注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

DON JUAN《堂·璜》Canto the Seventh第7章1-41【英】拜伦  

2012-04-27 00:18:16|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |


(原诗正稿16,064行,基本以8行诗节为主,韵律大致为抑扬格ABABABCC,
每行8-14音节;拙译拟12字/行,以aaaaaabb韵谐之。-欢迎随时指正!)
1

O Love!O Glory!what are ye who fly

爱情啊!荣耀!你俩究竟是什么-      

 Around us ever, rarely to alight?

 总围绕我们飞旋,却罕见降落?    

There's not a meteor in the polar sky

北极的天宇,从未见流星划过-      

 Of such transcendent and more fleeting flight.

 飞逝得更迅疾,如此非凡超脱!     

Chill and chained to cold earth, we lift on high

寒冷的大地上,我们困锁,瑟缩,      

 Our eyes in search of either lovely light.

 将你俩迷人的光芒举目寻索;    

  A thousand and a thousand colours they

       -何其绚烂缤纷,数不清的光彩,      

  Assume, then leave us on our freezing way.

  在冰雪的路途中将我们甩开。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本  

哦,爱情和荣誉!【可望不可即】,    “爱情”和“光荣”啊!你们老是绕着我们飞

 为何尽在空际盘旋,而不见下来?     而难得降落,你们究竟是什么?

这北极的天空中没有一颗流星       在北极的天空中没有一颗【彗】星

 能比你们更缥缈,飞逝得更快!      有这么超【越】和更为迅疾的飞翔。

被拴在寒冷的地面,我们【郁郁地】    发抖而被束缚于冰冷大地上的我们,

 仰望你们【给生之途程投以】光彩;    把眼睛举向高空搜寻这两者可爱的光;

  只见你们光怪陆离,变幻无常,      只见它们披上了千种,万种的色彩,

  以后就抛下我们在冰雪的路上。      然后抛下我们在我们冰冻的道路上徘徊。

2

And such as they are, such my present tale is,

如它们那般,我这故事也同样,      

 A nondescript and ever varying rhyme,

 -难以形容,变幻无穷,韵脚铿锵,    

A versified Aurora Borealis,

诗化的北极光掠过冰雪蛮荒。      

 Which flashes o'er a waste and icy clime.

 一切都是什么?-当我们已知详,    

When we know what all are, we must bewail us,

肯定为我们自身而痛哭、悲怆,      

 But ne'ertheless I hope it is no crime

    但愿冷嘲热讽算不上是孽障,    

  To laugh at all things, for I wish to know

  因为了解一切毕竟是我所望,    

  What after all are all things—but a show?

  -难道那些仅仅只是演戏一场? 

 

【附1】:査良铮译本-                【附2】:朱维基译本  

正和它们一样,我这篇【凑】韵的诗             它们是这样,我目前的故事也是这样,

 也是变幻无定,说不出一个名堂,                 一篇奇妙的和永远变幻的诗歌,

好似踩着韵脚的北极光,掠过了                      一种用韵文写成的北极光,

 一片冰雪的荒原。【呵,】在这个地方,      照耀一片荒芜而冰寒的【地土】。

如有真知识会叫人自哀自叹,                          当我们知道一切是什么时,我们定会痛哭,

 但若是对一切好笑呢,我希望                          但虽然如此我希望对一切事物笑一下

  那不算什么罪过;因为我想探悉                      不是什么罪恶-因为我愿意知道

  一切究竟是什么,如若不是做戏?     一切事物毕竟是什么呢-只是一场表演?

3

They accuse me—me—the present writer of

人们对于我-这部长诗的作者-      

 The present poem of—I know not what—

 不知是咋的,居然会横加指责,    

A tendency to under-rate and scoff

说我对一切,连同人权与美德-      

 At human power and virtue and all that;

 着意嘲弄、藐视,旨在鄙夷、贬谪;    

And this they say in language rather rough.

他们所用的语言还颇为出格。      

 Good God!I wonder what they would be at!

 上帝啊!我纳闷他们意欲如何?  

  I say no more than hath been said in Dante's

  我说的无不见诸但丁之诗云,    

  Verse, and by Solomon and by Cervantes,

  以及塞万提斯,还包括所罗门*。 

 

译注:*所罗门(Solomon,公元前1000-930)-以色列第三任国王(公元前960-930在位;《圣经·

                                             旧约全书》中《箴言》、《传道书》及《雅歌》的作者。 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

人们攻击我-请想想:我!您目前     他们谴责我-我-这篇诗的作者-

 这篇诗的作者!-不知怎的,说我     我不知道他们谴责我什[么]-

意图嘲弄人类的【良知】和德性,     谴责我对于人类的力量和美德等等

 以及诸如此类的可怕的罪过;       有一种加以低估和嘲笑的倾向;

而且用的语言非常粗暴,天哪!      而且据说用的语言还有点粗暴。

 我真不知道他们还想干什么!       老天呀!我不知道他们在说什[么]!

