注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

DON JUAN《堂·璜》Canto the Fifth第5章48-91【英】拜伦  

2012-01-03 20:24:25|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗正稿16,064行,基本以8行诗节为主,韵律大致为抑扬格ABABABCC,
每行8-14音节;拙译拟12字/行,以aaaaaabb韵谐之。-欢迎随时指正!)

48

Some talk of an appeal unto some passion,

有些人说到诉求便激动不已,
  Some to men's feelings, others to their reason.
  有的动之以情,有的晓之以理。     
The last of these was never much the fashion,
后一种从来就形成不了风气,
  For reason thinks all reasoning out of season.
  因理智认为,说理皆不合时宜。     
Some speakers whine, and others lay the lash on,
有些说客哀告,有的耍蛮骂詈,
  But more or less continue still to tease on,
  然而或多或少是将强求持继;
    With arguments according to their forte,
    人们以自身所长运用于争吵,
    But no one dreams of ever being short.
    可就是没人想到话语得简要。 

 【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

有人讲话诉诸于某一种【情欲】,            有些人说话诉诸于一种热情,

   有人打动感情,有人剖解道理,                有的诉诸于人的情感,又有的诉诸于理性;

但这后一条办法从不太风行,                   那最后的一种从来不十分风行,

 因为理性认为:说理不合时宜。                因为理性认为一切理性都不合时宜。

有的说客哀求,有的挥舞大棒,                有的说话者一味哀鸣,有的则【加上】鞭击,

 但总还或多或少想【讨人欢喜】,             但是多多少少还是继续【挑逗】,

  【所以】凡争议总说自己之所长,             用他们那种拿手好戏的种种论调;

  却从没有人想到话应该少讲。                    但是没有人【梦】到说话要简短。

49

But I digress; of all appeals—although

但我离题啦;所有的种种吁请-

 I grant the power of pathos and of gold,

 虽说哀婉、黄金、美艳、恫嚇、逢迎,     

Of beauty, flattery, threats, a shilling—no

我承认有效用-哪怕一个先令,

 Method's more sure at moments to take hold

 若想把握人类最美好的感情,     

Of the best feelings of mankind, which grow

(其日益柔顺,如同所见的情形)

 More tender as we every day behold,

 没什么方法能时时如此肯定-

  Than that all-softening, overpowering knell,

  那是软化一切、不可抗的钟声,

  The tocsin of the soul—the dinner bell.

  灵魂的鸣响-招呼开饭的餐铃。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-
我又扯开了:说服人方法很多,    可是我又扯开了:在一切恳诉中,-

 我承认用哀情,黄金,美色,奉承,  虽然我姑且承认悲怆,黄金,美色,

恫吓,以至一先令所起的魔力,               谄媚,威胁,一个先令的力量,-

 但若想抓住人的最深的感情,     要抓住人类的最好的情感

(而这,我们天天看到,已经变得            (如我们天天看到的,人类的情感愈来

 越来越柔了)最好是使他聆听                    愈变得温柔了),【有时候】最有把握的方法

  那软化一切、无坚不摧的声音,               莫如那无限动人的难于抗拒的鐘声,

  这就是那灵魂的【丧】钟-餐铃。            那灵魂的警鐘-就是那叫人用餐的鐘声。

50

Turkey contains no bells, and yet men dine.

土耳其并不打钟*,人们也吃饭。

 And Juan and his friend, albeit they heard

 堂·璜和他那伙伴,虽然未听见-     

No Christian knoll to table, saw no line

基督教的餐铃,也无男仆成串-

 Of lackeys usher to the feast prepared,

 身穿号衣引领客人入席用餐,     

Yet smelt roast meat, beheld a huge fire shine,

但闻烤肉好香,又见炉火旺燃,

 And cooks in motion with their clean arms bared,

 厨师们正忙活,裸着洁净臂弯,

  And gazed around them to the left and right

  他们俩紧盯着周围瞅东望西-

  With the prophetic eye of appetite.

  期待的目光指望着一饱肚皮。 

 

译注:*先知穆罕默德禁止穆斯林打钟,一则会与基督教的钟声相混,二则因可能成为鼓动造反的讯号。

【附1】:査良铮译本-                   【附2】:朱维基译本-

土耳其没有餐铃,人们也吃饭;                土耳其【国土内】没有鐘,可是人们还是吃饭;

 唐·璜和他的伙伴虽然没听见      而璜和他的朋友,纵然他们没有听到

像基督教【国家】的就餐的铃声,             基督教【国家】叫人用餐的鐘声,有没有看到

 也没有看到一列仆人【端送菜盘】,   一长列的从仆引导客人去用摆好的盛筵,

他们却闻到烤肉味,看到火光,                 可是闻到烤肉的香味,望到熊熊的炉火,

 还看到厨师们卷起了【白】袖管                 和露着洁白的臂膀正在行动中的厨师们,

  来往奔走;他们只顾左右张望,            他们就用了垂涎欲滴的有预【见】的眼光

  带着垂涎欲滴的期待的目光。                     应接不暇地向左边看看,又向右边望望。

51

And giving up all notions of resistance,

他俩放弃了一切抗拒的打算,

 They followed close behind their sable guide,

 紧紧跟随在黑肤向导的后面,     

Who little thought that his own cracked existence

那阉人哪想到他余生的后半-

 Was on the point of being set aside.

 就将被这两个人给甩到一边。      

He motioned them to stop at some small distance,

他摆手示意叫他俩稍稍站远,

 And knocking at the gate, 'twas opened wide,

 他举手叩门,里面打开了门闩,

  And a magnificent large hall displayed

  一间辉煌的大厅展现了出来-

  The Asian pomp of Ottoman parade.

  土耳其帝国的亚细亚式丰采! 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

他们不再另打着抗拒的主意,     他们抛弃了一切抵抗的意思,

 【只一心】跟着他们黑色的向导,            紧紧跟在他们黑色的引导人后面,

老太监完全没想到:他那半已                   他想不到自己的已呈裂痕的生命

 割除的生存【几乎全部被敲掉】;             【几乎】就要被人排除在一旁:

他摆手叫他们在后面停下来,                     他向他们挥手要他们停在稍远的地方,

 然后自己前去叩门,门打开[了],         在大门是叩了几下,那大门就开了,

  呵,一[座]辉煌的大厅,炫耀[着]     一间宏伟宽大的厅堂展露出了

  奥托曼*的排场,亚细亚的豪奢。               土耳其帝国的华饰的亚洲式的壮观。


王注;*奥托曼-即土耳其帝国(约1300-1919)。

52

I won't describe; description is my forte,

我不愿描述;那本是我的高招,

  But every fool describes in these bright days

  但傻瓜都在写-于这开明世道,

His wondrous journey to some foreign court

他的游历奇妙,去过异邦王朝,

  And spawns his quarto and demands your praise.

 还出了四开本,并要你去叫好。

Death to his publisher, to him 'tis sport,

对书商是噩耗,于其人乃玩票,

  While Nature, tortured twenty thousand ways,

 而大自然却强忍着万般煎熬,

    Resigns herself with exemplary patience

  -真是逆来顺受,任你韵文、随笔、

    To guidebooks, rhymes, tours, sketches, illustrations.

    插图、游记、旅行指南之类书籍。
 
 
【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

我不想描述,虽然这是我的特长;             我不愿描写;描写是我的拿手好[戏],

 在开明的今天,每个蠢驴都要谈               但是每个蠢才在这些欢乐的日子里

他到异域观光的奇妙的旅行,                 都描写他到外国朝廷去的神奇的游历,

 并且印出四开本,要你来称赞。               【生下】他的四开本,要求你的赞美-

这在他很开心,却愁死了出版家,       对他的发行人是致命伤,对他自己是游[戏];

 而大自然受着千【方】百【计】的磨难,    同时受到百般磨折的“大自然”,

  却坚忍可嘉,一任诗、画和插图               却显出可作表率的耐心,听任自己

    以及指南和游记等把自己摆布。               给旅行指南、诗歌、游记、随笔、插图去摆布。

53

Along this hall, and up and down, some, squatted

沿着这厅堂,不少人来来往往,

  Upon their hams, were occupied at chess,

 有的盘腿而坐,棋枰跃马飞相,

Others in monosyllable talk chatted,

有的是慢条斯理,闲话着家常,

  And some seemed much in love with their own dress,

 有的似乎很当心自己的衣装,

And divers smoked superb pipes decorated

有几位叼着的烟斗十分漂亮-

  With amber mouths of greater price or less,

 琥珀的烟嘴,价值也难说相当,

    And several strutted, others slept, and some

    有人大摇大摆,有的眯眼小睡,

    Prepared for supper with a glass of rum.

