注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

DON JUAN《堂·璜》Canto the Third第3章87-111【英】拜伦  

2011-10-08 03:26:00|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗正稿16,064行,基本以8行诗节为主,韵律大致为抑扬格ABABABCC,
每行8-14音节;拙译拟12字/行,以aaaaaabb韵谐之。-欢迎随时指正!)
87
Thus sung or would or could or should have sung
而今的希腊人,或能、或该、或将-
 The modern Greek in tolerable verse.
 以差强人意的诗行如此吟唱。
If not like Orpheus quite, when Greece was young,
虽不若奥菲斯*之于希腊洪荒,
 Yet in these times he might have done much worse.
 然则时至今日,也许更不像样。
His strain displayed some feeling, right or wrong;
其格调展现的情感或有失当,
 And feeling in a poet is the source
 而诗人的情绪引致他人联想; 
  Of others' feeling; but they are such liars
  然而虚拟夸张是彼等之所长,
  And take all colours-like the hands of dyers.
  且五色俱全-就像染匠的巴掌。

 

译注:*奥菲斯(Orpheus)-希腊神话中的擅操竖琴的歌手,

             相传其乐声可感化鸟兽木石。

【附1】:査良铮译本-                   【附2】:朱维基译本-

一个现代的希腊人也许会如此、              近代的希腊人用还算不坏的韵文这样歌唱,

 或应该如此,用大体可听的诗唱出[来], 不如说会得,或是能够,或是应该那样歌唱;

即使不很像希腊初始的奥菲斯*,              假使还不十分象希腊早年时代的奥尔弗斯,*

 但时至今日,换个人也许唱得更坏;         可是在这个时代他会做得坏得多:

这支歌有些感情,不管是否正确,          他的调子透露了一些情感-不管对不对;

 而感情一经流露,就引起[来]              而【应该】诗人所具有的情感却是

  别人的共鸣;但诗人【最善于说谎】,         他人情感的源泉;但他们【都】是【说谎者】,

  【他】变起色来就和染工的手一样。             会染上一切色彩-象染布师傅的手。

 

王注:*奥菲斯-希腊神话中的绝妙琴手,他弹奏的七弦琴能感动百兽甚至木石。

朱注:*奥尔弗斯是传说中的荷马以前的诗人;善于弹七弦琴,野兽听了也会怔住。

88

But words are things, and a small drop of ink,

可文字是财产,墨水一滴一点,

 Falling like dew upon a thought, produces

 有如一种思想为露珠所沾染,

That which makes thousands, perhaps millions, think.

它引人省思,甚或有成千百万。

 'Tis strange, the shortest letter which man uses

 蝇头字母,奇在替代人之语言,

Instead of speech, may form a lasting link

可以持续不断与时代相关联。

 Of ages. To what straits old Time reduces

 羸弱的人儿,被岁月整得好惨! 

  Frail man, when paper, even a rag like this,

  当纸张,甚至于似这残片一方,

  Survives himself, his tomb, and all that's his.

  比他生前身后,还要活得久长。

 

【附1】:査良铮译本-                【附2】:朱维基译本-

而文字是有分量的,一滴墨水             但是语言是物质,一小滴墨汁,

 一旦像露珠般滴上了应该概念,          象露水般落在一个思想上,会产生

就会产生使千万人思索的东西;          使成千人,也许成百万人想一想的东西;

 商籁奇怪,文字原用来代替语言,       真是奇怪,人用来代替说话的

但哪怕寥寥几字都能传联万代,           那最简单的字母,会成为好多年代的

 而“时间”把脆弱的人欺负得多惨!    一根耐久的环节;时间老人使脆弱的人

  连这么糟的一张纸都比人长寿-           陷入怎样的窘境,如果纸张-即使我这种破纸张,

  比他的坟墓、他的一切都更持久。       在他自己,他的坟墓,和他的一切之后还传扬!

 【附3】:何功杰教授译本-  

词语是一些物体,一滴墨[水]

 像一滴露珠,落在一个思想[上]

会引起千万人的思索和注意;

 说来奇怪,人们不是用话[语],

而用最短的字母把万代联系,

 “时间”把脆弱的人贬到什么境地!

  这么一张破碎纸片竟能比人长寿—

  比他的坟墓和他的一切更能持久。

89

And when his bones are dust, his grave a blank,

当其尸骨成灰,空踞一丘黄土,

 His station, generation, even his nation

 他的地位、辈分,乃至他的国度-

Become a thing, or nothing, save to rank

成了一段掌故,或是似有若无,

 In chronological commemoration,

 唯落得编年史上留下点记述, 

Some dull MS, oblivion long has sank,

久已湮没的某份晦暗的手书,

 Or graven stone found in a barrack's station

 或是块石碑在营房驻地掘出-

  In digging the foundation of a closet,

  那是因开挖一厕所间的基础,

  May turn his name up as a rare deposit.

  发现刻他名字,存作稀世文物。 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本-

等他的骨头变成灰,坟墓已荒湮,  而当他的白骨变成尘土,他的坟墓变成空壳, 

 他的身份,他的一代,甚至全民族     他的地位,他的一代,甚至他的国家,

都已物故,或者连物都荡然无存,     变成了一种事物,或者不如说无物,

 只落得在编年录上有一点纪述:         只是要列入编年史中供后人悼念,

【幸而】久已被湮没的一篇手稿,     久已为“遗忘”所埋掉的一些惨淡的手稿,

 或者在营盘,由于挖水道而掘出         或者挖掘一间密室的墙基时

  一块什么碑石,或许把他的名字         在一处营盘所在的地方找到的碑石,

  像埋藏的宝贝似地传之于世。             会发见他的名字,当作珍奇的宝藏。

90

And glory long has made the sages smile;

恒久的荣名令贤哲们笑眯眯;

 'Tis something, nothing, words, illusion, wind,

 其有若无,似文似幻,如风飘逸,

Depending more upon the historian's style

一个人的名声于身后之所遗-

 Than on the name a person leaves behind.

 大抵得有赖于史学家的手笔:

Troy owes to Homer what whist owes to Hoyle.

荷马颂特洛伊*,霍尔制王牌戏**,

 The present century was growing blind

 -越来越盲目哟,当今这个世纪!

  To the great Marlborough's skill in giving knocks

  副主教考克斯***最近写了传记,

  Until his late  life  by Archdeacon Coxe.