  我所写的,都可见于但丁的诗歌,     我说的话不过是在但丁的诗里被说过[的],

  不出所罗门*和塞万提斯的著作;      并且为苏罗门和塞凡提斯所说过[的];

 

王注:*所罗门-指《圣经》《旧约》中的《所罗门之歌》,是热烈倾吐爱情的恋歌。

4

By Swift, by Machiavel, by Rochefoucault,

凭着柏拉图、马基维尔*和路瑟**,      

 By Fenelon, by Luther, and by Plato,

 凭着提洛岑***、卢梭和罗什弗科****,    

By Tillotson, and Wesley, and Rousseau,

凭着芬隆*****、卫斯理******和司韦夫特*******,      

 Who knew this life was not worth a potato.

 -他们知道生命贱如土豆一颗。    

'Tis not their fault nor mine, if this be so.

并非彼之失错,亦非我之失责,      

 For my part, I pretend not to be Cato

 果如此,我不装小凯图********这角色,    

  Nor even Diogenes. We live and die,

  也不当刁金斯*********。我们生生死死,        

  But which is best, you know no more than I.

  可哪个最好,你并不比我更知。 

 

译注:   *马基维尔(Machiavel,即Niccolo Machiavelli,1469-1527)-佛罗伦斯(Florence,意大利城市)

                                     一政客,政论作家。

     **路瑟(Martin Luther,1483-1546)-德国宗教人物,十六世纪欧洲基督教改革运动的领袖。 

      ***提洛岑(Tillotson,1630-1694)-

     ****罗什弗科(Rochefoucault,1613-1680)-

   *****芬隆(Fenelon,1651-1715)-法国作家,大主教。

     ******卫斯理(John Wesley,1703-1791)-英国牧师,卫理公会创始人。

   *******司韦夫特(Jonathan Swift,1667-1745)-出生于爱尔兰的英国讽刺作家,都柏林圣·帕特里克

                                                                                                (St. Patrick,爱尔兰的守护圣徒)教长。

     ********小凯图(Marcus Porcius Cato,the Younger,公元前95-46)-古罗马哲学家,禁欲的爱国者。

   *********刁金斯(Diogenes Laertius,公元前412-323)-古希腊玩世不恭的犬儒派学人,愤世嫉俗者。

【附1】:査良铮译本-                         【附2】:朱维基译本

诸如斯威夫特*、马基亚维**、费内隆***、                  为斯威夫特,马基雅弗利,为罗什孚科,

 罗什弗科****、蒂洛生*****、路德******、柏拉[图]、   为方隆,为路德,为柏拉图所说过[的];

卢梭*******、韦斯雷********等等名哲和先贤,             为提罗特松,韦斯利,和卢梭所说过[的],

 谁不是在宣告:人生如【粪土】。                                他们知道这个人生一文钱都不值。

事实如此,这怪不得他们,当然也                             果若如此,这不是他们的,也不是我的过失,-

 怪不了我;我倒不想自充凯[图]*********       在我这方面,我不想冒充伽图,

  或戴奥金尼**********:人都是活一阵,死掉,                 甚至也不想冒充代俄哲尼斯。*-我们生和死,

  至于哪个好,您也不比我更知道。            但究竟哪一个是最好,你和我【一样地】不知。

 

王注:   *斯威夫特(1667-1745)-英国政论家、文学家,著有《格列佛游记》,以讽刺著。

             **马基亚维(1469-1527)-意大利政治家,曾著书论治理国家之道,后世则偏重其

                                                                 政治权术方面的主张。

           ***费内隆(1651-1715)-法国教士,作家。

         ****罗什弗科(1613-1680)-法国贵族,以警句著称。

     *****蒂洛生(1630-1694)-英国大主教,其讲道文曾在十七、八世纪风行。

      ******路德(1483-1546)-德国宗教改革领袖。

     *******卢梭(1712-1778)-法国思想家,其理论对法国大革命有重大影响。

   ********韦斯雷(1703-1791)-英国宗教领袖,卫理公会的创立人。

  *********凯图(公元前234-149)-罗马监察官,曾拟用高税制制止罗马人的奢侈。

 **********戴奥金尼-公元前四世纪希腊犬儒派哲学家,据说曾白天打灯笼寻找好人,发泄其愤世嫉俗的情绪。

朱注: *伽图信奉克欲主义的哲学,即不以苦乐为意。代俄哲尼斯是愤世嫉俗者。

               拜伦时常被他的同时代者认为(是)一个克欲主义者和愤世嫉俗者,但他

               在这里虽然说人生一钱不值,他不承认自己要冒充伽图或代俄哲尼斯。

5

Socrates said, our only knowledge was

苏格拉底说:“我们仅有的知识-      

 "To know that nothing could be known", a pleasant

 便是明白没有什么可以认知。”    

Science enough, which levels to an ass

-够滑稽的科学,人人成了驴子,      

 Each man of wisdom, future, past, or present.

 -过去、未来、现时,哪怕聪明一世!     

Newton (that proverb of the mind) alas,

呀!-有哪个不知道牛顿**的睿智?      