    有为餐前开胃-甜酒先干一杯。  


【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

在这大厅里,远远近近都是人:        沿着这间厅堂,到处有一些盘着大腿

  有的盘膝而坐,沉思地下着棋,               坐着的人正在下棋消遣;

有的和人一字一音地谈着天,                 有些人用单音字的言语在交谈,

  有的把自己的衣服细加整理,                 又有些人似乎十分赞赏自己的服装,

还有人在吸着琥珀嘴的烟【袋】,             还有些人正在抽着超等的烟管,

  看来非常讲究,价值却不一[律];           烟管上镶着价值不等的琥珀的烟嘴;

  有几个在【跨】方步,也有人小睡,           有些人在高视阔步,有些人在睡觉,

  有的等待晚宴,先喝甜酒开胃。*             而有些人为准备吃晚餐先喝一杯甜酒。*


查本原注:*在土耳其,回教徒们喝几杯烈酒以促进食欲是很普遍的。我曾见他们在餐前喝过多至六杯的

      “打基”酒,并声称他们更开胃了。我试行了一下,但结果和如下一位苏格兰人差不多:他

      听说海鸥是很好的开胃【剂】,便吃下六只,但抱怨说“他并不比未吃它时更有食欲”。   

朱译原注:*在土耳其没有再比伊斯兰教徒喝几杯烈酒来开开胃更平常的事情了。我曾看到过他们在晚饭

      前喝了六杯拉基(一种东方的烈酒名。译者)之多,而且赌咒说他们喝了之后吃起晚饭来更

      有劲:我也试作了这个实验,但是遭遇到的情形就象那个苏格兰人一样,他听人说那些叫做

      鸥的鸟是极好的开胃物,一下子就吃了六只,可是他抱怨说地“他并没有感到比他开始的时

      候更饿”。

54

As the black eunuch entered with his brace

市集上买来的这一对异教徒-

  Of purchased Infidels, some raised their eyes

 随那黑阉人带领着一同进入,    

A moment without slackening from their pace,

有人抬起眼睛但不放缓脚步,

  But those who sate ne'er stirred in anywise.

 而那些坐着的也不欠身招呼。    

One or two stared the captives in the face,

有一两位紧盯着俘虏的脸部,

  Just as one views a horse to guess his price;

 就像打量着马匹将价格评估;

    Some nodded to the negro from their station,

    有在原位对那黑人点头示意,

    But no one troubled him with conversation.

    但没有一个人与他言语搭理。 

 
【附1】:査良铮译本-              【附2】:朱维基译本-

太监领着买来的一对异教徒      当那黑人太监同着他一对买来的

  【笔直】走进大厅;有的抬起眼睛             异教徒走进来时,有些人把眼睛

瞥了一下,依旧走着自己的路,               抬起了一会儿却不放慢他们的脚步;

 若是坐着的,则绝不欠一欠身;               但是那些坐着的人却一动也不动:

有一两人注视着俘虏的面孔,                    有一两个人瞪眼望着俘虏的脸孔,

 仿佛端详一匹马究竟值几文,                   正如一个人打量一匹马来估它的价钱;

  有人在原位对黑人点头示[意],            有些人从自己待着的地方向那黑人点头,

  对没有一个人开口理他一[句]。            但是没有一个人【愿意】用谈话跟他麻烦。

55

He leads them through the hall, and without stopping,

他领着穿过大厅,未停步流连,

 On through a farther range of goodly rooms,

 直来到较远的一排大房之前-    

Splendid but silent, save in one, where, dropping,

华丽而寂然,除了其中有一间-

 A marble fountain echoes through the glooms

 大理石的泉眼在哗哗地喷溅,    

Of night which robe the chamber, or where popping

冲破了那屋里夜色的昏暗,

 Some female head most curiously presumes

 或有位女子好奇地探头露脸-

  To thrust its black eyes through the door or lattice,

  一对黑眼睛透过窗格或门框,

  As wondering what the devil a noise that is.

  想明白究竟是什么发出声响。 

 

【附1】:査良铮译本-              【附2】:朱维基译本-

他领他们穿出大厅,一直来到                 他引导他们走过厅堂,没有停下来,

 一列华丽的宫室,却鸦雀无[声],     却继续引导他们走过一排【美好】的房[间]

只有一间屋内听见大理石喷泉*        辉煌但是沉寂,只除了一个房[间]

 透过夜的幽暗发出碎落的水[声]。     那里却有一座【下垂】的大理石喷泉

还有另一处,可能是一个女人                 在夜色的阴暗中回响,夜色笼罩了那房[间],

 好奇地推开门窗【而有了响动】:      或者一个女人的头【砰然一声】十分好奇地

     她睁大了黑眼睛,把头伸出来                 从门户或窗格里【敢于】探出黑色的眼睛,

     想看看是什么妖精跑来作怪。                 似乎惊讶着那是什么魔鬼的噪声。


原注:*一种普通的摆设。我记得我曾被阿里巴夏在一间大厅中接见,那厅中铺以大理石,有一个大理石

    水池,中间有喷泉跳动,等等。

56

Some faint lamps gleaming from the lofty walls

高耸的围墙泻下微弱的灯光-

 Gave light enough to hint their farther way,

 他们前面的路途已照得够亮,     

But not enough to show the imperial halls

但尚不足以炫示富丽的厅堂-

 In all the flashing of their full array.

 那五光十色闪耀的金碧辉煌。     

Perhaps there's nothing—I'll not say appals,

也许再没什么,-我且不说发慌,

 But saddens more by night as well as day

 黑夜白天同样-唯有悲哀满腔;

  Than an enormous room without a soul

  与之相比,偌大房屋空无一人,  

   To break the lifeless splendour of the whole.

  雕梁画栋,谁来打破死气沉沉? 
 
【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

在高墙上【悬挂的】微弱的灯光               从高耸的墙上【发出来】的半明不暗的灯,

 只能【勉强】指明他们要走的路,            已足够照示出他们前面的路,

它不能显示出琼楼玉宇的                           但是还不够使那些帝王的厅堂

 整个庄严的格局,辉煌的气度;               显露出它们全部盛装的光彩夺目;

也许最令人悒郁的(还不说惊愕),        或许没有再比一个巨大无比的房间

 莫过于走进一间巨大的空屋:                   (里面没有再比一个人来打破那整个房间的

  无论日,无论夜,都没有一个灵魂            没有生命的富丽堂皇)在夜间和白天

  来打破它朱墙画壁的死气沉沉。               更令人忧郁-我不说更令人惊骇的了。

57

Two or three seem so little, one seems nothing.

一个人不足道,三两个太渺小;

  In deserts, forests, crowds, or by the shore,

  在沙漠、森林、人潮,或凭海远眺,     

There solitude, we know, has her full growth in

孤独感的蔓延之地,我们知晓-

  The spots which were her realms forevermore;

 是在其永久统治的国土王朝;   

But in a mighty hall or gallery, both in

然而宏大的厅堂或长廊走道,  

  More modern buildings and those built of yore,

 -不管是古老建筑或新颖时髦,

    A kind of death comes o'er us all alone,
    本为众人所造,却让一个人瞧,
    Seeing what's meant for many with but one.

    隐隐的死气,将我们独自笼罩。 

 
【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

在沙漠,森林,闹市或大海之滨,             两三个人似乎那么少,一个人似乎等于没有:

  两三个人真微不足道,一个“我”             在沙漠,森林,人群,或是海岸边

更算不了什么,因为我们知道,               我们知道在那里寂寞最能充分滋长,

  那儿本是“寂寞”的永恒的王国;             这些地方是永远为她统治的王国;

可是在一所大厅或者画廊中                   但是在一间宏伟的厅堂或是回廊里,

  无论是新建的或古代的楼[阁],             不论是较近代的建筑物还是古代的建筑物,

    独自会有死亡之感,【因为】那地方           一种死的气息降临在独处其间的我们的身上,

    原为多人而设,怎落得一人【来往】?         因为只有一个人看到本来要许多人看到的东西。

58

A neat, snug study on a winter's night,

冬夜,一间整洁而舒适的书房,

  A book, friend, single lady, or a glass

  一卷书,一知己,一位单身女郎,    

Of claret, sandwich, and an appetite

或一杯红酒、三明治,胃口好香-

  Are things which make an English evening pass,

 英国人就以这些消磨夜长,    

Though certes by no means so grand a sight

虽然那景象算不得什么排场-

  As is a theatre lit up by gas.

 怎及得剧院里煤气灯的辉煌。

    I pass my evenings in long galleries solely,

    我打发我的夜晚独步在长廊,

    And that's the reason I'm so melancholy.

    这便是为什么我如此地忧伤。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

在冬夜,有一间舒适的小书斋,        一间在冬天晚上的整洁舒适的书斋,
  一本书,知心好友,或一位小姐,             一卷书,一个朋友,一个单身的女人,

一杯红葡萄酒,【小吃】,和好胃口,-       或是一杯红葡萄酒,几色夹肉面包,再加上食欲,

 英国人就爱以此来打发长夜;                 是使一个英国人的黄昏消磨过去的东西;

【然而我呢,(】虽然那景象的辉煌           虽然这当然不是象一座瓦斯灯

 比气灯照耀的剧场要稍差些,【)】           照得通明的戏园那样堂皇的景象。

  【却】爱独自一人在画廊里徘徊,             我独自一人在漫长的回廊里消磨我的黄昏,

  这就是为什么我时常悲哀。                   这就是为什么我是这样地悲哀凄惶。

59

Alas!man makes that great which makes him little.