  方知马尔勃洛****了得,擅长袭击。

 

译注:*特洛伊(Troy)-小亚细亚半岛西北部达达尼尔海峡南端的废圮古城。著名盲诗人荷马

              的史诗《伊里亚特》,主要即记述了希腊联军攻陷该城之经典战例。

         **王牌戏(whist)-一种类似于桥牌的扑克游戏(很接近我国甚流行的四十分牌戏);

                                          由霍尔(Edmund Hoyle,1672-1769)发明,并于1742年发行了

                                          《惠斯特牌戏简论》(Short Treatise on Whist)。

        ***考克斯(William Coxe,1747-1828)-1818-1819年编纂了《约翰马尔勃洛公爵

       回忆录》(Memoirs of John, Duke of Marlborough)。

       ****马尔勃洛(John Churchill Marlborough,1650-1722)-英国将军,因战功而封为公爵。

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

什么是声誉?哲人早已一笑置之,          而“荣誉”【自古】使圣贤们露出笑容;

 它可有可无,不过是空话,幻影,风,      它是事物,无物,空语,幻影,轻风

主要不在于你留下的名字如何,            这倚靠历史家著述的风格更甚于

 而全看史家如何调转他的笔锋;                 一个人遗留于后世的名字:

特洛亚*应归功于荷马,犹如贺尔**              脱洛埃因荷马而著名有如王牌戏瘾华尔尔著名:*

 使王牌戏风行;我们今日所以能                  这个世纪的人逐渐看不到

  知道伟大的马尔勃洛***善于剑击,              伟大的马尔巴罗的叩门的技巧,

  还是由于考克斯****最近写的传记。             直到考克斯副【监督】最近替他写了传记。**

 

王注:*特洛亚-小亚细亚半岛西北部的古国,希腊联军攻打该国的故事是荷马史诗

                          《伊里亚特》的主要内容。

         **贺尔(1672-1769)-著有《王牌戏短论》(1742),所定下的王牌戏规则

                                               一直执行到19世纪中叶。

        ***马尔勃洛(1650-1720)-本名约翰·邱吉尔;英国大将,因战功被封为马尔勃洛公爵。

      ****考克斯(1747-1828)-著有《回忆马尔勃洛公爵》(1818-1819)一书。

朱注:*爱德蒙·华尔(1672-1769)-王牌戏的发明者,住于伦敦。

          **威廉·考克斯于1817-1819年出版了篇幅巨大的“马尔巴罗公爵约翰的回忆录”。

             马尔巴罗(1650-1722),英国的名将和政治家。他是英国著名的将军,

    却是一个最卑鄙的人。
91

Milton's the prince of poets, so we say,

我们说,弥尔顿乃诗家之王子,

 A little heavy, but no less divine,

 绝然不同凡响,虽说略显沉滞,

An independent being in his day,

在他那个时代可谓独树一帜-

 Learned, pious, temperate in love and wine;

 博学而虔敬,对酒色甚为节制;

But his life falling into Johnson's way,

可他的传记落入了江森*模式,

 We're told this great high priest of all the Nine

 我们被告知:九诗神的大祭司-

  Was whipt at college-a harsh sire, odd spouse,

  求学曾挨鞭罚,家中是个酷爸,

  For the first Mrs Milton left his house.

  怪僻的夫君-因发妻分居离家。     

 

译注:*江森(Samuel Johnson,1709-1784)-英国作家、词典编纂学者;

                                                                                著有传记《弥尔顿》。

【附1】:査良铮译本-                   【附2】:朱维基译本-

我们都说,弥尔顿是诗坛的巨擘;          密尔顿是诗人中的“王子”-我们都这么说; 

 固然有些沉闷,但格调多么神圣!        有一点儿沉闷,可是依然非同凡响:

他屹立于其时代,博学而虔敬,            在他的时代是一个独立的人物-

 绝非酒色之徒可比。但他的生平            博学,虔敬,在爱情和酒上善于节制;

【不幸】落到了约翰生*的手里去写,           但是他的【生活】掉进了约翰孙的那种【作风】,

 这伟大的缪斯的侍奉者竟变成:              我们知道这个“九位缪斯女神的大祭师”

  上学挨鞭子,对子女和发妻粗[厉]-      在学院里受过鞭打-严厉的父亲-怪僻的丈夫,

  原因是第一位太太和他分了[居]。       因为密尔顿的第一位太太离开了他的家屋。

 

王注:*约翰生(1709-1784)-英国作家、文评家,通称为约翰生博士,在其所著

                                                     《英国诗人传》里有专章论弥尔顿。

92

All these are certes, entertaining facts,

这所有些事实,固然不乏趣味:

 Like Shakspeare's stealing deer, Lord Bacon's bribes,

 莎士比亚盗鹿,培根*勋爵受贿,

Like Titus' youth and Caesar's earliest acts,

泰忒斯**及恺撒早年胡作非为,

 Like Burns (whom Doctor Currie well describes),

 彭斯***由柯瑞医生****作精彩描绘,

Like Cromwell's pranks; but although truth exacts

克伦威尔*****的戏谑;虽真实无讳,

 These amiable descriptions from the scribes

 但要求作家们写得亲切到位-

  As most essential to their hero's story,

  作为他们主人公轶事的精粹,

  They do not much contribute to his glory.

  这些个并不增添彼等之光辉。 

 

译注:*培根(Bacon,1561-1626)-英国著名哲学家及政客。

         **泰忒斯(Titus Flavius Sabinus Vespasianus,公元40-81)-古罗马皇帝(公元79-81

                                                                                                                在位)。

        ***彭斯(Robert Burns,1759-1796)-苏格兰著名诗人。

       ****柯瑞医生(Dr James Currie,1757-1805)-撰有《彭斯诗作及生平》(1800年

                                                                                       出版),将彭斯描绘成一酒鬼。

     *****克伦威尔(Oliver Cromwell,1599-1658)-英国将军及政客,1653-1658年为英国

                                                                                      共和时代的护国公(相当于摄政王)。

【附1】:査良铮译本-                          【附2】:朱维基译本-

这一切无疑很有趣;像莎士比亚                   这一切当然都是令人解闷的事实;

 偷过【邻人的】鹿,培根*受过贿赂,             如莎士比亚盗鹿呀,倍根勋爵【行】贿呀;

像泰塔斯和凯撒少时的恶作剧**,                 如泰塔斯的青春时代,凯撒的早年行为;*

 或者彭斯***(请看居礼医生****的大【著】),  如彭斯(卡利博士把他描写得很详细);**

以及克伦威尔*****的戏谑,这些“事实”         如克伦威尔的开玩笑;-但“真实”

 固然逼史家写出了可爱的记述,                    虽然向作家们【勒索】这些亲切动人的描写,

  仿佛对他们的大人物极为重要,                    认为对于他们英雄的故事缺少不得,

  实则使他的声望添不了多少。                        这些描写对于他的荣誉并没有多大贡献。

 