 Declared, with all his grand discoveries recent,

 他以其全部发明,于近来表示:    

  That he himself felt only "like a youth

  他发觉自己只不过“像个小孩-    

  Picking up shells by the great ocean—Truth."

  在汪洋大海边捡真理的石块。” 

 

译注:*牛顿(Isaac Newton,1642-1727)-英国爵士,著名物理学家、数学家。

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

苏格拉底*说过:我们唯一的知识      苏格拉底*说:我们唯一的知识是

 是“知道我们无知”;这真是一种      “知道没有东西能被知道;”真是一种

【可喜】的学问!它把古今的圣贤,        够【愉快】的学问,使每个有智慧的[人]

 连未来的也在内,都贬为冬烘。            不论未来,过去或现在的,与一头驴等同。

牛顿**总该是学术界的泰斗吧,                牛顿(这位思想界的名人),真可叹,

 【虽然】迭有发明,呜呼!竟也宣[称],    【不管】他近来作了那些伟大的发现,

  他认为自己不过是一个孩[子]                        竟称说他感到自己只是“象一个青年[人]

  在真理的海洋之滨拣着石[子]。                    在那‘真理’的汪洋大海边检拾贝壳。”

 

王注:*苏格拉底(公元前470?-399)-希腊哲学家。

          **牛顿(1642-1727)-英国数学家,物理学家,发明万有引力定律。
6

Ecclesiastes said, that all is vanity;

《传道书》说:一切尽是虚幻无用;    

 Most modern preachers say the same or show it

 当今的教士多讲得无所不同,    

By their examples of true Christianity.

或以其楷范彰显基督之正宗。      

 In short all know or very soon may know it;

 简言之,或不久,我们皆可弄懂;    

And in this scene of all-confessed inanity,

圣徒、教士、贤哲、诗家,-全都证供:      

 By saint, by sage, by preacher, and by poet,

 如此这般场景,什么都是虚空!    

  Must I restrain me through the fear of strife

  难道因惧怕纷争,我就得克制-    

  From holding up the nothingness of life?

    不将生命之虚无向人们揭示?

   

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

《传道书》*上说【得好】:“一切皆虚[空]”,      传道书上说:“一切都是虚空”-

 而今教士所传的也不过是这些,          大多近代的传教师说同样的话,

【甚至】身体力行,以示其【贯彻】        或用他们真正基督教的榜样来表示;

 基督之道。总之,【迟早】人会悟解;       简言之,大家知道,或是很快会知道这点;

【既然】圣徒、先贤、教士和诗人         而在这场由圣贤,由传教师,由诗人,

 都已指明这是个虚空的世界,           全部招认了出来的空虚的景象中,

  难道【唯有】我,为了怕惹起纷[争],      难道我为了惧怕斗争必须控制自己,

  【独】不敢揭示人生【是四大】皆[空]?     不把人生的虚无向大家宣示么?

 

王注:*《传道书》-《圣经》《旧约》中的一部分。引语在该书第一章第2节。 

7

Dogs or men(for I flatter you in saying

狗狗,或诸位,(我这么说,是给脸-      

 That ye are dogs—your betters far), ye may

 你们和狗狗相比,还差得很远,)    

Read or read not what I am now essaying

不管你们是否读到我这诗篇-      

 To show ye what ye are in every way.

 我正欲展示你们的方方面面。    

As little as the moon stops for the baying

正如狼嚎阻止不了月儿向前,      

 Of wolves, will the bright muse withdraw one ray

 诗神的空间,其辉煌不会稍减。    

  From out her skies. Then howl your idle wrath

  你们就嗥叫吧,徒然发泄忿怒-    

  While she still silvers o'er your gloomy path!

  而她仍辉耀你们阴暗的路途! 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

诸君或诸犬呵!-我说犬【其实】是    狗,或是人呀!【因为】把你们说做狗

 抬举了你们-狗比你们好得多;      还是抬举你们呢-狗要比你们好得多-

不管你们是否那读到这篇诗,       你们可以读,或者不读,我现在企图

 我要勾出你们的嘴脸的轮廓。       要把你们的种种嘴脸显示出来的诗篇。

正如月亮不因豺狼对她嗥叫        有如月亮不会因狼的嗥叫而停止

 而止步,缪斯也不会在她的诗国      发射光芒,灿烂辉煌的诗神也不会

  为你们而减色,-所以,尽请狂吠!    从她天空中隐去一条毫光-发出你们无用的怨愤吧!

  她仍要对你们的幽【窟】下光辉。     而她依然用银光照耀你们黑暗的道路。

8

"Fierce loves and faithless wars"—I am not sure

“狂热的爱情以及诡谲的战争”* -     

 If this be the right reading—'tis no matter.

 是否念对原文,这我无法肯定-    

The fact's about the same, I am secure.

此无关紧要,大致上我可保证。      

 I sing them both, and am about to batter

  两者我皆唱,且还要连连不停-    

A town which did a famous siege endure,

持续地进攻那座出名的围城,      

 And was beleaguered both by land and water

 苏瓦洛夫**水陆两师大举进兵-    

  By Souvaroff or anglice Suwarrow,

    这位俄罗斯将领,他嗜杀成性,    

  Who loved blood as an alderman loves marrow.