唉!人创造伟大,却反被其菲薄。

  I grant you in a church 'tis very well;

  我承认,你们在教堂非常不错;    

What speaks of Heaven should by no means be brittle,

要说起天国,绝对是牢不可破,

  But strong and lasting, till no tongue can tell

  直到无人讲得出是谁之杰作,   

Their names who reared it, but huge houses fit ill—

而对人类来说,亚当既已堕落,

  And huge tombs worse—mankind, since Adam fell.

 居所不宜宽绰,巨陵更其失妥。

    Methinks the story of the tower of Babel

    我想,关于通天塔的那个传说-

    Might teach them this much better than I'm able.

  教育起他们来,要比我强得多。 

 
【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

呜呼,人竟创造出了庞然大物         唉,人总是把那使他渺小的东西弄得伟大:

  来菲薄自己:教堂雄伟【尚可[说]】         我承认【对】一座教堂【来说】这【都】很好:

【因为】表现天堂的不能太脆弱,             那把天国说出来的东西决不能脆弱,

 它【必须】坚固耐久,久到无法【揣测】       却要坚固而且耐久,直到没有人能说出

是谁盖的它;但是巨大的屋宇                 把它建筑起来的人的名字;但自亚当被逐以来,

 (巨墓则更坏)对人类就不适合;             庞大的房屋不宜于-庞大的坟茔更不宜于人类:

  自亚当堕落以来,通天塔*的故事       我想巴别塔的故事可以给他们

    我想足以启发人【,使人更明智】。      这一点教训,比我们能给他们的要强得多。


王注:*通天塔-即是巴别的通天塔,参见《献词》第4节注。  

60

Babel was Nimrod's hunting box, and then

巴别尔*本是猎舍,原属于猎户,

  A town of gardens, walls, and wealth amazing,

  后来扩为花园城,惊人地富庶,     

Where Nabuchadonosor, king of men,

尼布甲尼撒**在那里称王道孤,

  Reigned, till one summer's day he took to grazing,

  直到有个夏日他开始去游牧;     

And Daniel tamed the lions in their den,

但以理***在兽窟中把群狮驯服,

  The people's awe and admiration raising.

  赢得了百姓们的敬畏与赞慕。

    'Twas famous too for Thisbe and for Pyramus

    一对爱侣****殉情也使此地出名,

    And the calumniated Queen Semiramis.

    还有那诋毁王后*****的不伦之情。 


注:*巴别尔(Babel)-即《圣经·创世记》中建造通天塔之地。

   **尼布甲尼撒(Nabuchadonosor)-拉丁文Nabuchadnezzar或Nabuchadrezzar,幼发拉底河(Euphrates)

                                  流域巴比伦(Babylon)古国迦勒底人(Chaldean)之王,约公元前

                                  604-561在位。

  ***但以理(Daniel)-《旧约》中希伯莱人的先知。

 ****一对爱侣-指奥维德的长诗《变形记》中所述之皮拉墨斯(Pyramus)与其女友提丝碧(Thisbe)先后

   自戕情死。

*****王后(Queen Semiramis)-指重建了巴比伦花园城的希弥拉密丝王后。

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

巴别本来是宁录游猎的【行宫】*,       巴别是宁录的游猎的屋舍,*然后

  以后成了花园城,惊人的富豪,               成为一个花园,墙垣,和惊人财富的城镇,

尼布甲尼撒就在那城里称王,                 人的帝王尼布甲尼撒在那里为王,

  直到有个夏天他【竟然】去【吃】草;         直到一个夏天的日子他被【赶走】,

以后但以理*由于驯服了雄狮,                但以理就把狮子在它们的兽【栏】里驯服,

  而受到他的【子】民敬畏和称道;             引起了人民的敬畏和惊叹;**

    这儿有西斯比**的双双情死,                 这城镇也是以西斯俾和彼拉马斯,***

    还有被诬的皇后西米拉密斯***-              以那为人毁谤的【女王】塞密拉密斯而闻名-*


原注:*巴比伦被宁录扩建,被尼布甲尼撒巩固和美化,又被西米拉密斯重建。(巴别即巴比伦-查注)

王注: *但以理-《圣经》中人物,希伯来人的先知,传说他用宗教信仰驯服了狮子,事见《旧约》

        《但以理书》。

      **西斯比-与毕拉默斯恋爱,毕误以为她被狮子所食,遂自杀,西斯比亦殉情而死。事见奥维德

        《变形记》。

     ***西米拉密斯-重建巴比伦城的皇后。

朱注: *宁录“我世上英雄之首。他在耶和华面前是个英勇的猎户......他国的起头是巴别......都在

        示拿地”。(见“旧约”“创世记”第10章)

      **请看“旧约”“但以理书”。

     ***西斯俾和彼拉马斯是住在巴比伦的两所相连的屋子里的两个情人,惯于从墙上的一个洞里互相谈话,

        因为他们的父母不许他们公然接近。

    *巴比伦是为宁录所扩大,为尼布甲尼撒所加强和美化,又为塞密拉密斯所重建的。

61

That injured queen by chroniclers so coarse,

史家如此粗率,指责中伤王后,

  Has been accused (I doubt not by conspiracy)

  (我丝毫不怀疑-那是出于阴谋)     

Of an improper friendship for her horse

说她的马儿与她是暧昧恋偶,

  (Love like religion, sometimes runs to heresy).

 (爱有如宗教,常有出格的时候)。     

This monstrous tale had probably its source

这传说之荒谬,大抵有其源头,

  (For such exaggerations here and there I see)

  (因为此种夸大,我看所在多有)

    In writing "Courser" by mistake for "Courier".

    “信使”一词居然错写成了“骏马”,*

    I wish the case could come before a jury here.

    但愿这案子当着陪审团再查。 


译注:*信使(Courier)与骏马(Courser)仅差一个字母。 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-
【呵,】那位皇后竟被粗鄙的史家*            那个为人中伤的女王,粗暴的编年史家*
  说得好像(我相信是合谋诬陷,)             指责她(我毫不怀疑这是共同的阴谋)
对她的马有一种不正当的情谊,               同她的马有一种不正当的友爱
  (爱情像宗教,有时候也出异端,)           (爱情,象宗教一样,有时走上邪说):
我想,这骇人的故事多半是由于               这个骇人听闻的故事,起因大概是
  (这类荒唐的讹误已屡见不鲜,)             (这样的夸大其词我到处看到)
    有人把“仆役”**错写成了“坐骑”,         把“Courier”(从仆)误写为“Courser”(骏马):
    这桩公案实在该请陪审团审理。               我希望这案件能在这里的审问团前审问。

王注:*史家-指古罗马的泼林尼(23-79),曾著《自然史》,其中谈到这位巴比伦皇后对马发生爱情的事。
     **仆役-原诗用英文Courser,坐骑原诗用Courier,两字一笔之差。而拜伦之所以用“仆役”一词,是
       由于当时英国王后加罗琳被诬告与其仆役通奸。
朱注:*拜伦在这里指的其实是卡罗来恩【女王】。1820年,她因为与他的意大利从仆发生了暧昧关系,受到
       审问。
62

But to resume. Should there be (what may not

可言归正传。竟然有些异教徒,

  Be in these days?) some infidels, who don't,

  (这年头,还有啥样的怪事不出?)     

Because they can't, find out the very spot

找不到通天塔是其能力不足,

  Of that same Babel, or because they won't

  (尽管瑞奇*先生弄到砖块三五,     

(Though Claudius Rich, Esquire, some bricks has got

并且最近还写了两本考证书)

  And written lately two memoirs upon 't)

  他们或不愿信犹太人的缘故-

    Believe the Jews, those unbelievers, who

    那些怀疑论者,非得对之笃信,

    Must be believed, though they believe not you.

    尽管对于你们,他们并不信任。 


译注:*瑞奇(Claudius James Rich)-东印度公司驻巴格达(Bagdad)代表,著有《巴比伦废墟录》

                                    (1815)及其《再记》(1818)。 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

但还是扯回来:关于巴别,假如        但是言归正传,-假使有一些异教徒

  (唉,在这种年头,什么怪事没有?)     (在这些日子什么事情不会发生?)

竟有些邪教徒,由于自己看不到               他们没有找到那座巴别塔的确实的遗址,

  巴别的遗址,或者不愿去寻求                 因为他们不能找到,或者不肯去找

(尽管瑞奇先生已有两篇回忆录,             (虽然劳提斯·李乞君已获得了几块砖头,

  记述他如何发见了几块砖头),               而且最近关于这件事还写了两部回忆录),*

    【居然】不信犹太人的-异教徒[的]-       【那末】就相信那些不信宗教的犹太人吧,

  那些该信的话(尽管他不信你),             他们虽然不相信你,却【一定】要你相信他们:


王注:*瑞奇-东印度公司派驻巴格达的代表,著有《巴比伦废墟》(1815)与《再记》(1818)。

朱注:*指克劳提斯·詹姆士·李乞的“关于巴比伦废墟的回忆录”(1815-1818年出版)。

63

Yet let them think that Horace has exprest

且让他们去想想:霍拉斯曾经-

  Shortly and sweetly the masonic folly

 简明地调侃那共济会的蠢行,     

Of those, forgetting the great place of rest,

他们大兴土木,投入全副身心,

  Who give themselves to architecture wholly.