王注:*培根(1561-1626)-英国哲学家、作家。他因受贿受到国会弹劾。

       **泰塔斯和凯撒少时的恶作剧-罗马史家苏通尼斯说泰塔斯皇帝年轻时伪造过文件,

                                                           凯撒曾经虐杀一批海盗。

         ***彭斯(1759-1796)-苏格兰诗人。

        ****居礼医生(1757-1805)-编有《彭斯诗集》(1800),附了其所写《彭斯生平》

                                                         一文,谈到许多与诗人有关的男女私事。

       *****克伦威尔(1599-1658)-英国资产阶级革命的领导者。

朱注:*据罗马历史家绥托尼斯说,泰塔斯在年青时曾伪造笔迹,

            凯撒曾把绑架他的海盗钉死于十字架上。

         **詹姆士·卡利曾匿名写了苏格兰诗人彭斯的传记,于1800年出版,

            把彭斯的私事不管真实与否,尽行写了出来。

93

All are not moralists, like Southey, when

都不是道学家嘛,比如说-鲍伯,

 He prated to the world of Pantisocracy;

 关于大同世界,他曾老在瞎说;

Or Wordsworth unexcised, unhired, who then

华兹华斯一朝不在税局干活,

 Seasoned his pedlar poems with democracy;

 便加点“民主”调料,叫卖其诗作;

Or Coleridge, long before his flighty pen

柯尔律治许久前笔调还浅薄,

Let to the  Morning Post its aristocracy,

 尚未向《晨邮报》出租贵族气魄,

  When he and Southey, following the same path,

  那时他和鲍伯·骚赛正是一路,

  Espoused two partners (milliners of Bath).

  娶了(卖帽的)两姐妹作为新妇。* 

 

译注:*弗瑞科尔(Fricker)两姊妹随母由巴斯(Bath)回到布利斯托尔(Bristol)港。

            1795年10月与11月,柯尔律治与骚塞分别娶了萨拉(Sarah)与艾狄丝(Edith)。

            (她俩并非以帽饰类生意为生。)

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本-

但这也算不了德行:例如骚塞                 不见得大家都是道德家,象骚狄那样,

 曾经对世人大谈其平等社会,                 他向世人哓哓不休地讲他那“平均政治”;

或如华兹华斯,在未被税局雇佣以前*, 或者象不做了收税吏,不再被雇佣的华茨华斯,

 也给他的叫卖诗添些民主气味;              他只好把他沿街求售的诗加上“民主政治”的香味;

或如柯勒律治,和骚塞不谋而合,       或者象珂洛立琪,当他的轻浮的笔还没有

 共同娶了卖帽子的一对姊妹,                  把自己的“贵族政治”出租给“晨报”的时候;*

  这时他那枝飘摇的笔还没有                   那时候他和骚狄走着同样的道路,

  向《晨报》租出去他的贵族派头。           各自讨了一个老婆(两个巴斯的女裁缝)。**

 

王注:*未被税局雇佣以前-华兹华斯在1813年得到税局里的闲差事,从此拜伦称之为

                                             “政界的寄生虫”。参见本诗《献词》第6节注。

朱注:*珂洛立琪于1800年开始为“晨报”写文章。

          **珂洛立琪和骚狄于1795年秋娶了巴斯和布利斯托尔的弗立格尔姊妹。

            那时他们两人正计划在美洲建立理想的“平均政治”。

94

Such names at present cut a convict figure,

这些个名字如今勾勒出罪犯,

 The very Botany Bay in moral geography.

 简直是道德版图上的“植物湾”*。 

Their loyal treason, renegado rigour

他们忠义之背叛,变节之强悍-

 Are good manure for their more bare biography.

 滋养了他们何其空洞的史传。

Wordsworth's last quarto, by the way, is bigger

再说华氏**最近的四开本长篇,

 Than any since the birthday of typography-

 乃印刷术问世后最大的版面-

  A drowsy frowzy poem called the  Excursion,

  臭烘烘的《漫游》诗,令人打瞌睡,

  Writ in a manner which is my aversion.

  那写作的手法实在叫我倒胃。

 

译注:*植物湾(Botany Bay)-在大英帝国当时的殖民地澳大利亚悉尼市南部海岸,

                                                    为罪犯之服刑流放地。

          **华氏-即指华兹华斯。

【附1】:査良铮译本-                       【附2】:朱维基译本-

这些名字目前都发着罪犯味,                 在今天这种名字都显出一副囚徒相,

 像是道德版图上的波坦尼【半岛】*,        正是道德地理学中的“植物湾”;*

他们死心的背叛,转变的【毅力】,         他们效忠【帝王】的背叛,脱党的【奋勇】,

 足够给他们贫瘠的传记作肥料;              【都】是他们更为空洞无物的传记的好肥料;

华兹华斯的四开本之大,是自有              顺便说一说,华茨华斯最后的四开本

 印刷术以来的任何书都比不了,              乃是自印刷术发明以来最大的一本书;

  一篇又臭又长的诗,叫什么《漫游》,      一篇昏昏欲睡的,霉臭难闻的诗,名叫“旅行”,

  它那种写法在我看来很不对头。              这篇诗的写法最是为我所痛恨。

 

王注:*波坦尼半岛-英国流放罪犯在澳洲的集中地。

朱注:*“植物湾”是澳大利亚东岸的英国海港。1770年为英国航海家科克

            所发现,因该地海滩多长新植物, 故名。为英国有名的流刑地。

95

He there builds up a formidable dyke

他在那修筑令人生畏的沟壑-

 Between his own and others' intellect.

 将自己与他人的才智相分割。

But Wordsworth's poem and his followers, like

而华兹华斯的诗歌与追随者,

 Joanna Southcote's Shiloh and her sect,

 就像苏丝蔻特*教派及其“希勒”**,

Are things which in this century don't strike

本世纪的公众不会因之狂热,

 The public mind, so few are the elect.

 上帝的选民原本就不可多得。

  And the new births of both their stale virginities

  他俩变味的贞洁新生的怪胎-

  Have proved but dropsies, taken for divinities.