  就像总督敲骨吸髓,偏爱血腥。 

 

译注:*该句语出英国诗人斯宾塞(Edmund Spenser,约1552-1599)所著长诗《仙后》

             (The Faerie Queen))引言部分第一节第7行,原文为-“狂热的战争以及忠贞的

             爱情升华了我的歌吟”(Fierce warresand faithful loves shall moralize my song)。

          **苏瓦洛夫(Souvaroff,1729-1800)-俄军元帅。

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

【呵,】“残酷的爱情*和诡谲的战争”,   “猛烈的爱情和不义的战争”*-我没有把握

 诗人怎么说的,我已不太记[得],        原文是否是如此-这无关紧要;

但不管如何,它和【事实倒】相符;     那【事实】大约差不了多少,那我可以保证;

 两者我都歌唱,【但】我【先要】攻【破】  这两者我都歌唱,而且就要攻打

一座坚守得轰轰烈烈的名城,              一座经受了一次著名的围困的城镇,

 俄军正从水陆两面朝它开火。              从陆地上和海面上都受到了

  攻城是由苏瓦洛夫**元帅指挥,            苏沃洛夫或安格里赛·苏沃罗甫的围攻,

    他嗜好血,有如郡长爱吸骨髓。            他爱鲜血就象一个市参议员爱骨髓。

 

王注:*残酷的爱情-句出英国16世纪诗人斯宾塞所作的《仙后》引言第一章第9节,

                                     但原诗是“残酷的战争和忠贞不渝的爱情将是我的歌的主旨。”

          **苏瓦洛夫(1729-1800)-俄国元帅,于1790年9月30日率军两万进攻伊斯迈。

朱注:*英国诗人司班叟的长诗“仙后”开头一节中,有这样一行:“猛烈的战争

             和忠诚的爱情将是我歌唱的主题。”拜伦在这里故意把它变得戏谑化了。

9

The fortress is called Ismail, and is placed

在那多瑙河左侧支流的左岸-      

 Upon the Danube's left branch and left bank,    

 著名的伊斯迈*要塞就在河畔, 

With buildings in the Oriental taste,

那些建筑格调具有东方特点,      

 But still a fortress of the foremost rank,

 它仍拥有第一流的堡垒城垣-    

Or was at least, unless 'tis since defaced,

至少是在其被夷为平地之前,      

 Which with your conquerors is a common prank.

 -对于征服者而言,那只是玩玩。    

    It stands some eighty versts from the high sea

  伊斯迈距公海八十俄里**之远,    

  And measures round of toises thousands three.

  四周围将近有六千公尺***方圆。 

 

译注:*伊斯迈(Ismail)-时为俄土边境的土耳其军事中心。今属罗马尼亚。这是个历史上战乱频仍的城市,

                                           接连不断地沦为突厥族、哥萨克族、斯拉夫族和俄罗斯族的军队征战逐鹿之牺牲。

                                               俄国曾三次攻占该城(1770、1790和1812)。

          **俄里(verst)-略长于公里(1:1.067km)。

  ***原文为toise-法国古用长度单位,接近于2米(1:1.949m)。

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

那座名城是土耳其的伊斯迈,       那城寨叫做伊斯迈尔,[坐]落在

 它位于多瑙河左支流的左岸,              多瑙河的左支流和左堤岸的上面,

城中的建筑颇富于东方风味,              它的建筑颇是有着东方的风味, 

 但它还是以头等要塞而名传,              但依然是一座列入一等的城寨,

至少过去如此,以后也许被夷平-          或者至少在它还未被毁灭时是如此,

 因为征服者常常是这么玩;                那在你们的征服者是一种平常的游戏;

  它距离海洋有八十俄里之遥,              它所矗立的地方离海约有八十俄里,

  看三千噚的围墙把它环抱。                它的周围量起来有三千托斯*。

 

朱注:*托斯是法国古量度名,每托斯合1.949公尺。

10

Within the extent of this fortification

在这防御区域的宽广范围里,      

 A borough is comprised along the height

 有座城市-顺沿着高坡的左翼,    

Upon the left, which from its loftier station

其耸峙的位置俯瞰整个城邑;      

 Commands the city, and upon its site

 依据一名希腊人所作的提议-    

A Greek had raised around this elevation

就在这一片高地,环绕其周际,      

 A quantity of palisades upright,

 将一根根的栅栏笔直地竖起,    

  So placed as to impede the fire of those

  -如此格局,是在帮助攻城之敌,   

  Who held the place and to assist the foe's.

  防守者被挡住了,怎发扬火力?  