 却忘了给自己建长眠的坟茔。     

We know where things and men must end at best,

须知人和物早晚会寿终正寝,

  A moral (like all morals) melancholy,

 -像一切德行-一种伤感的教训;

  And  et sepulcri immemor struis domos

    *而盖宫殿、豪宅,却忽略筑坟台-

    Shows that we build when we should but entomb us.

  这表明我们到时该草草入埋。 


译注:*该行基本为霍拉斯的拉丁文诗句(et sepulcri immemor struis domos) 。

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

那就请他们想想;荷拉斯曾经                 可是要他们想一想荷累斯

  巧妙而干脆地嘲笑一些人,                   曾用简短而美妙的言语说出了

他们专心致志地营造大厦,                   那些人忘记了自己长眠的地方,

  却忘了【搭】一块自己的墓【门】;           却完全去从事建筑,是多么愚蠢;

我们今天明白了:人去物亦故,               我们知道人和万物会有什么最好的归宿:

  这实在是一个【苦涩】的教训:               象一切的教训一样,这是一个悲哀的教训,

    【何必要把那】宫殿筑得【天高?】           “你建起辉煌的王宫,但【无人凭吊】坟墓”,*

    我们【其实正】该把墓穴修好。               这句话表示我们只该在自己进坟墓时大兴土木。

    ·

朱注:*见荷累斯的“颂歌”第二卷第18首。

64

At last they reached a quarter most retired,

终于,他们行抵一处僻静之地,

  Where echo woke as if from a long slumber.

  那儿的回声似将人长梦唤起。     

Though full of all things which could be desired,

尽管充斥着人们想要的东西,

  One wondered what to do with such a number

  然而多得出奇,令人不知所以-     

Of articles which nobody required.

没有谁需要那么多,完全不必。

 Here wealth had done its utmost to encumber

 这里的财富简直是无所不及-

    With furniture an exquisite apartment,

    雅致的套房里家具壅挤堵塞,

    Which puzzled Nature much to know what Art meant.

    造化神也惊愕-艺术在干什么? 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

最后他们来到了偏僻的一处,                 终于他们走到了极其僻静的一角,

  【使】回声仿佛从长眠中醒来,               那里的回声仿佛从长久的睡眠中醒来;

这里充满了为人喜爱的物件,                 虽然里面有一切可以想望到的东西,

 但多得不胜枚举,令人奇怪:                 但是你就不知道怎样来对待

要这些用不完的东西做什么?                 这么许多谁都不需要的物件;

 这儿,财富把一套精美的住宅                 在这里豪富已发挥了自己最大的力量

  尽可能堆上了陈设,使自然也                 用家具来使一间精美的住房变得累赘,

  对艺术的最终目的大为不解。                 这使“自然”十分不解“艺术”的意义究竟何在。

65

It seemed, however, but to open on

而看来只要再走过那么一套-

 A range or suite of further chambers, which

 或是一排房舍便有可能通到-     

Might lead to heaven knows where; but in this one

不知什么去处,-唯有老天知晓;

 The moveables were prodigally rich:

 可这屋里的家具是那么奢豪:     

Sofas 'twas half a sin to sit upon,

沙发上坐一坐也觉罪感难饶,

 So costly were they; carpets every stitch

 它们如此昂贵;地毯上的针脚-

  Of workmanship so rare, they made you wish

  手工之奇罕,令你想变作金鱼,

  You could glide o'er them like a golden fish.

  能漂浮在它们上面游来游去。 

 

【附1】:査良铮译本-              【附2】:朱维基译本-

看来好像是,只要再越过一排                 可是,这仿佛还不过是朝向

 或另一套房屋,就会把人引到                 一排或一套更多的房间,天知道

天知道什么去处!但只这所在,              这些房间又会通向什么地方;但是

 家俱和摆设已经极为【富豪】:              这房间里的家具是异常富丽:

沙发是如此贵重,若是坐下来                 坐在沙发上真好象一半犯了罪,

 会感到罪过;那地毯的每根毛                 它们是那么高贵;地毯是每一针

     都是精工巧织,它使你想变作                 都用那么罕有的手工织成,真使你想望

     一条金鱼在它的面上浮游过。                 你能够象一条金鱼一般在上面游晃。

66

The black, however, without hardly deigning

这地毯令两个奴隶惊讶不已,

 A glance at that which wrapt the slaves in wonder,

 他俩不敢踏上去,怕留下污迹,     

Trampled what they scarce trod for fear of staining,

仿佛是足踩银河那星光熠熠,

 As if the milky way their feet was under

 可是那黑老头却是毫无顾忌,     

With all its stars; and with a stretch attaining

他双脚踩踏着,又伸起了手臂-

 A certain press or cupboard niched in yonder

 探摸到搁在那头的衣橱柜里,

  In that remote recess which you may see,

  -你可以看到,那远在一处角落,

  Or if you don't the fault is not in me—

  要是你没望见,算不得我的错。 

 

【附1】:査良铮译本-               【附2】:朱维基译本-

使奴隶们惊叹不已的这物件,     可是那黑人却一眼也不看

 你黑太监却看也不看,一步                       那使两个奴隶惊奇不已的东西,

就踏了上去,而他们却好像是                 【只是】踏着他们为了怕弄污不敢走上的地毯,

 履过银河,生怕有一点点玷污                    仿佛在他们脚下的是那有着【自己】

脚下的星辰。越过这一段以后,               【全数】星辰的银河;他一伸出手

 他们来到另一端的小【屋】或壁橱-        就摸到了一只隐藏在那里的衣橱或【碗】橱-

  你可以看见,它远在那一角落-    就在你可以看到的那【僻远】的深处-

  看不见【也可以】,那就不要怪我。     假使你没有看到,那不是我的错处,-

67

I wish to be perspicuous. And the black,

我想要说明白,讲得清清楚楚,

  I say, unlocking the recess, pulled forth

  那黑老头打开了壁间的柜橱,     

A quantity of clothes fit for the back

从里面拽出了好大一摞衣服-

  Of any Mussulman, whate'er his worth,

  穆斯林尽可穿,即便他是贵族,     

And of variety there was no lack,

大小尺寸齐全,样式不一而足;

 And yet though I have said there was no dearth,

 对于他买来的这两名基督徒, 

  He chose himself to point out what he thought

  他要亲自指点哪几件最适合-

  Most proper for the Christians he had bought.

  尽管我说过-那服装如许之多。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

我是想把一切都交待明白了,                 我愿意讲得清楚;我要说明白,

  我说,那个黑太监打开了壁橱,               那黑人把那柜子开了锁,

抱出来一抱给任何回教徒穿上                 拖出了一大堆衣服,任何一个伊斯兰教徒,

  都无愧的衣裳,不管什么贵族;               不论地位如何高贵,都可以穿在身上;

而且是花样品种都应有尽有。                 这些衣服的种类也是多种多样-

  但是,虽说不乏任何样的衣服,        可是,虽然我已说过样式上并不贫乏,-

    他却要对他买来的基督教奴隶         他自己却愿意指出他认为哪种衣裳

    指出什么衣服对他们最相宜。                 对于他买来的基督徒最为适当。

68

The suit he thought most suitable to each

他认为他们俩最合适的打扮,

  Was, for the elder and the stouter, first

  对那位稍长的壮汉,此为首选-     

A Candiote cloak, which to the knee might reach,

坎狄奥特*斗篷,长长垂抵膝弯,

  And trousers not so tight that they would burst,

  裤子不宜太紧,以免线脚绷断,     

But such as fit an Asiatic breech,

但那却适合于亚洲人的臀尖,

  A shawl, whose folds in Cashmire had been nurst,

  长方形的披巾,山羊绒的褶边,

    Slippers of saffron, dagger rich and handy;

    藏红色拖鞋,漂亮合手的短刀;

    In short, all things which form a Turkish Dandy.

    -总之是穿戴成土耳其的阔少。


译注:*坎狄奥特(Candiote)-即位于地中海的克里特(Crete或Candia)岛,属希腊。  

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

他认为最适合于他们穿戴的是:               他认为对于每个人最适合的一套衣服,

 对那较年长也较壮硕的一个,                 先对那年纪较大,身体较阔的一个说来,

是一件长【不过】膝的克里特斗篷,           是一件可以齐到膝头的干地亚式的外套,

 一条紧裤,并不是紧得要挣[破],           和一条不是紧得要裂开来的,

而是适于亚洲人屁股的;红【花鞋】,         却是和亚洲人的屁股相称的裤子;

 凯什密羊毛的披肩,以及光泽、               一条用【喀什米尔产】的羊毛织成的围巾,

    【锋利】而轻便的匕首;总之那一切           一双番红花色的拖鞋,一把华丽和【趁】手的短剑;

    装饰一个土耳其阔少的都不缺。               总言之,打扮成一个土耳其花花公子的一切东西。

69

While he was dressing, Baba, their black friend,

正穿衣服时,巴巴-那黑人新交,

  Hinted the vast advantages which they

  对他们俩暗示会有极佳回报:     

Might probably attain both in the end,

只要循规蹈矩在正确的轨道,

  If they would but pursue the proper way

  -那显然是命运神在加以引导,  

Which fortune plainly seemed to recommend;

他俩好好行事,最终皆可得到。  

  And then he added that he needs must say

  接着他加上非说不可的一条:

     'Twould greatly tend to better their condition,

  那将大大有助于地位的改善,

    If they would condescend to circumcision.

