注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

商籁体:《幽幽亭午》Silent Noon【英】罗赛蒂  

2012-01-09 23:57:35|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗韵式为ABBAACCA DD EFFE,每行10-11音节;拙译以12字/行,aaaaaaaa aa bbbb谐之。)
 Your hands lie open in the long fresh grass,-    
 你双手舒展,探抚着嫩草芊芊,
The finger-points look through like rosy blooms:           
尖尖的纤指儿宛若玫瑰初绽;
Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms 
你的笑眸恬然。空中云舒云卷,
 'Neath billowing skies that scatter and amass.       
 下界的牧场忽而明,忽而幽暗。
 All round our nest, far as the eye can pass,                   
 向着爱巢四处,我俩极目眺远,
  Are golden kingcup-fields with silver edge                   
  驴蹄草金色田原镶着银边-
  Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.       
  是野芹环生在山楂树篱外沿。
 'Tis visible silence, still as the hour-glass.                     
 这沙漏般的静谧,如此地直观。

Deep in the sun-searched growths the dragon-fly              
蜻蜓,低悬在向阳的植物丛间,
Hangs like a blue thread loosened from the sky:-            
宛如从天宇松脱的一截蓝线。
 
So this wing'd hour is dropt to us from above.                   
飞驰的时光哟,天赐你我良辰:
 Oh! clasp we to our hearts, for deathless dower,                
 我们两心拥紧,为这一刻千金!
 This close-companioned inarticulate hour                          
 这亲密无间的相对无言时分-
When twofold silence was the song of love.       
彼此的默语曾是爱情的歌吟。

                      -by Dante Gabriel Rossetti(1828-1882)

【附1】:铁冰译本-
 
   《宁静的午时》

 你的双手在萋萋芳草中铺展,
十指指尖宛如朵朵红玫开绽,
你的眼里笑着安宁。天上云涛
 时疏时密,地上草原忽明忽暗。
 极目远眺,我们的小巢的四面,
  遍地金凤花的原野镶着银边,
  那是白芷花围绕在山楂篱外—
 这沙漏般的宁静,停驻在眼前。    

蜻蜓,在阳光深探的生机里悬,   
仿佛碧空里松开的一根蓝线,
 
这插翼的良辰便也降临你我:
 啊,将这不死的流金拥入心田—  
 这无语相亲、无言相伴的时光,
双倍的无声便是爱情的歌唱。

注:根据晚枫君的意见,译文中有两处可做如下改译(但我更喜欢原译的样子):
蜻蜓,在阳光深探的生机里悬,
拥入怀吧,把这流金永驻心田—

【附2】:emma译本-
 
   《宁静的中午》
 
 你双手摊开在深长的青草上,—
指尖一眼看去像盛开的玫瑰一样
笑眼中盛满平和。草地明暗不定
 头顶上涌动的天空云卷云舒。
 我们这小窝的周围,极目处
  是大片的金凤花田,镶着银边
  那是山楂树篱外白芷花在开放。
 我看见宁静,定如计时的沙漏。
 
阳光探进草丛深处,一只蜻蜓
静挂草尖,像从天空抽丝的一线蓝:—
 
这转瞬即逝的一刻,也是从天而降。
 啊!贴心珍藏这永恒的财富,
 这亲密无间的无言时刻,
双重的宁静唱响爱之歌。
 
【附3】:黄杲炘译本-

 你的双手摊在修长的丰草间,
那些指尖看去像玫瑰花一样;
你眼睛笑得沉静。奔涌的天上
 云聚云散,而牧场上时明时暗。
 向我们这窝的周围极目望去,
  是镶银边的一片金黄驴蹄草,
  银边是野芹把山楂树篱围绕。
 眼前一派寂静,沙漏般的幽阒。
 
在透入阳光的繁花密草之中,
悬浮的蜻蜓像蓝线坠自天空—
 
我们这倏忽时刻也由天而落。
 啊,这蜜意深情的无声时候
 我们该当作永恒财富藏心头,
因为这双重寂静是爱情的歌。
  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(603)| 评论(7)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017