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

就在这城堡的围墙内,在左方,      在这座堡寨的广袤以内,

 沿山坡建有一片中古的市邑,       在左边沿着高冈有一座市邑,

它是最高点,可以俯瞰到全城,      它从它的更为高耸的地位

 而根据一个希腊人的【聪明】设计     俯瞰全城,而且在它的基址上

环绕它插有许多直立的木桩;       一个希腊人曾环绕这拔起的形势

 所以如此设置,是为了有助[于]     竖起了为数不少的直立的木栅,

  敌人的炮火,同时对于守城[者]     安设在那里以阻挡那些把守这地方的

  却碍手碍脚,不易向敌人开[火]。    人们的轰击,并帮助敌人的轰击。

11

This circumstance may serve to give a notion

这情形可以使人揣摩个大概-      

 Of the high talents of this new Vauban.

 这位沃班*再世是怎么个高才。    

But the town ditch below was deep as ocean,

而护城河的沟渠却深挖似海,      

 The rampart higher than you'd wish to hang.

 那壁垒之高耸-谁去上吊才怪!    

But then there was a great want of precaution

可预防设施奇缺乃要害所在-      

 (Prithee, excuse this engineering slang),

 搬出工程术语,您可不要见外-    

  Nor work advanced, nor covered way was there

  既没隐蔽通道,更无前卫工事-    

  To hint at least "Here is no thoroughfare."

  “此处不可通行”-至少也该提示。 

 

译注:*沃班(Marquis de Vauban,1633-1707)-法国元帅,法王路易十四之著名御用军事工程师。 

【附1】:査良铮译本-             【附2】:朱维基译本

这位再世的沃班*的天才如何,             这个情况可以使人想象出来

 由这一设计也可以大致想到;              这位再生的佛蓬的高才:*

但护城河却挖得象海一样深,              但是那下面的城壕象海一般深,      

 那城垛高得叫你不愿去上吊;              那城垒筑得比你所希望的还要高:

还有些地方设计得也很【粗心】:       但是极其缺少预防的设备 

 没有掩蔽的【隧】道,没有前卫堡       (请你原谅这工程学上的术语),       

  (请原谅我把工程的名词搬用),       那里既没有前卫的工事,也没有掩蔽的道路,         

  哪怕向人指点一下“此路不通”。       至少来暗示一下“此地无路可通”。      

 

王注:*沃班(1633-1707)-法王路易十四所用的军事工程专家。

朱注:*佛蓬(1633-1707),法国大将,为最著名的军事工程师。

12

But a stone bastion with a narrow gorge

但有座石砌棱堡,窄窄的出口, 

 And walls as thick as most skulls born as yet,

 墙壁如大多数头盖骨那么厚;

Two batteries, cap-a-pie as our St George,

两座炮台,俨然像是尊神护守*,     

 Casemated one, and t' other a barbette,

 其一有掩蔽,另一踞塔座露头,   

Of Danube's bank took formidable charge;

虎视眈眈地将多瑙河岸守候;      

 While two and twenty cannon duly set

 当二十二门大炮一字儿排就-    

  Rose over the town's right side in bristling tier,

  那是在一封垛上,高达十多米,    

  Forty feet high, upon a cavalier.

  严阵以待,在城堡的右翼耸立。 

 

译注:*尊神护守(our St George)-圣·乔治,英国的守护神。 

【附1】:査良铮译本-                【附2】:朱维基译本

有一座由窄道沟通的稜形[堡],             只有一座石头的棱堡,一个狭隘的出入口,

    墙壁象一般的头盖骨那么[薄]                以及象大多的头颅骨一样厚的城墙;

两座炮台:一座是隐蔽的,另一座,        两座炮台,自顶至踵象我们的圣乔治【岛的炮台】,

    筑在平台上,很象圣·乔治【城[堡]】; 一座是有穹窖的,另一座是筑在露天的,

它们虎视眈眈,守望着多瑙河岸。             向着多瑙河岸作着狰狞可怕的瞄准;

    在城右边,还有二十二尊大炮                     而妥善地安放好的二十二尊大炮

        一字排开,看来好不杀气腾腾,                 在一座封垛上成一排地耸立着,

        居高临下,【对准着来犯的骑兵】。         升起在城镇的右面有四十【尺】高。

13

But from the river the town's open quite,

但这是座沿河不设防的城镇,      

 Because the Turks could never be persuaded

 因为土耳其人怎么也不相信-    

A Russian vessel e'er would heave in sight.

俄罗斯的舰船会向这里进军。      

 And such their creed was, till they were invaded,

 在这种信念下,他们终遭入侵,    

When it grew rather late to set things right.

此时已措手不及,唯听天由命。      

 But as the Danube could not well be waded,

 而要涉过多瑙河,水流又太深,    

  They looked upon the Muscovite flotilla

  他们眼望着沙俄的舰队进逼,    

  And only shouted, "Allah!" and "Bis Millah!"