  证明只是水肿,却当神明崇拜。 

 

译注:*苏丝蔻特(Joanna Southcote,1750-1814)-英国农家女,做过许多年居家保姆。42岁

                                                                                         时开始作种种预言,信众竟逾十几万。64

                                                                                         岁时其声称怀孕(实为水肿病),将于

                                                                                         1814年10月19日诞生救世主;是日未临盆,

                                                                                         12月27日病殁。

          **希勒(Shiloh)-即大救星之意。

【附1】:査良铮译本-                   【附2】:朱维基译本-

在那篇诗里他筑起一道大堤,               他在那里筑起一道巨大可怕的坝,

 把自己和别人的心智互相隔开;            隔在他自己的和别人的智力之间;

但所有华兹华斯的诗和门徒                   但是华茨华斯的诗,和他的门生,

 就像苏斯考特*的福音及其教派,           就象琼娜·苏丝珂脱的“希洛”和她那一派,*

在我们本世纪可难以投人喜好:            都不是在这个世纪打动公众心灵的

 上帝的选民究竟不多,这也难怪;        一些东西,-上帝的选民已经不多;

  但他们两个尽管能把陈货翻新,           他们那腐臭的“贞操”所诞生的新生儿

  到头来所宣扬的不过是水肿病。           却证明只是些“水肿病”,拿来当作“神明”看待。

 

王注:*苏斯考特(1750-1814)-女,宗教狂热者,于1801年创立一教派,

                                                         信奉者曾达十万人之众。她死于水肿病。

朱注:*琼娜·苏丝珂脱(1750-1814),一个农民的女儿,于1791年成为美以美

            教派,于1792年开始说预言。她于1813年宣称她将要做“希洛的母亲”

            (希洛意即救世主)。据说她的信徒有十余万人。她于1814年死于水肿病。

96

But let me to my story. I must own,

还是说我的故事吧。我该抱歉,

 If I have any fault, it is digression,

 要说我的缺欠,便是偏题扯淡-

Leaving my people to proceed alone,

撂下我讲的人物,独个儿突前,

 While I soliloquize beyond expression.

 我超出了表述而去自语自言。

But these are my addresses from the throne,

然而那些是我在御前的讲演,

 Which put off business to the ensuing session,

 把正事儿往随后的会议推延,

  Forgetting each omission is a loss to

  忘了每一忽略,世人便觉失落,

  The world, not quite so great as Ariosto.

  怎及得阿瑞奥斯托*那般洒脱。 

 

译注:*阿瑞奥斯托(Ludovico Ariosto,1474-1533)-拜伦最喜欢的意大利著名诗人之一。

【附1】:査良铮译本-                      【附2】:朱维基译本-

但还是讲我的故事吧。我承认,               但是让我继续讲我的故事:我得承认,

 如果说我有什么毛病,那就是                   假使我有什么过错,那就是爱讲枝节话,

我爱闲扯,尽自离题议论不休,                抛下我的【读者】们【听他们】只身前行,

 而把【读者】撇在一边【已有多次】;     而我呢却只顾独白,【真是无法形容】;

但闲扯,那好比我的御前演说,                但是这些都是我从王座上所致的言辞,

 随后举行会议才能论到正事;                    惯于把【国家大】事拖到【下一次】的会议:-

  我忘了世人忍受不了这种【耽搁】,         却是忘却了每个漏洞对于世界

  【虽然】论伟大,我不及阿里奥斯托*。    是一个损失,虽然不象阿里俄斯托那么【严重】。*

 

王注:*阿里奥斯托(1474-1533)-意大利诗人,拜伦喜读其作品。

朱注:*阿里俄斯托(1474-1532)-意大利著名诗人;拖到巨著名“疯狂的奥兰多”,

                                                            诗中敍奥兰多因其情人嫁与他人,以致疯狂。

97

I know that what our neighbours call  longueurs

我知道咱邻国称之为“朗格斯”*,

 (We've not so good a word, but have the thing

 (我们无此妙词,但有那么回事-

In that complete perfection which ensures

那种尽善尽美简直到了极致,

 An epic from Bob Southey every spring)

 确保骚赛逢春便写一曲史诗**),

Form not the true temptation which allures

其诱惑之至,读者却并未发痴;

 The reader; but 'twould not be hard to bring

 然而也不难列举突出的例子-

  Some fine examples of the  epopee,

  证明那些史诗,其主要的成分,

  To prove its grand ingredient is ennui.

  无非就是百无聊赖,乏味、沉闷。 

 

译注:*朗格斯(longueurs)-法文单词,意为“(文艺作品类之)沉闷乏味的段落”。

         **从1800到1820年,鲍伯·骚塞几乎年年发表一篇作品,其中半打是叙事长诗。

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

我知道,我们邻邦叫作longueurs*的     我知道我们的邻国人叫做“longueus”*的东西

 (我们无以名之,虽然不乏那内容,   (我们没有这样好的字眼,却有这东西,

而且还最十全十美地体现在                    由于在这上面达到了完美无缺的地步,

 骚塞身上,使他每年春天能保[证]    才保证包勃·骚狄每年春天写出一篇诗史-)

出一篇史诗),并不怎么吸引读者,     而这种东西,不能成为勾引读者们的

 【而另一方面,】却并不难在史诗中     真正的诱惑;但是也不难举出

  找出一些标准的例子来证明:                一些“史诗”的优秀的典范

  它的最重要的成份就是“沉闷”。         来证明它的极大的成分是“百无聊赖”。

 

王注:*longueurs-法文字,意为“冗长”。

朱注:*longuers法语,即“冗长”的意思。


附注:拜伦于本节后删去了一节;录译如下-

Time has proved ennui to be the best          时光已然证明无聊乃是至交-

 Of friends and ipiate draughts. There's love and wine,最佳的麻醉剂;有情爱,有香醪,

Which shake so much the human brain and breast, 强烈地震撼着胸膛以及大脑,

 Must end in languor. Men won't sleep like swine.        是该沉湎;人岂愿像猪般睡着?

A happy lover and a welcome guest                  恋人兴致正高,客人来得正好,

  Must sink at last into a swoon divine;        到头来晕晕乎乎神魂颠倒;

  Full of deep raptures and of bumpers,they     深深沉迷其中,满满连连干杯,

  Are somewhat sick and sorry the next day.                 第二天则有点懊丧有点追悔。

98

We learn from Horace, Homer sometimes sleeps;

由霍拉斯得知:荷马时而入酣;

 We feel without him Wordsworth sometimes wakes,

 华氏*不在,也感觉他时而无眠,

To show with what complacency he creeps

他与亲爱的《车夫》**徜徉在湖畔,

 With his dear  Waggoners around his lakes.

 以炫耀其快意是何等地陶然。   

He wishes for  "a boat" to sail the deeps.

他希望有条船好去海上扬帆。

 Of ocean? No, of air. And then he makes

 去海洋?-不,是在空中航行飘悬。

  Another outcry for  "a little boat"

  于是他又发喊呼唤“一条小船”***,

  And drivels seas to set it well afloat.