  -如果他俩愿割舍男人的尊严。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

就在他穿衣时,他们的黑朋友                 他在穿衣服的时候,他们的黑人朋友

  巴巴,转弯抹角地教他们明白,               巴巴用【讽】示的语气说到他们两人

只要他们肯循规蹈矩地作去                   在最后大概可以得到的无比大的好处,

  (显然命运也是给这么指出来),             只要他们愿意顺着“命运女神”

那他们将得的好处可说不清;                 似乎明白地推荐的正当的道路走去;

  最后他添上一句,他必须交待:               然后他又说,这他不能不说,

    【“】他们的处境还将要改善得多,           这一定会使他们的处境大大地改善,

    假如他们肯牵就点,身受阉割。               假使他们肯委屈一下去身受阉割。

70

For his own part, he really should rejoice

就其自身而言,确会喜形于色-

  To see them true believers, but no less

 若是见到他俩真成信徒两个,     

Would leave his proposition to their choice.

但他那提议还是任他俩抉择。

  The other, thanking him for this excess

  那位壮汉感谢他的大恩大德:     

Of goodness, in thus leaving them a voice

对如此小事,他俩也有权说得,

  In such a trifle, scarcely could express

  用语言简直就无法表达透彻

    Sufficiently (he said) his approbation

  他说-这礼仪之邦的所有风习,

    Of all the customs of this polished nation.

  他都感觉满意,没什么不可以。 

 

【附1】:査良铮译本-                   【附2】:朱维基译本-

【“】对他自己说,固然他会很高兴           【“】在他本人说来,他真是会十分欣喜

  看他们变为正教的信徒,但仍然               假使看到他们成为真正的信徒,可是依然

要把这作为建议供他们抉择。【”】           愿意把他的建议听他们自己去抉择。【”】

  那另一人认为,他的盛情可感,               那另一人深深感谢他显出了

在这么一件微不足道的小事上                 这过多的善意,让他们在这么一件小事情上

  【还如此周到,】要他们来表示意见;         可以发表自己的意见,真是无法

    【“】对这个文明古国的文雅的风俗,【”】   【“】足够地【”】(他说道)【“】表示出他自己

    他说,【“】他实在是说不尽地【钦慕】。     对于这文雅民族的一切风俗的【钦佩】。

71
For his own share, he saw but small objection

对于如此可尊敬的古老惯例,

  To so respectable an ancient rite;

  他认为没有什么可予以非议;     

And after swallowing down a slight refection,

他坦言想吃东西,因又渴又饥,

  For which he owned a present appetite,

  一旦少许进食,得以恢复体力,     

He doubted not a few hours of reflection

要不了几小时,待他考虑仔细-

  Would reconcile him to the business quite.

 对那事儿会顺从他,甘心乐意。

    "Will it?" said Juan, sharply, "Strike me dead

    “乐意?”堂·璜怫然道,“杀死我拉倒-

    But they as soon shall circumcise my head!

  要不了多久,我的头也被割掉! 

 
【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

【“】至于他自己,简直没有什么理由        【“】讲到他自己的份儿-他认为这样【大方】的

  来反对如此可敬的古朴仪式,        一种古礼没有多大可以非议的地方;

【不过,】他承认他腹中有些空虚,     而且只要在吃了一些不必太丰盛的茶点以后,

  只要【容】他目前稍进一些饮食,      他承认自己目前正想吃一些茶点,

再加几小时的思索,毫无疑问,       他可以有把握只要费几小时的反省

  他就会完全同意办这件【好】事。【”】   就会使自己十分乐意做这桩事情。【”】

    “什么?”唐·璜勃然说,“死也办不到!  “真会这样么?”璜严厉地说【:】“就是把我打死了,

    【宁可】让他们把我的头割掉!       【我也不愿意】他们把我的头阉割掉。

72

"Cut off a thousand heads, before-""Now, pray,"

“你哪怕就是割下一千个脑瓜,

  Replied the other, "do not interrupt.

 然后再-”那壮汉回答:“求求你吧,       

You put me out in what I had to say.

你不要打断我必须得说的话。

  Sir!—as I said, as soon as I have supt,

 大人!-如我所言,一旦晚餐用罢,     

I shall perpend if your proposal may

我会马上考虑您提议的做法-

  Be such as I can properly accept;

 也许我会完完全全予以采纳;

    Provided always your great goodness still

  您总是始终一贯地仁慈心善-

    Remits the matter to our own free will."

  将那事儿交给我俩自行决断。” 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

“宁可割下【我】一千个头吧!”“喂喂,”  “【宁可】割掉一千个头,也不愿-”-“现在,请你,”

  那另一个接过来,“请别打断我:      那另一人回答说,“不要插进来:

你没等我把要说的话说完哩。        你把我要说的话都打断了。

  先生!等我吃过饭,我刚才说过,      大人!-我早已说过,等我吃了晚饭,

我就立即考虑您的建议是否         我一定详细考虑您的建议

  我可以采纳【而对各方都适合】;      是不是我能够合式地接受的;

    这完全有頼于您的好心           但是永远【相信】你的莫大的善心

    容许我们割不割由自己决定。”       还会让这件事由我们的自由意志来决定。”

73

Baba eyed Juan, and said, "Be so good

巴巴瞟了瞟堂·璜,说道:“你好好-

  As dress yourself" and pointed out a suit

 将自己穿戴起来。”又指着一套-     

In which a Princess with great pleasure would

连公主怕也会兴奋地抢着要;

  Array her limbs; but Juan standing mute,

 然而堂·璜却哑站着,兴致不高-     

As not being in a masquerading mood,

用他基督徒的腿轻踹上一脚,

  Gave it a slight kick with his Christian foot,

 -哪来心思去打扮,还换上裙袍?

    And when the old negro told him to "Get ready,"

  黑老头吩咐他“准备好”的时候,

    Replied,"Old gentleman, I'm not a lady."

  他回道:“老爷子,俺可不是女流。” 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

巴巴瞟了唐·璜一眼说:“请好好       巴巴向璜看了一眼,说道【,】“请你最好

  穿上衣服吧,”他以手指着一套               把自己穿着起来-”并且指出了

连公主见了也要兴高采烈地          一套即使一位公主也极其愿意穿在

  抢着穿的行头,但唐·璜只瞧瞧-             自己身上的衣服;但是璜站着说不出话来,

他目前没有化装跳舞的兴致,                 因为并没有想参加假面舞会的意兴,

 便抬起他基督徒的腿踢它一脚;               用他基督教徒的脚轻轻踢了它一下;

  等黑老太监又催促了他一句,                 当那老黑人对他说“赶快准备好”的时候,

  他说【,】“老先生,我可不是一个妇女。”   他回答道【,】“老大人,我可不是一个女人。”

74

"What you may be, I neither know nor care,"

“你会是什么,我不知,也不关心,”

  Said Baba, "but pray do as I desire;

  巴巴说,“ 但请按我的意愿践行;    

I have no more time nor many words to spare."

我没时间也没话跟你缠不清。”

  "At least," said Juan, "sure I may enquire

  “至少,”堂·璜说,“我可问问以确定-     

The cause of this odd travesty.""Forbear,"

这出古怪的滑稽剧是何原因?”

  Said Baba, "to be curious. 'Twill transpire

 “不必好奇,”巴巴说,“请你保持耐性, 

    No doubt in proper place and time and season;

    我没有权力告诉你,然而无疑-

    I have no authority to tell the reason."

    适当的场合、时机,你会明所以。”

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

“我不知道你是什么,也管不着,”          “【究竟】你可能是什么,我不知道也不关心,”

 巴巴说,“但请你照我说的去做,            巴巴说【:】“可是请你照我的意愿行事:

我可没有工夫在这里多废话!”              我没有更多的时间也没有更多的话要说。”

 “那至少我可以问问吧,”唐·璜说,        “至少,”璜说,“我当然可以问一下,

“这恶作剧是为了什么?”“请不要          这出古怪的滑稽戏的原因何在?”-巴巴说道【,】

 多啰嗦,”巴巴说,“在适当的场合、    “耐着性子不要问;毫无疑问,

    时间和地点,一切自然水落石出,      事情会在合式的地点,时间和季节发生:

    现在我没有奉指令向你透露。”       我没有权力把这原因说给你听。”

75

"Then if I do," said Juan, "I'll be-""Hold!"

“假如我做了,”堂·璜说道,“那末,我-”

  Rejoined the Negro, "pray be not provoking;

 “住嘴!”巴巴应声道,“你不要惹火;    

This spirit's well, but it may wax too bold,

这气魄不错,可它会走火入魔,

  And you will find us not top fond of joking."