  唯有高喊:“阿拉!-以真主的名义!*” 

 

译注:*以真主的名义!(Bis Millah!)-该词本应连写。其意为“以最仁慈的真主的名义”,《古兰经》

                                                     (除第一章外)每章皆如此开头,遂沿袭为穆斯林发誓用语。

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

但这座城沿河岸却没有防御,       但这城镇在河那边简直象不设防的一般,

 因为土耳其人怎样也不相信        因为土耳其人从来不肯相信

俄国的船[只]会从水上来侵犯;     一艘俄国的战舰会在他们眼前行驶;

 而一旦他们看到敌人的海军        直到他们受到侵袭还是这么坚信,

确实来了,那时已经措手不及。      那时要把事情弄好已经太迟:

 但多瑙河徒涉起来未免太深,       但因为多瑙河不大容易徒涉而过,

  他们一面望着莫斯科的舰队,       他们望望那莫斯科人的小舰队,

  一面只好高呼“真主!”求主保卫。    只是高喊一阵“阿拉”和“凭阿拉之名”。

14

The Russians now were ready to attack.

准备发起进攻了-这些俄国人。       

 But oh, ye goddesses of war and glory!

 可荣耀与战争哟-您二位女神!     

How shall I spell the name of each Cossack-

一个个哥萨克姓名,-叫我咋拼?       

 Who were immortal, could one tell their story?

 有谁能述说他们不朽的传闻?     

Alas, what to their memory can lack?

呀,纪念他们,哪还会缺憾几分?       

 Achilles' self was not more grim and gory

 阿喀琉斯自身尽管血腥残忍-     

  Than thousands of this new and polished nation,

  怎及这万民新兴的文明族群,     

  Whose names want nothing but—pronunciation.

  -他们有名有姓,只是太难发音。 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

俄国人正摩拳擦掌,准备进攻。      俄国人现在是准备要攻击了;

 哦,战争与光荣的女神!你叫[我]    但是你们“战争”和“光荣”的女神啊!

怎样拼写每个哥萨克的姓名?       我将怎样拼出每个不朽的哥萨克人的

 因为论起战功,谁不是名声赫赫?     名字来,若是有人能讲出他们的事迹?

唉,他们哪一点不使人追念不已!     唉唉!他们的英名还能缺少什么呢?

 连阿喀琉斯的嗜杀都大为逊色,      即使阿基利本人也没有显得*

  怎比得这新兴的文明的民族!-                       比这新起的有礼仪的民族的成千上万的人

  他们【一切都好,】只是名字太难读。           更狰狞可怕,他们的名字只是发【不出】音。

 

朱注:*阿基利是脱洛挨战争中最著名的希腊英雄,荷马的史诗“奥德赛”即以他为主人公。

15

Still I'll record a few, if but to increase

即便仅为悦耳,我也仍要收录:      

 Our euphony. There was Strongenoff and Strokonoff,

   有斯壮金诺夫,和司拙孔诺夫,    

Meknop, Serge Lwow, Arsniew of modern Greece,

现代希腊的阿斯纽,瑟基·罗伍,      

 And Tschitsshakoff and Roguenoff and Chokenoff

   若根诺夫、乔肯诺夫、麦克诺普,    

And others of twelve consonants apiece.

还有其他人等-每个一打音符。      

 And more might be found out, if I could poke enough

 -我若翻够报刊*,有更多可找出;    

  Into gazettes; but Fame (capricious strumpet),

  然而“名声”(这朝秦暮楚的娼妓),    

  It seems, has got an ear as well as trumpet

  看来不仅有耳,还将喇叭吹起; 

 

译注:*以上人名及译者因字数所限而略去的茨其察可夫(Tschitsshakoff)多为

             确有之俄国军人,系诗人从 一官方定期刊物(GAZETTES,今犹发行于

             伦敦、爱丁堡及爱尔兰的每周双刊)上所摘录的军人伤亡者名单。

             

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

但我还是要提提名,哪怕仅为了      我依然要记录不多几个名字,即使为丰富

 增加悦耳的声音:有死撞尽诺[夫],   我们的音调也好:斯脱朗杰诺夫和斯脱洛科诺夫,

斯丑康诺夫,麦克诺,塞基·洛沃,      梅克诺普,塞琪·柳伏甫,近代希腊的亚塞纽甫,

 阿斯纽,兹其沙科夫,罗古诺[夫],   乞采科夫,罗玖诺夫,和卓开诺夫,

朝肯诺夫,和什么十二音的名字,     以及其他每个有十二个子音的名字;

 如果我去翻【公】报,我还可以举出    而且可以找出更多的名字;只要我能够

  更多一些;但“名声”,那个荡女人,   把官报搜索得够;但是“声名”(【水性杨花】的淫妇)

  不但会吹喇叭,也能辨识声音。      似乎既能辨别声音又会【大】吹【法】螺。
16

And cannot tune those discords of narration,

她也无法将叙述的杂音调和,      

 Which may be names at Moscow, into rhyme.

