheus)-希腊神话中的擅操竖琴的歌手,

             相传其乐声可感化鸟兽木石。

【附1】:査良铮译本-                   【附2】:朱维基译本-

一个现代的希腊人也许会如此、              近代的希腊人用还算不坏的韵文这样歌唱,

 或应该如此,用大体可听的诗唱出[来], 不如说会得,或是能够,或是应该那样歌唱;

即使不很像希腊初始的奥菲斯*,              假使还不十分象希腊早年时代的奥尔弗斯,*

 但时至今日,换个人也许唱得更坏;         可是在这个时代他会做得坏得多:

这支歌有些感情,不管是否正确,          他的调子透露了一些情感-不管对不对;

 而感情一经流露,就引起[来]              而【应该】诗人所具有的情感却是

  别人的共鸣;但诗人【最善于说谎】,         他人情感的源泉;但他们【都】是【说谎者】,

  【他】变起色来就和染工的手一样。             会染上一切色彩-象染布师傅的手。

 

王注:*奥菲斯-希腊神话中的绝妙琴手,他弹奏的七弦琴能感动百兽甚至木石。

朱注:*奥尔弗斯是传说中的荷马以前的诗人;善于弹七弦琴,野兽听了也会怔住。

88

But words are things, and a small drop of ink,

可文字是财产,墨水一滴一点,

 Falling like dew upon a thought, produces

 有如一种思想为露珠所沾染,

That which makes thousands, perhaps millions, think.

它引人省思,甚或有成千百万。

 'Tis strange, the shortest letter which man uses

 蝇头字