 你还会发现-我们不太爱逗乐。”     

"What, sir," said Juan, "shall it e'er be told

“什么,先生!”堂·璜道,“难道不能说-

  That I unsexed my dress?" But Baba, stroking

 我这穿着,让我成了一名娇娥?”

    The things down, said, "Incense me, and I call

  而巴巴以势强压:“休将我冒犯,

    Those who will leave you of no sex at all.

  我一喊便来人-让你不女不男! 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-
“那好吧,我要穿它就【叫天】-”“打住!”“假使我这样做,”璜说,“那我将成为-”-“住口!”

 黑人止住唐·璜说:“可别把人惹恼!    那黑人应声说【,】“请你不要叫人冒火;

【你】这种【精神】不错,但容易变为莽撞, 这种【精神】是好的,但是会变得太大胆,

 那你就会发现我们不太爱玩笑。”      你就会看到我们不是太爱开玩笑的。”

“怎么,先生!难道要我在服装上      “什么,大人!”璜说,“难道不能说一说

 改变了性别?”但巴巴压服下[了]     我的服装把我变成了女人?”但是巴巴

  这个麻烦,说道:“别再惹恼我吧,     把这件事情【顺手】压了下去道【,】“要是使我光火,

  要是我喊人,你什么性都留不下。      我就要叫些人来使你什么人都做不成。

76

"I offer you a handsome suit of clothes,

“我给你这身衣服多楚楚动人,

  A woman's, true, but then there is a cause

  的确是女装,然而那是有原因-     

Why you should wear them.""What, though my soul loathes

非得要你穿上!”“嗄?即便我厌恨-

  The effeminate garb?"Thus after a short pause,

 矫揉造作的衣裙?”-停顿了一阵,     

Sighed Juan, muttering also some slight oaths,

堂·璜叹了口气,骂骂咧咧有声:

  "What the devil shall I do with all this gauze?"

 “娘的-这薄薄的罗纱咋穿上身?”

    Thus he profanely termed the finest lace

    -为新娘增色的最漂亮的蕾丝,

    Which e'er set off a marriage-morning face.

  竟然被他亵渎地咒骂得如此! 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

“我给你拿了一身很漂亮的服装;            “我拿给你一套极其漂亮的衣服:

  不错,那是女人的。所以要你穿它,          不错,是女人的衣服;但是为什么【你要】穿它

是有理由的。”“什么理由?也不管我        却有一个原因。”-“那末我从灵魂里憎恨

  讨厌女人的穿装打扮!”稍停一下,     女人衣服又怎么办呢?”-这样,停了一会儿后,

唐·璜叹了口气,又轻轻咒一句:      璜叹了一口气,也赌了一些轻微的咒,

  “真见鬼!要我怎么穿上这罗纱?”     “他妈的,我要这【花花绿绿的东西】干什么?”

    【唉,】最精美的花边竟挨这种骂,    他就亵渎地把这最华美的【衣料】说成这般,

    哪个新娘【穿】上它不容光焕发!     这套【衣料】会使新娘结婚早上的脸孔也增添光彩。

77

And then he swore, and sighing, on he slipped

堂·璜又是叹气,又是赌咒发誓,

  A pair of trousers of flesh-coloured silk;

  匆匆穿上绸裤-是肉色的真丝;     

Next with a virgin zone he was equipped,

无袖的小衬衫-白生生像乳汁-

  Which girt a slight chemise as white as milk.

 以一根处女带将其束进腰肢,     

But tugging on his petticoat he tripped,

他绊了一下-在用力穿裙子时,

  Which, as we say, or as the Scotch say, whilk

 这,我们咋说-或如苏格兰单词-

    (The rhyme obliges me to this; sometimes

    (那词儿,是我被韵脚逼得所使;

    Monarchs are less imperative than rhymes)—

  押韵有时候比君王还要专制)- 

 
【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-
·璜又赌个誓,于是一面叹气      然后他又赌咒了;一面叹着气,

 一面拉上光滑滑的【玄】色绸裤,           一面套上一条肉色的绸裤子;

又拿起一根处女的丝带系腰,                 其次他又装备上了一条处女带,

 把一件乳白色的紧身衣束住;                 它束住了一件乳白色的薄薄的衬衫;

然而提上裙子时,他【跌】了一跤,        但是拼命把他的裙子向上拉时,他绊倒了,

 这-用苏格兰话说:就是“【匍匐】”, 这个-我们怎么说-或者如苏格兰人说的,whilk,

  (所以按上这个字,就为的押韵,            (韵脚逼使我不得不用这个字;有时

  韵脚【呀】,你有时比暴君还逼人,)     帝王们也没有象韵脚那样地把人逼死)-

78

Whilk, which (or what you please) was owing to

堂·璜的那一磕绊,-随你怎么看-

  His garment's novelty, and his being awkward;

 因那服式新奇,而他又不习惯;     

And yet at last he managed to get through

不用说-他的动作虽有所迟缓, 

  His toilet, though no doubt a little backward.

 然而至少是总算对付着穿完。    

The Negro Baba helped a little too,

那衣装的某些部位有点难缠,

  When some untoward part of raiment stuck hard;

  -黑老头巴巴多少也出手相援;

    And wrestling both his arms into a gown,

    他把两支胳膊挪进他的长袍,

    He paused and took a survey up and down.

    停下来打量着唐·璜,反复地瞧。

 

【附1】:査良铮译本-                                【附2】:朱维基译本-

这(或者“【匍匐】”,随您【选择】)是由于   Whilk,这个(随你喜欢怎么说)由于

 衣服太新奇,使得他【行动不便】。                他衣服的新奇和他举动的笨拙:

最后他总算把这件梳[装]【大事】                   可是他终于好容易才把自己

 办理完毕,虽然办得有些迟缓;                          梳粧完毕,虽然无疑地落后了一些时间:

当服装某些【特别固执】的部分                               当那服装的不听话的部分【拖】不上来的时候,

    拉不上来时,巴巴也帮着他穿;                               那个黑人巴巴也稍微从旁帮助了一下;

  【终于,他】把两只手【交插】进【袖管】,       【象角斗一样】把两只臂膀伸进了【袖子】以后,

  停了停,把唐·璜上下打量一番。                          他歇息了一会,又把自己上下打量了一番。

79

One difficulty still remained; his hair

尚有一个难点仍然颇为麻烦:

  Was hardly long enough, but Baba found

 就是堂·璜的头发犹显得太短。     

So many false long tresses all to spare

但巴巴找来许多长长的假辫-

  That soon his head was most completely crowned,

 转眼间那头上便已秀发盖满,     

After the manner then in fashion there.

-照当时当地流行的样式梳编。

  And this addition with such gems was bound

 那发夹上面还有些宝石镶嵌- 

    As suited the ensemble of his toilet,

    与其全套的女儿装相得益彰,

    While Baba made him comb his head and oil it.

    巴巴叫他梳梳头,将发油抹上。



【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

只剩下一处比较麻烦:那就是                 还留着一个难题没有解决-

 唐·璜的头发不够长,但巴巴     他的头发简直不够长;但是巴巴

给找来许多绺长长的发辫                      找到了那么多的长假发都可以拿来使用,

 很快就在他头上装满了假发,                 不一刻他的头顶上就满满地都是头发,

【并且】照时兴的式样梳了起来;           【而且】依照那时流行的式样梳编起来:

 给他戴的那嵌宝石的发夹                        在这新增加的东西上又缀满了

  也足配得上他华贵的行头,                     和他的全部的打扮相配称的宝石,

  巴巴教他梳好发,又涂上了油。              巴巴又叫他梳梳他的头,再搽上些油。

80

And now being femininely all arrayed,

此刻,堂·璜打扮得女子般娇弱,

 With some small aid from scissors, paint, and tweezers,

 辅以镊子、剪刀,略将脂粉涂抹,     

He looked in almost all respects a maid,

-无论从哪面看,已成娘们一个,

  And Baba smilingly exclaimed, "You see, sirs,

 “瞧,先生们,”巴巴含着笑大声说,     

A perfect transformation here displayed.

“一副完美的妆扮-看来真不错!