 -那许是莫斯科人名-难以合辙。   

Yet there were several worth commemoration,

但有些个纪念倒也颇为值得:      

 As e'er was virgin of a nuptial chime,

 如婚礼的钟声伴着处女出阁,    

Soft words too fitted for the peroration

温和的措词用于演说也适合-      

 Of Londonderry, drawling against time,

 为伦敦德瑞拖长腔拉拉扯扯,    

  Ending in ischskin, ousckin, iffskchy, ouski,

  以“欧斯金”、“奥斯基”等作为收束,    

  Of whom we can insert but Rousamouski,

  -咱们只需把柔萨年斯基插入,

 

【附1】:査良铮译本-                【附2】:朱维基译本

她的故事无法把那一长串杂音                       却不能把这叙述的轧轹声音(有时要叙述到

 (尽管在莫斯科是【了不起的】名姓)       莫斯科的人名)制成韵文;

排成韵律;但也有几个值得一书,               可是有几个值得纪念的名字,

 有如对处女值得敲敲婚礼的钟;                   正如少女在举行婚礼时的和谐的钟声;

而且那声音也柔和,宜于拉长调,                而且也是柔软的字眼,适合于

 可供大臣拖长时间的演说之用:                    伦敦德黎吞声慢气地说出来的演说的结论,*

  字尾总是“伊思什思金”,“奥斯思金”,末几个字总是“伊希斯金”,“乌斯金”,“奥斯[基]”,

  “奥斯基”等等,我们只须再加进             其中我们只能够写下罗萨摩斯[基],

 

朱注:*伦敦德黎既指卡斯尔累。拜伦在这里又嘲笑了他的演说。

17

Scherematoff and Chrematoff, Koklophti

珂拉金、牟斯金,和谢瑞马托弗,      

 Koclobski, Kourakin, and Mouskin Pouskin,

 考可洛伏提,以及克里马托福,    

All proper men of weapons, as e'er scoffed high

-全都是傲视敌手的赳赳武夫,      

 Against a foe or ran a sabre through skin.

 或是仗剑执斧,血肉飞溅杀戮,    

Little cared they for Mahomet or Mufti,

管什么穆罕默德或他的门徒!

 Unless to make their kettle-drums a new skin

 若皮价上涨,手头没替代之物,    

  Out of their hides, if parchment had grown dear

  除非是将他们的皮肤给扒除,    

  And no more handy substitute been near.

  换上张新鼓面-为他们的铜鼓。 

 

【附1】:査良铮译本-                    【附2】:朱维基译本

罗沙穆斯基,舍马托夫,克里玛托[夫],          希累玛托夫,克累玛托夫,科克洛夫蒂【,】

 科克洛夫蒂【,】科克罗斯基,雷马托[夫], 科克洛勃斯基,珂拉金,摩斯金【,】普斯金,

穆斯金·普斯金:这全是睥睨敌人,                         都是历来高声嘲笑过一个敌人,

 一剑就刺穿皮肉的雄赳赳的武[夫],                  或把一把军刀戳入过皮肉的正式的武夫;

他们可不管你是不是穆罕谟德                                  他们不大在意穆罕默或是伊斯兰教法官,

 或大法官,只要你为他们的铜鼓                              除非要剥下他们的【兽】皮来

  剥下皮来便罢,特别是当鼓皮涨价,                      替自己的铜鼓蒙上新皮,假使皮价上升,

  而又没有便当的材料可用的话。                     而且手边又没有较合用的代替品。

18

Then there were foreigners of much renown,

那其间有异邦人颇大名鼎鼎,      

 Of various nations and all volunteers;

 来自各国各族,全是志愿当兵;      

Not fighting for their country or its crown,

他们不为祖国或其王冠搏命,      

 But wishing to be one day brigadiers,

 但望有朝一日混个将官司令,    

Also to have the sacking of a town,

还想夺城掳掠,洗劫平民百姓,

 A pleasant thing to young men at their years.

 -此乃快事一桩,况乎年少气盛!    

  'Mongst them were several Englishmen of pith,

  他们当中还有几名英吉利人,    

  Sixteen called Thomson and nineteen named Smith.

  十九个司密斯,十六位托姆森。 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

其中也有大名鼎鼎的异帮人,       此外还有名声极大的外国人,

 虽说国籍不同,倒全是自愿投效,     来自不同的民族,而且都是志愿兵,

他们出生入死并非为了【拯救】祖国    不是为他们的祖国及其皇冠作战,

 或王冠,而是想有一天当个将校,     但是指望有一天做一个【少】将,

而且也巴望【不时地】洗劫城镇,     也指望来劫掠一下一座城镇;-

 这种事对于年轻人当然有味道。      对于象他们那样年纪的年轻人是一件快事。

  其中有些精力充沛的小伙子,       他们中间有几个精力饱满的英国人士,

  十六个姓汤姆生,十九个姓史密斯。    十六个叫汤姆生,十九个叫史密斯。

19

Jack Thomson and Bill Thomson - all the rest

除了杰克、比尔,其余的托姆森-      

 Had been called Jemmy, after the great bard.

 全都叫吉米,-模仿那位名诗人*。    

I don't know whether they had arms or crest,

我不清楚彼等可有纹章、冠翎,      

 But such a godfather's as good a card.

 但有教父如斯,也就有了名分。      

Three of the Smiths were Peters, but the best

有三位司密斯叫彼得,可他们-      

 Amongst them all, hard blows to inflict or ward,

 有个最棒的,擅长于闪避、坚忍,    

  Was he, since so renowned "in country quarters

  在哈里法克斯乡,他那么出名,    

  At Halifax", but now he served the Tartars.