  继而口若悬河,欲其好好漂泛。 

 

译注:*华氏(Wordsworth)-即华兹华斯。

         **《车夫》(The Waggoner)-华兹华斯1819年所写的一首诗之标题。

        ***一条小船-语出华兹华斯1819年的另一首诗《彼得·贝尔》(Peter Bell)的序诗

                              第5行:“直到我有了一条小船,”(Until I have a little Boat,)。

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

荷拉斯说过:“荷马有时打瞌睡”, 我们从荷累斯知道,“荷马有时【睡觉】;”

 我们知道:华兹华斯有时就醒醒,     我们没有他也能感觉,-华茨华斯有时

好表示他和他那亲爱的《车夫》*        却醒着不睡,以表示自己如何得意洋洋地

 在湖边漫游是多么饶有诗兴。             同着他可爱的“车夫”在他的湖畔【爬】行。*

他很希望有一只“小船”**飘游在-  他希望有“一条船”来驶行于【深处】-

 海上?-不,是在苍穹的空际航行; “海洋”的深处么?-不,天空的深处;

  于是为了这“小船”他又一次高呼, 然后他又叫喊着要有“一叶扁舟”,**

  他的口涎【汪洋得】足以把它漂浮。 把【鼻涕擤入海里】以使它好好飘浮。

 

王注:*《车夫》-华兹华斯所作诗名。

       **小船-见华兹华斯所作诗《彼得·贝尔》的开头。

朱注:*华茨华斯作有“车夫便雅悯”一诗,于1819年出版。

        **见华茨华斯“彼得·佩尔”一诗的开头数行。

99

If he must fain sweep o'er the ethereal plain,

假如他执意要横越寥廓苍穹,

 And Pegasus runs restive in his  "Waggon",

 飞马*驰骋,狂奔于北斗的星空,

Could he not beg the loan of Charles's Wain?

恰尔斯的战车**,他怎能不借用?

 Or pray Medea for a single dragon?

 或向女巫米狄雅要一条飞龙?

Or if too classic for his vulgar brain,

或是他脑瓜俗庸,太过于传统,

 He feared his neck to venture such a nag on,

 对冒险骑小马心怀折颈之恐,

  And he must needs mount nearer to the moon,

  而他非得要高攀,向月宫靠拢,

  Could not the blockhead ask for a balloon?

  这傻蛋咋不要个气球去耍弄? 

 

译注:*飞马(Pegasus)-希腊神话中有双翼之马,其足蹄踩过处有泉水涌出,

                                            诗人饮之可获灵感。

         **恰尔斯的战车(Charles's Wain)-即北斗七星。

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本-

假如他一定要驰过无垠的太空,           假使他一定要横扫辽阔的苍穹,

 而【嫌】彼加沙*【驮着他不够平安】, 而“飞马”又拉着他的“车子”勉强奔驰,

他何不借用一下“查理的战车”**            难道他不能告借一下“北斗七星”?*

 或者向美狄亚***要一条龙使唤?           或者请求密提亚给他一条龙?**

也许他太俗,想不到这么典雅,            或者假使这对他庸俗的头脑太古典了,

 又怕乘这样的【神】驹把颈骨跌断,       他怕骑上这种小马会摔断自己的脖子,

  那么,这笨伯何不要一只气球,            而他又一定要上升得更靠近月[球],

  假如他必须到月宫的附近飘游?            难道这笨蛋不能要求一只气[球]?

 

王注:*彼加沙-希腊神话中有翼的马,象征诗的灵感。

          **查理的战车-即北斗星。

         ***美狄亚-希腊神话中女巫师,杀其仇人后,坐一由龙拉的车逃走。

朱注:*“北斗七星”西方名为“查理的战车”。

         **密提亚是希腊传说中的著名女巫。

100

"Pedlars" and  "boats" and  "waggons"!Oh ye shades

哦,你们-蒲伯与德莱顿的阴翳,

 Of Pope and Dryden, are we come to this?

  “小贩”呀,“车”呀“船”的,*-落到这田地? 

That trash of such sort not alone evades

如此的垃圾,犹不知羞耻躲避,

 Contempt, but from the bathos' vast abyss

 在陈腐的深渊里还沉渣泛起,

Floats scum-like uppermost, and these Jack Cades

这帮乌合之众**怎知诗才高低,

 Of sense and song above your graves may hiss.

 竟然在你俩的坟前嘘声贬抑。***

  The  "little boatman" and his  "Peter Bell"

  他的《彼得·贝尔》以及那“小艄公”****-

  Can sneer at him who drew  "Achitophel"!

  竟将《阿奇托菲尔》*****的作者嘲弄!

 

译注:*“小贩(pedlars)”、“车(waggons)”、“船(boats)”-华兹华斯诗作中的

                                                                                                                   人和物。

         **乌合之众-拜伦将湖畔诗人比作以杰克·凱德(Jack Cade)为首的暴民,

                              他们于1450年一度哄占伦敦。

        ***1815年,华兹华斯于一本诗集序补中贬抑道:“德莱顿的诗句含混、

             言过其实,无意义可言;蒲伯的那些,尽管以荷马为范,但完全虚假

             而矛盾百出。德莱顿的诗曾获高度赞颂,而今已被遗忘。”

       ****小艄公(little boatman)-华兹华斯诗作《彼得·贝尔》中的人物。

      *****《阿奇托菲尔》(Achitophel)-指德莱顿1681至1682年所写的长诗

                                                                  《亚勃萨冷与阿奇托菲尔》。

【附1】:査良铮译本-                                                

 “小贩”呀,“小船”呀,“车”呀*,哦,屈莱顿       

 和蒲伯的阴灵**!谁想到竟有今天?                                  

像这种糟粕不但没有人唾弃,                                         

 而且还容许它在这末代的深渊                                         

像渣滓般浮到面上!以至有这种                                      

 良知与诗的逆子把你们针砭-                                          

  【想想《】小舟子【》】和《彼得·贝尔》***居然能    

   对《阿希托非》****的作者【如此】嘲弄!

 

王注:*小贩,小船,车-都是华兹华斯诗作里谈到的人与物。

         **屈莱顿和蒲伯的阴灵-华兹华斯反对这两位诗人的诗风,而拜伦则钦佩他们。

        ***《彼得·贝尔》-华兹华斯所作诗名。

       ****《阿希托非》-屈莱顿曾写诗名《亚勃萨冷与阿希托非》(1681-82)。            

【附2】:朱维基译本-

“小贩”,“船只”,“马车”!哦!你们这些普泼

 和徳赖顿的英灵啊,我们竟落到这步田地了么?

这一类废话不仅没有受到鄙弃,

 而且从那陈词滥调的广大的深渊中

象渣滓般浮到最上面,并且在这些头脑上

 和诗歌上的低能儿会在你的墓前叫骂-

  那“小舟子”和他的“彼得·佩尔”

  竟会嘲笑刻划了“阿希多弗”的那个人!*

 

朱注:*华茨华斯在他的“序言补述”一文里说,“徳赖顿的韵文,

            一度是那么驰名的,现在是被忘却了。”

101

T' our tale. The feast was over, the slaves gone,

讲我们的故事吧。欢宴已结束,

 The dwarfs and dancing girls had all retired.