 And now then, you must come along with me, sirs,

 现在嘛,先生们,你们得跟着我,

  That is, the Lady." Clapping his hands twice,

  那位是-女士。”他拍了两下巴掌,

  Four blacks were at his elbow in a trice, 

  转眼之间四个黑人站他身旁。 


【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-
现在,完全打扮成了女人模样,        现在全身穿得象女人一样,

  再加上剪子,镊子和一些脂粉                 略略用一些剪子,脂粉,和镊子的帮助,

小小帮助一番,无论从哪方面看,             他几乎从一切方面看来都象一个女郎,

  他都是少女无疑。“看哪,先生们!”         巴巴含着笑惊叹道【,】“你们看,先生[们],

巴巴微笑说道【:】“多完善的【变形】!     这里真是出现了一个毫无缺点的【变形】;

  现在,好啦,你们跟我来吧,诸君-           好,现在,你们一定要跟我来,先生[们],

  唔,【我】是说-小姐,”他拍两下手,    就是说-那位贵妇【:】”把他的手掌拍了两下,

  立刻来了四个黑人两旁伺候。         四个黑人只转瞬间就出现在他身边。

81 
"You, sir," said Baba, nodding to the one, 
巴巴点了点头,朝着那位壮汉:
 "Will please to accompany those gentlemen 
 “你,-就跟先生们一同去吃晚饭;
To supper; but you, worthy Christian nun,
而你,可敬的修女,别胡搅蛮缠,  
 Will follow me.No trifling, sir, for when 
 跟着我吧;我说的事,桩桩件件-
I say a thing, it must at once be done. 
必须立马照办。你有什么胆寒?
 What fear you? think you this a lion's den? 
 -以为是狮子窝么?呀,这是宫殿,
   Why, 'tis a palace, where the truly wise 
   真才实学的智者们荟萃此地-
   Anticipate the Prophet's paradise. 
   欲为先知的天府而占尽先机。

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本- 
“好吧,先生,你跟这几位去用餐,”   “你,先生,”巴巴向那一个点一点头道,
  巴巴点头对唐·璜的朋友说【;】          “请你同这些先生们一起
“可是您,尊贵的基督教【尼姑呵】,      去吃晚饭;但是你,高贵的基督教的女修士,
  跟我来吧。先生,可不许你啰嗦,          要跟我去:不要罗唣,先生;因为只要
无论我说什么,你得立刻照办。            我说了一件事情,一定要立即办到。
  你怕什么呢?难道这是狮子窝?            你怕什么呢?你以为这里是狮子窝么?
    你看,这是皇宫呀!凡是大智[者]        嘿,这是皇宫呀;真正有智慧的人
    都在这儿期待着先知的天国。              认为在这里看到先知的天堂呢。
82 
"You fool!I tell you no one means you harm."
“告诉你吧,傻瓜!-没人想要害你。”
 "So much the better," Juan said, "for them; 
 “那倒是他们-”堂·璜说,“占了便宜;
Else they shall feel the weight of this my arm, 
要不然,叫他们尝尝我这铁臂,
 Which is not quite so light as you may deem. 
 -那绝不像你想象般柔弱无力。
I yield thus far, but soon will break the charm 
我让到这步田地,别以为可欺-
 If any take me for that which I seem,  
 谁要想捉弄我,我就拆穿把戏, 
  So that I trust for everybody's sake
  看在诸位份上,我相信这打扮-  
  That this disguise may lead to no mistake."
  不会给我招致什么样的麻烦。”

 
【附1】:査良铮译本-                   【附2】:朱维基译本- 
“傻瓜!告诉你吧,没有人要害你。”    “蠢小子!我对你说没有人想加害于你。”
 “那很好,”唐·璜说,“免得他自寻苦恼。 璜说道【,】“那末这样对他们是更好;
不然,他就会尝到我这只老拳,       不然他们就会知道我这只臂膀的厉害,
 它的分量你可别以为是轻飘飘。       这并不象你想的那样软弱无力。
我迁就你到此为止;要是一旦        我退让只退让到这一步:假使有人把我
 谁以假当真,来和我【无理取闹】,     当作女人看待,我就拆穿这一套把戏:
那就一切全完。我相信这打扮          所以我为了大家的好处相信
 不致引起误会来,对谁都不便。”       这个假装不会令人铸成大错。”
83 
"Blockhead!come on and see," quoth Baba, while 
“过来看看,”巴巴说道,“-你这蠢蛋!”  
 Don Juan, turning to his comrade, who 
 堂·璜转过身去,朝着他那伙伴,
Though somewhat grieved, could scarce forbear a smile 
那人见到堂·璜这异样的变换,
 Upon the metamorphosis in view.
 不由忍俊不禁,虽说有些伤感。  
"Farewell!" they mutually exclaimed."This soil 
别了!”-他们两个彼此你呼我唤。
 Seems fertile in adventures strange and new; 
 “这新奇的国度看来充满冒险;
  One's turned half Mussulman, and one a maid, 
  全仗这黑肤妖人出手相助,
  By this old black enchanter's unsought aid." 
  -变出一位姑娘,和半个回教徒。”

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本- 
“你这蠢货!来吧,等着瞧,”巴巴说。  “真是呆子!【走】,再看吧,”巴巴说道;
 这时候,唐·璜转身看他的伙伴,          唐·璜转身向着他的同伴,
那人虽然有点难过,却忍不住              他的同伴虽然心中有些悲痛,
  噗哧一笑,看他竟已如此改观。            看到眼前的变化却禁不住笑了一笑,-
“再会吧,”两人相互说【,】“这个国度 “别了!”他们互相叫喊道【:】“这个国土
  离奇古怪的事儿真难以想见,       似乎在新奇的冒险【事业上】层出不穷;
  【谁料到】由一个老黑人略施法[力],  一个变成了一半的回教徒,一个却变成了少女,
  一人变为回教徒,一人变成少[女]!”  都由于这又老又黑的魔术师的【好心】的帮助。”
84 
"Farewell!" said Juan, "should we meet no more, 
“别了!”堂·璜说,“假如相见已无缘,
 I wish you a good appetite.""Farewell," 
  你有个好胃口-便是我的祝愿。”
Replied the other, "though it grieves me sore.
那壮汉回道:“我尽管悲痛不堪,
 When we next meet, we'll have a tale to tell.
 可下回再见面,便有故事可谈。
We needs must follow when Fate puts from shore. 
我们没法不跟随命运神飘悬。
 Keep your good name, though Eve herself once fell."
 请保名节,-虽夏娃堕落在乐园。” 
  "Nay," quoth the maid, "the Sultan's self shan't carry me, 
  那位“姑娘”说:“苏丹又岂奈我何!
  Unless his highness promises to marry me."  
  除非他金口承诺,且明媒娶我。”

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本- 
“再会吧,”唐·璜说,“万一无缘相见,  “别了!”璜说道【:】“假使我们不再相见,
 我祝你胃口无恙。”另一个答[说],       我祝你努力加餐。”-“别了!”
“再会吧!这样分手很叫我难受,      那另一个答道【:】“这使我异常悲痛;
 但以后再见会有个故事可[说];           当我们下次相见时,我们有【无限的】话要倾诉:
我们都得各自跟着命运飘流,               命运女神要我们到哪里去我们不得不去。
 请保令名,夏娃可曾经堕落过。”           保全你的令名;虽然夏娃也一度堕落过。”
  “当然,【连】苏丹也动不了我的心,”     “决不,”那少女道,“【即使】苏丹王也不能使我动心,
  少女说,“除非他答应我正式结婚。”       除非他皇上答应娶我为妻。”
85 
And thus they parted, each by separate doors.
他俩分门而出,就此挥手再见。
 Baba led Juan onward room by room 
  巴巴领唐·璜走过一个个房间-
Through glittering galleries and o'er marble floors, 
沿着华丽走廊,脚踩大理石砖,
 Till a gigantic portal through the gloom, 
 穿过那黑暗,来到一巨幅门前,
Haughty and huge, along the distance lowers; 
-硕大而傲然,远处是阴晦惨惨;
 And wafted far arose a rich perfume.
  一缕浓郁的芳香久久地飘散。
  It seemed as though they came upon a shrine, 
  他们仿佛是来到了一处神殿,
  For all was vast, still, fragrant, and divine. 
  -一切全都静寂,茫茫,熏香,非凡。

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本- 
他们就这样分了手,各自走出               他们就这样分了手,各人从各自的门走出;
  不同的门。巴巴领唐·璜走过[了]         巴巴领了璜走过一个个房间,
一【层层】屋子,穿过辉煌的回廊           穿过金碧辉煌的回廊,踏过云石的地面,
  和云石地面,直到能模糊望到               直到一座威严和巨大的门廊
远处的一座高傲雄伟的大门,               在夜色中在远处显得阴沉惨淡;
  并闻到一缕香从那里往外飘;               一阵浓烈的香气远远地在飘【扬】:
    仿佛他们是来到了一座庙堂,               仿佛他们走到了一座神龛的面前,
    一切是这么广大,庄严,幽寂,芬芳。       因为一切是浩大,沉静,芬芳,和神圣。
86 
The giant door was broad and bright and high,
这宽阔的巨门锃亮而又高大,  
 Of gilded bronze and carved in curious guise.
  -鎏金的青铜,镂刻雄奇的彫画:     
Warriors thereon were battling furiously; 
画面上斗士们正恶狠狠厮杀;
 Here stalks the victor, there the vanquished lies; 
  胜家趾高气扬,败卒四仰八叉;
There captives led in triumph droop the eye;
战俘垂头丧气-被凯旋者执押;
 And in perspective many a squadron flies.
 远处-一群群逃兵正狂奔策马。   
  It seems the work of times before the line
  从罗马迁都到君士坦丁*倒台-
  Of Rome transplanted fell with Constantine. 
  此作品看来,要早于那些年代。  

译注:*君士坦丁(Constantine)-古罗马皇室,其一世祖(272-337,324-337在位)于登基后即从
                                罗马迁都至拜占庭(Byzantium)。1453年, 土耳其苏丹穆罕默德
                                二世(Mohammed 2, 1430-1481,1451-1481在位)占领
                                君士坦丁堡(Constantinople),君士坦丁十一世及基督教帝国覆灭。
                                -如此则该巨门上的雕画并非罗马时代作品,应属中世纪。
【附1】:査良铮译本-                   【附2】:朱维基译本- 
青铜的门既高又大,光辉夺目,              那扇巨门是广阔,辉煌,而且高大,
  上面镀着金,镂饰有奇异的画面:            用镀金的黄铜造成,塑着奇异的图样;
这儿是战士恶狠狠厮杀,那儿有              武士们在上面正在恶狠狠地战斗;
  胜利的英雄阔步在覆灭者中间,              这里胜利者傲视阔步,那里战败者倒伏在地;
还有被押的一列俘虏,垂头丧气,            那里给人得意洋洋牵着的战俘低下了头,
  远处是一队队的败兵在逃散,                在远处还有一队队的兵士正在飞逃:
    这幅画【使人想到】君士坦丁时期的【英豪】   看来好象移【殖】过来的罗马王室
    【还保持着】古罗马帝国的【骄傲】。         同君士坦丁一起倾覆以前的时代的作品*。


朱注:*君士坦丁是在306年和1453年之间,在罗马或拜占庭统治的13个皇帝的名字。
87 
This massy portal stood at the wide close 
宽阔的大厅口,那正门好厚重,
 Of a huge hall, and on its either side 
  两边各一对侏儒,小得像孩童,
Two little dwarfs, the least you could suppose, 
你真难以想象那丑陋的形容,
 Were sate like ugly imps, as if allied 
 -他们坐在那儿,简直是种嘲弄:  
In mockery to the enormous gate which rose
巨形大门在小矮人头顶高耸-  
 O'er them in almost pyramidic pride.
 几乎就如金字塔般傲然骄纵。
  The gate so splendid was in all its features, 
  这扇门的辉煌在其全部特征,
  You never thought about those little creatures, 
  你决不会去虑及那小小生灵-

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本- 
这雄伟而沉重的门闭着一座         这座雄伟的门廊【直立】在一座
 巨大的殿宇,真想不到在那门边             大厅的广阔的界限内,它的【两】边
守着【两】个矮人,活似丑陋的小鬼,       坐着两个你能够想象出来的最小的
 好像设他们于此是专为和那扇               小侏儒,好象丑恶的小魔鬼,仿佛
高大的铜门对比;经过这一陪衬,           只为了讥嘲才把他们和那巨门联起,
 那巨门真像金字塔一样傲岸,               这扇门几乎以金字塔般的骄傲高临在他们上面:
  它的辉煌【吸引了你整个目光】,           扇门在它一切的【外貌】*上是那么堂皇,
  简直没把两个小人儿放在心上。             你决不会把这两个小东西记在心上。

朱注:*这里拜伦特意用“外貌”一字来嘲笑卡斯尔累(他的演说是常常为拜伦所嘲笑的),因为卡斯尔累
       曾在一次演说中说道【,】“现在,先生,我一定要着手讲这个问题主要地有着关连的外貌。”
88 
Until you nearly trod on them, and then 
直到快踩上他们,你才知后退-
 You started back in horror to survey 
 吃惊不迭,俯视着那些个小鬼,
The wondrous hideousness of those small men,
他们是出奇难看的怪异丑类,  
 Whose colour was not black nor white nor grey, 
 既不白又不黑,也算不得发灰,
But an extraneous mixture, which no pen 
而是奇特混合,-作家也难描绘,
 Can trace, although perhaps the pencil may.
 或许只有画笔方可勉力一为。
  They were mis-shapen pigmies, deaf and dumb
  他们是又聋又哑的畸形侏儒,   
  Monsters, who cost a no less monstrous sum. 
  这些怪物倒也值可观的数目。

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-
直到你【不留神,】几乎踩上他们,     要等到你几乎踩在他们身上的时候,
 这才吓得倒退一步,把这【两】位           你才会大吃一惊向后跳开
丑得出奇的小侏儒打量一番,               来打量这【两】个小人的奇丑的样子,
 他们的颜色不白,不黑,也不灰,           他们的颜色不是黑,不是白,也不是灰,
而是一种奇怪的混合,用笔墨               而是一种异乎寻常的混合色,
 很难形容,也许【铅】笔倒能描绘;         无法用文字描写,画家也许可以画出;
  他们是既聋且哑的【一对】小怪物,         他们是畸形的侏儒,又聋又哑-
  那购价至少和相貌一样特出。               是怪物,却也花了极大的数目买得。
89 
Their duty was—for they were strong and though 
他们的职司便是开启这扇门,  
 They looked so little, did strong things at times—
  -尽管显得弱小,却有那个体能,
To ope this door, which they could really do  
他们常干力气活儿-确实能行,
 (The hinges being as smooth as Rogers' rhymes),
 (铰链像罗杰斯*的诗行般滑润)。
And now and then with tough strings of the bow, 
他们时而以弓弦-乃取其坚韧-
 As is the custom of those eastern climes, 
 给反叛的高官当领带吊脖颈,
  To give some rebel Pacha a cravat,  
  -这可是俗例,在那些东方国家:
  For mutes are generally used for that. 
    行此勾当的,通常就是用哑巴。

译注:*罗杰斯(Samuel Rogers,1763-1855)-英国诗人。
【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本- 
他们的职【务】是开门,这两个人           他们的职【务】是-因为他们力气大,
  别看身材那么小,力气却够大,       虽然看起来那么小,有时做用力的事情-
干起重活儿不发愁,而那门轴        开这扇门,这件事情他们实在干得了,
  又像罗杰斯的诗句一样光滑。               因为那些铰链油滑得就象洛泽斯的诗句;
有时候,他们会给叛乱的督军               而且不时用坚韧牢固的弓弦
  用坚韧的弓弦当作领带结扎:               给一些叛国的大臣套上脖子做绞索,
    因为东方的习俗就是这样,                 那些东方国家的风俗就是那样;
    他们往往用哑巴作这种勾当。               因为做这桩事情一般都使用哑巴。
90 
They spoke by signs, that is, not spoke at all,  
他们打着手势,并不开口说话,
 And looking like two incubi, they glared 
  两眼有如梦魔般直瞪着巴巴,
As Baba with his fingers made them fall 
黑老头用手指朝着他们比划-
 To heaving back the portal folds. It scared 
 要他们开启折门;堂·璜好害怕,
Juan a moment, as this pair so small, 
-这些个小夜叉紧紧地盯着他,  
 With shrinking serpent optics on him stared; 
 盘蛇般的目光瞅着上上下下,
  It was as if their little looks could poison 
  他们的小眼睛只需稍稍一瞄-
  Or fascinate whome'er they fixed their eyes on. 
  什么人都会中毒或是被迷倒。

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本- 
他们用手势说话,也就是无话,           他们用手势来说话-那就是,一些也不说话;
  只是像梦魔一般眼瞪着巴巴:       看起来就象两个梦中的恶魔,他们瞪着眼,
看他以手指的比划告诉他们                巴巴用他的手指吩咐他们动手
  把门拉开;而当这两个小夜叉              把那门廊的两扇门向后推开:
用蛇一般的小眼盯着唐·璜时,           这使璜怔住了一会,因为这么一对小人
  他立即打个寒噤,不禁有些怕,            用蛇一般畏缩的眼光向他望着;
  仿佛那目光射到谁,就能够        仿佛只要他们把他们的眼睛盯住什么人,
  使谁不是中毒,就是受到魔咒。      他们细小的眼光就能把什么人毒死或迷住。
91 
Before they entered, Baba paused to hint 
巴巴停下来,-在他俩进门之前,
 To Juan some slight lessons as his guide. 
 对堂·璜稍稍指点、劝诫了一番:  
"If you could just contrive," he said, "to stint 
“你能否想办法注意一下收敛-
 That somewhat manly majesty of stride,
 不要昂首阔步地耍什么尊严,  
'Twould be as well, and (though there's not much in 't) 
同时,-尽管没什么,也许并无关-
 To swing a little less from side to side, 
 别太大摇大摆地甩胳膊晃肩,
  Which has at times an aspect of the oddest;  
  那样子时不时显得奇特万般,  
  And also could you look a little modest, 
    而你就不能表现得谦恭一点?

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本- 
巴巴在进门前停下来,对唐·璜       在他们走进去之前,巴巴停下来
  作了一些小小的指示:“假如你,”         作为璜的引导人向璜稍微叮嘱了几句:
他说,“能把你那雄赳赳的步伐             他说道【,】“假使你只要能够设法
  稍收敛些,也许没什么不可以;             把那种雄赳赳的男人的步伐减少一[点],
而且也可不必那么摇来晃去,               这就很好了,而且,-(虽然这没有什么)
  固然这没有什么太大的关系,        不要向左右摇摆得太厉害,
  可是有时候叫人看来怪特别-               这样有时候会有一种最古怪的样子;-
  还有,你能不能装得更【文雅】些?     还有,假使你装得稍微谦【逊】一[点],




 

      

  评论这张
 
阅读(881)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017