 全都退下了,-侏儒、舞女,及众奴,

The Arab lore and poet's song were done,

连同阿拉伯传奇与诗家歌赋,

 And every sound of revelry expired.

 筵席的种种喧闹已悄然声无。

The lady and her lover, left alone,

独独留下女主人,还有她情夫,

 The rosy flood of twilight's sky admired.

 赏着玫瑰霞彩泛起西边天幕。

  Ave Maria!O'er the earth and sea,

  圣母万福!超然于海洋和大陆,

  That heavenliest hour of heaven is worthiest thee!

  天堂的最神圣时刻非你莫属! 

 

【附1】:査良铮译本-                   【附2】:朱维基译本-

讲我们的故事吧。-筵席散[了],     讲我们的故事吧。-筵席散了,奴隶们去了,

 奴仆退下,侏儒和舞女也离[去],  侏儒和舞女已全部退去; 

阿剌伯故事和诗人的歌都完[了],     阿拉伯的逸事和诗人的歌唱都已结束,

 一切欢乐的声音已归于沉寂;                 狂饮欢宴的每种声音归于沉寂;

只剩下了女主人和她的情郎                   那少妇和她的情人孤单单地留下,

 独自观赏着晚霞【烧】红了天际。    正在赞赏暮空中玫瑰色的流霞;-

  福哉马利亚*!【整个】海洋和大地        福哉马利亚!在大地和海洋上,   

  在这神【奇】的一刻最该属于你!          这【一天】中最【幸福】的时刻最与你相称!

 

王注:*福哉马利亚-罗马天主教祷文的首句。马利亚即圣母马利亚,耶稣之母。

102

Ave Maria!Blessed be the hour!

圣母啊,万福!但愿保佑这时光!

 The time, the clime, the spot, where I so oft

 这风土,这地方,在那儿我常常-

Have felt that moment in its fullest power

感到那一刻充盈着无限力量,

 Sink o'er the earth so beautiful and soft,

 沉浸在如此柔美的土地之上,

While swung the deep bell in the distant tower,

远处的塔楼沉沉的钟声悠扬,

 Or the faint dying day-hymn stole aloft,

 或那晚祷的赞美诗隐隐浮荡,

  And not a breath crept through the rosy air,

  玫瑰色的天空没有一丝微风,

  And yet the forest leaves seemed stirred with prayer.

  而林中的树叶似随祈祷拂耸。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本- 

福哉马利亚!祝福那一个【角落】、        福哉马利亚!愿祝福这时刻!

 那一刻和那地方吧,它使我常常             这时间,这【气候】,这地点,我时常在那里

感到【整个】大地已深深浸沉于                感到这盈溢着无限力量的时辰

 这如此优美、如此温柔的时光:              如此美丽而柔和地降落在大地之上,

晚祷的歌正冉冉上升而消失,               那时深沉的钟声在遥远的钟楼上摇晃,

 远处的钟楼传出低沉的音响,               或轻轻消逝的白昼的颂歌偷偷上升,

  玫瑰色的天空静得没有一丝风,              没有一丝风息吹过那玫瑰色的天空,

  而树叶仿佛为祈祷所颤动。                  可是森林中的树叶仿佛为祈祷声所震动。

103

Ave Maria!'Tis the hour of prayer!

圣母啊,万福!这是祈祷的时分!

 Ave Maria!'Tis the hour of love!

 圣母啊,万福!这是爱情的良辰!

Ave Maria!May our spirits dare

圣母啊,万福!但愿我们的灵魂-

 Look up to thine and to thy Son's above!

 敢于仰望圣子,同时也仰望您!

Ave Maria!Oh that face so fair!

圣母啊,万福!-那仪容何等动人!

 Those downcast eyes beneath the almighty dove-

 万能的鸽翼下,低垂着的眼睛-

  What though 'tis but a pictured image? -strike.

  尽管只是幅画,又有什么打紧?

  That painting is no idol, 'tis too like.

  -来吧,那不是偶像,实在太逼真。 

 

【附1】:査良铮译本-                   【附2】:朱维基译本-

福哉马利亚!这是祈祷的时辰!            福哉马利亚!这是祈祷的时[辰]!          

 福哉马利亚!这是爱情的【良】宵!    福哉马利亚!这是恋爱的时[辰]!          

福哉马利亚!但愿我们的【虔敬】         福哉马利亚!但愿我们的精灵敢于

 【能探得】你和圣子【之灵的玄奥】! 向你的和你天上的“圣子”的精灵仰望!

福哉马利亚!在那白鸽的翼下,             福哉马利亚!那张如此美丽的面庞[啊]!          

 呵,你低垂着眼睛,多美的容貌!         那两只在“全能的斑鸠”下面低垂的眼睛[啊]-

  虽然那不过是画像,但太逼真:             虽然这不过是画象又有什么?-来吧-

  来吧,【请步下画框,挽救世人】。     这幅画不是一尊偶象,-它是太[逼]肖了。

104

Some kinder casuists are pleased to say

善心未泯的诡辩家乐于发表-

 In nameless print that I have no devotion;

 匿名的文章,说我不虔诚、崇高;

But set those persons down with me to pray,

但是请那些人与我一同祈祷,

 And you shall see who has the properest notion

 你会知道谁的见解最为讨巧-

Of getting into heaven the shortest way.

可引到去天堂的最便捷通道。

 My altars are the mountains and the ocean,

 我的祭坛在大海、星空与山坳,

  Earth, air, stars-all that springs from the great Whole,

       -世上这一切,全都生发于鸿蒙,

       Who hath produced and will receive the soul.

  其已然产生并将收回那精灵。 

  

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

比较仁慈的论客【恐怕】要发表        有些较为好心肠的诡辩家【却】乐意说,

 匿名文章说:我没有敬神之诚;        在【无】名的【印刷品】里-说我不敬神;

但请【他】移驾来和我一起祈祷吧, 但是把这些人【按】下来和我一起祈祷,

 那你就会看到,我们谁有【本领】     你将看到关于走进天国的最【敏】捷的路径,

【取】得去天国的捷径;我的祭坛     哪一个具有最正当的观念;

 是山川大地,海洋,天空和星星,     我的祭坛是山岳和海洋,

  就是从同一个“整体”而生的万物, 大地,天空,星辰,那大“整体”中生出的一切,

  灵魂始自它,也【必】以它为归宿。 【他】产生了“灵魂”,也【一定】会把它迎【去】。

105

Sweet hour of twilight!In the solitude

夕阳的光辉,可爱的黄昏时分!

 Of the pine forest and the silent shore

 在寂寂的松林,与静静的海滨-

Which bounds Ravenna's immemorial wood,

毗邻的拉温那*,古木参天根深,

 Rooted where once the Adrian wave flowed o'er

 亚得里亚海波曾将那里淹浸,

To where the last Caesarean fortress stood.

西罗马的最后堡垒屹立傲人。**

 Evergreen forest, which Boccaccio's lore

 德莱顿***的歌与薄伽丘****的博闻,

  And Dryden's lay made haunted ground to me,

  令我对苍翠的森林魂牵梦萦,

  How have I loved the twilight hour and thee!

  我多迷恋你哟-和那暮色昏蒙! 

 

译注:*拉温那(Ravenna)-意大利东北部城市;大诗人但丁被放逐并卒于该地。

       **公元395年,西罗马末代皇帝霍诺留斯(Flavius Honorius,384-423)继位,

            退位后来此并死于该城堡。

  ***德莱顿(John Dryden16311700)-英格兰诗人及剧作家;其名作《希奥多

                                      与荷娜瑞娅》(Theodore and Honoria)

                                      取材于《十日谈》(The Decameron)中

                                      的某篇故事。

   ****薄伽丘(Giovanni Boccaccio,1313-1375)-意大利名作家,著有《十日谈》。

【附1】:査良铮译本-                    【附2】:朱维基译本-

黄昏的美妙时光呵!在拉瓦那*             甜蜜的黄昏时分啊!-在那

 那为松林【荫蔽的】寂静的岸沿,         松木的森林与沉默的海岸的孤寂中,

参天的古木【常青】,它扎根之处         那海岸邻接着拉温那的年代悠久的树林,

 曾被亚得里亚海的波涛漫淹,                亚得里亚海的波浪曾在那里流过,

直抵【凯撒】的古堡;苍翠的森林!         流到【凯撒】最后的堡垒耸立的地方,

 屈莱顿的歌和薄伽丘**的【《十日谈》】  常绿的森林啊!波加乔的【传说】

  把你变为我梦魂萦绕的地方,              和德赖顿的诗歌使你成为我的魔境,*

  那里的黄昏多叫我依恋【难忘】!         我是多么爱你和那黄昏的时辰!

 

王注:*拉瓦那-意大利东北部一城名。

          **薄伽丘(1313-1375)-意大利作家,著有《十日谈》。

朱注:这里指德赖顿的“狄奥多和荷诺丽亚”一诗,这首诗取材于波加乔的

           “十日谈”里的第五日第8篇 故事,加以改变。

106

The shrill cicadas, people of the pine,

除了我的坐骑以及我的声音, 

 Making their summer lives one ceaseless song,

 除了那林间悬荡的晚祷钟鸣,

Were the sole echoes, save my steed's and mine,

唯一的回响,发自松树的居民-

 And vesper bell's that rose the boughs along.

 知了噪吟不停,是其夏日生命。

The spectre huntsman of Onesti's line,

奥奈斯提*家系中行猎的宗亲,

 His hell-dogs and their chase and the fair throng,

 其恶犬与追击,还有佳人一群,

  Which learned from this example not to fly

     她们经由此例,不再逃避真情,

  From a true lover, shadowed my mind's eye.

  我心中,我眼前,-满是憧憧幻影...... 

  

译注:*昂奈斯提(Onesti)-《十日谈》一故事中之人物。他向一高傲女子求爱遭拒,遂设法使该女子见一

                                 幻景:一女遭两条狗追咬、撕扯,于是接受了一马夫之规劝。-此梦幻治愈了

              该女之傲气。

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本-

在夏季,那松林的居士,清脆的蝉,   把自己夏季的生活变成一支不断的歌曲,

 把【整个】生命化为无尽的歌唱;       居住在松林里的尖声的知了,

除了它,除了我和我的马蹄声,           是唯一的回声,除了我的骏马和我的声音,

 就只有暮锺声在林中悠悠回响;           除了在树枝间升起的晚祷的钟声;

那时奥内斯提*家的猎人【之灵】          奥纳斯蒂家系的【鬼灵般的】猎人,*

 带着阴间的犬,【在暮色里游荡】,    他的猛犬,他们的狩猎,以及

  还有一群少女有鉴于此而心软,           从这榜样里学会了不要逃避真正情人的

  不再逃避情人了,-都恍惚浮现。        美丽的众女郎,-使我心灵的眼睛【惨淡】。

 

王注:*奥内斯提-《十日谈》第五日第八故事中人物,他爱上一女郎,女极高傲,奥乃使她

            见一幻象,其中一女子为一骑士所带的两条猎犬所追袭,于是女郎憬然悔悟,与奥

            成婚。英国18世纪诗人屈莱顿也有诗咏同样故事,唯人名全改。所以上节也提到他。

朱注:*德赖顿的狄奥多就是波加乔的奥纳斯蒂。

107

Oh Hesperus,thou bringest all good things:

美好的事物,你都带来啦!-金星:

 Home to the weary, to the hungry cheer,

 让疲惫者归家,令受饥者欢欣,

To the young bird the parent's brooding wings,

让鸟雏儿翼护于母禽的翅翎,

 The welcome stall to the o'erlaboured steer.

 将累坏了的小公牛迎入廐棚。

Whate'er of peace about our hearthstone clings,

依偎在炉火边是何等地安宁,

 Whate'er our household gods protect of dear

 家神护着亲人,不管什么事情-

  Are gathered round us by thy look of rest;

  你宁静的眼神朝着我们聚拢;

  Thou bring'st the child, too, to the mother's breast.

  你也把那孩子置于母亲怀中。 

 
【附1】:査良铮译本-                【附2】:朱维基译本-

哦,金星!你带给世间一切恩赐:     哦,黄昏星!你带来一切美好的事物-

 你使疲倦的回家,饥饿的就餐,         把家园带给疲倦的人,把欢喜带给饥饿的人,

给雏鸟带来母鸟荫护的翅膀,             把母鸟孵伏的翅膀带给雏鸟,

 给辛苦的牛犊以牛廐的安恬;             给受欢迎的畜舍带给【操作过分】的小公牛;

凡是家神护佑的【珍贵的一切】,      依附在我们家庭周围的不论哪种平静,

 那每家炉火前的适意和平安,              我们的家神所保护的不论哪种【心爱的东西】,

  都由你宁静的容貌给招引来,              都由你那休憩的颜容聚集在我们周围;

  你把孩子也带到母亲的胸怀。              你也把小孩带到母亲的温暖的胸怀。

108

Soft hour,which wakes the wish and melts the heart

出海的人们哟,头天告别挚友,

 Of those who sail the seas on the first day

 唤醒的祝愿,涌上软弱的心头,

When they from their sweet friends are torn apart,

-逢到这种时候,哪还舍得分手!

 Or fills with love the pilgrim on his way

 或是旅人幽情满怀奔波飘游,

As the far bell of vesper makes him start,

忽闻远处晚钟,令他心弦猛抽,

 Seeming to weep the dying day's decay.

 -似为逝去的白昼而伤感泪流。

  Is this a fancy which our reason scorns?

  难道这是幻想,-为理智所嘲笑?

  Ah, surely nothing dies but something mourns.

  唉,岂但只是死亡,必还有悲悼! 

 

 【附1】:査良铮译本-                      【附2】:朱维基译本-

【动心】的一刻呵!那海行的游子        【柔和】的时辰啊!当远航海上的人们

 第一天离开岸上亲爱的友朋,                第一天和他们心爱的友人分离的时候,

这时会心绪万端,【深深地】祝愿;    【你使他们的】愿望醒来,使他们的柔肠寸断;

 行路的旅人听到远处的晚[钟]            或者你使正在途上的游子充满着爱,

【悠悠地,】似乎在哭泣日之将尽,    当远处晚祷的钟声使他吃惊,

 【也会充满乡思急急趱赶归程】;        似乎要为白昼的即将消逝而流泪;

  难道这种【忧郁】是我凭空捏造?        难道这是我们的理性所嘲笑的幻想?

  唉,其实凡有死亡就必有哀悼。            唉!一物消亡总有一物会悲伤!

109

When Nero perished by the justest doom

尼娄*的自戕是最公正的惩处-

 Which ever the destroyer yet destroyed

 天性灭绝者,总难逃自毙天诛,

Amidst the roar of liberated Rome,

被解放的罗马与自由的民族,

 Of nations freed, and the world overjoyed,

 个个仰天狂呼,一派欢欣鼓舞;

Some hands unseen strewed flowers upon his tomb-

有人暗将花朵撒向他的坟墓,

Perhaps the weakness of a heart not void

 许是虚怯的心灵有些个感触-

  Of feeling for some kindness done when power

  暴君当道,也曾有过清明一时,

  Had left the wretch an uncorrupted hour.

  或也有所仁慈,办过一点好事。     

 

译注:*尼娄(Nero Claudius Caesar Drusus Germanicus,37-68)-古罗马第五位皇帝

                                              (54-68在位),

                                                                                                                  以暴戾、荒淫著称。

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

当尼罗*皇帝死去时,-灭人者            当尼禄由于那毁灭了毁灭者的

 天亦灭之,这宿命对他够公正,          最公正的天数而灭亡的时候,

不但罗马有感于自由而欢呼,              在被解放的罗马,获得自由的各民族,

 凡获救的民族无不额手称庆;              和欣喜若狂的世界的狂欢声中,

但在他墓前,却有不知名的手              有不为人见的手把花撒在他墓上:

 给洒以鲜花*:想是为了这暴君          或许这是什么人【由于一时】心软,

  在权势不曾腐蚀他的某一刻,              来报答这暴君在他的权势中获得

  曾经予人恩惠,以至为人感荷。          清静的一刻的时候所行过的一片善心。

 

王注:*尼罗(37-68)-罗马皇帝,以荒淫与暴虐著称。

原注:*关于这,可见斯维托尼亚(2世纪罗马史家,著有《帝王传》-译者)。

110

But I'm digressing.What on earth has Nero

可我又离题啦。究竟这个尼娄,

 Or any such like sovereign buffoons

 或是任何类似于帝王的小丑,

To do with the transactions of my hero,

-何以与我的主人公一道析剖?

 More than such madmen's fellow man-the moon's?

 那种狂人的同流怎堪比月球?

Sure my invention must be down at zero,

我的创作力确已衰落到尽头,

 And I grown one of many  "wooden spoons"

  (剑桥的学位考试谁落到最后-

  Of verse (the name with which we Cantabs please

  将被起那绰号并授予“木汤匙”*),

  To dub the last of honours in degrees).

  而我所写的诗,也已变得如此。 

 

译注:*木汤匙(wooden spoons)-英国剑桥大学旧俗:数学及格生名单中

                 成绩最差者得一木匙。

【附1】:査良铮译本-                    【附2】:朱维基译本-

但我又离题远了。天呀,尼罗王,         但是我又说到题外去了;天呀,尼禄

 或无论哪个人像他那样【昏[庸]】,    或者诸如此类的滑稽脚色的帝王,

能和我【们】的主角有什么关系?            同我【们】主人公【的事务】有什么关系?

 正如月亮之对这种人的发疯                     正象和这种疯子的同伴-月亮没有关系一样。

风牛马不相及。【唉,】我的创造力      我的创作能力一定已降到了零点,

 竟衰退到了零度,我已经变成                 而且我一定已变成了诗歌上

  一个“木匙”了(这是我们剑桥人          许多“木匙”中的一个(这是我们剑桥学生

  给成绩最劣的学生起的别名)。              【喜欢】加在成绩末等者身上的名称)。

 

王注:*“木匙”-剑桥大学习俗,给成绩最劣的读数学的学生以木匙。

朱注:*剑桥大学学生在大考时数学成绩最劣者,得木匙一把。

111

I feel this tediousness will never do;

我感到再这样长,会令人生厌;

 'Tis being  too epic, and I must cut down

 太史诗化了,我必须加以删减,

(In copying) this long canto into two.

本章过长,(誊写时)要分成两半。

 They'll never find it out, unless I own

 我若不坦承,人们决不会发现,

The fact, excepting some experienced few,

-除非是几位行内人富含经验;

 And then as an improvement 'twill be shown.

 如此,我这长诗便会有所改观。

  I'll prove that such the opinion of the critic is

  我将会证明那批评家的见地-

  From Aristotle  passim. See poietikes.

  通篇搬自亚里斯多德的《诗艺》*。 

 

译注:*《诗艺》(即poietikes)-原诗中该单词为希腊文。

【附1】:査良铮译本-                   【附2】:朱维基译本-

我感到这样冗赘是不行的;                 我感到决不能象这样令人厌倦-

 这太像史诗了,我必须把它,             这是太史诗式了,在抄写的时候

在重抄时,以一章分割为二,             我一定要把这冗长的一歌分成两半;

 读者绝不会发现(除非是行家),      除非我承认这事实,他们决不会

只要我自己不透露这一底细,              发见这一点,除了富有经验的几个人;

 还可以把它当作新猷来【自夸】,       然后他们会看到这是一个进步:

  我要说这【原】是批评家的见解,       我却要证明批评家的这种意见都是

  有亚里士多德为证:请看《诗学》。    随意从亚里士多德那里拿来。-请看“诗学”。*

 

朱注:* 拜伦或许在这里指“诗学”的第24章。


 








 


 


 


 



 

  评论这张
 
阅读(1193)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017