  眼下却在鞑靼人军队里效命。 

 

译注:*那位名诗人-指简姆斯·托姆森(James Thomson,1700-1748),苏格兰诗人,著有《季节》等。 

          **

【附1】:査良铮译本-                【附2】:朱维基译本

姓汤姆生的,一名杰克,一名彼尔,        杰克·汤姆生和别尔·汤姆生;其余的

 其余的都仿照那名诗人*,叫吉米,          都继那伟大诗人之后叫做“詹姆”;*

我不知道他们有无徽章或顶盔,               我不知道他们有没有纹章或是盔毛, 

 但有了诗人作教父,也足够神气。            但这样一位教父已是一张够好的名片;

有三个史密斯叫彼得,那其中                   三个史密斯名叫彼得;但是他们中间 

 有一个智勇双全,最精于剑击,                最出众的一个,【能给予】或挡住狠狠的打击的,

  他后来在哈里法克斯乡下很出名,            就是他,以后“在哈立法克斯的乡间”**

  虽然现在是跟着鞑靼人当兵。                   他那么出名;但是现在为鞑靼人尽力。

 

王注:*那名诗人-指詹姆斯·汤姆孙(1700-1748),苏格兰诗人,著有《四季》一诗。

朱注:*这里指英国十八世纪诗人詹姆士·汤姆生,著有“四季”和“慵懒的堡垒”等诗。

          **在乔治·珂尔门的闹剧“爱情嘲笑锁匠”(1818年出版)中,有一支关于史密斯大尉的歌曲:

            在哈立法克斯有一个勇敢的大尉,

            他住在那里的乡间;

            他勾引了一个女郎,在星期一那一天,

            那女郎用她的袜带悬梁自尽。

20

The rest were Jacks and Gills and Wills and Bills;

其余的叫吉尔、威尔、比尔、杰克,      

 But when I've added that the elder Jack Smith

 但杰克·司密斯中那位年长者-    

Was born in Cumberland among the hills

我已补充-他生于昆布兰山壑,      

 And that his father was an honest blacksmith,

 他父亲是正直的打铁匠一个,    

I've said all I know of a name that fills

我是知道什么也就说了什么:

 Three lines of the despatch in taking Schmacksmith,

 报导攻取某村,其名三行顶格,     

  A village of Moldavia's waste, wherein

  在摩尔达维亚**一荒僻的村庄-   

  He fell, immortal in a bulletin.

  他倒在那里,公报上英名永扬。   

 

译注:*昆布兰(Cumberland)-

          **摩尔达维亚(Moldavia)- 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

其余的都叫杰克呵,威尔呵,彼尔呵,   其余都叫什么杰克,吉尔,威尔,和别尔,

 【如果】我再添一句:那年长的一位    但是当我补说一句那年[大]的杰克·史密斯

杰克·史密斯出生在坎伯兰山中,                    是生于昆布兰的山中间,

 他的父亲是个好铁匠,那我就对      他的父亲是一个诚实的铁匠,

这占有战报三行的一个名字作了      那末我已说了我关于这个人所知道的一切,

 尽我所知的报导:【他真死得无愧:】   他的名字在占领“希玛克史密斯”的急报上占了三行,

  为了攻占摩尔达维亚的一座荒村,     那是摩耳达维亚荒原上的一座村庄,

  他倒下了,在一张公报上永垂英名。    他在那里阵亡,在一张公报上名垂不朽。

21

I wonder (although Mars no doubt's a god I

(尽管毫无疑问,我对战神称道,)      

 Praise) if a man's name in a bulletin

 要是一颗子弹把一个人射倒-    

May make up for a  bullet in  his body?

名字上了公报*,就可补偿得了?      

 I hope this little question is no sin,

 -但愿这小疑问不算罪孽才好,    

Because, though I am but a simple noddy,

因为,我虽然只是个十足傻冒,      

 I think one Shakspeare puts the same thought in

 我想到:莎翁把这相同的思考-    

  The mouth of some one in his plays so doting,

  搁到他那招人爱的角色口中,    

  Which many people pass for wits by quoting.

  许多人加以引用,将智者冒充。 

 

译注:*公报(bulletin)-指报导包括伤亡者姓名在内的战况公报之类。诗人在这里玩了个绝妙的双关文字

                                             游戏:于其邻行中将该单词之尾音节拆列为bullet in,则成“饮弹” 之义。

【附1】:査良铮译本-               【附2】:朱维基译本

我当然是歌颂战神的,但也【有时】       我不知道(虽然战神无疑是一位

 不免怀疑在公报上留一个名姓,               我所赞美的神明)一个人在公报上的名字

是否能补偿肉体里的一颗子弹?               会不会补偿她的肉体所饮的一颗子弹?

 我希望这小小的疑问不致构成                    我希望这个小问题不是一个罪过,

什么大罪;因为:虽然我【微不足道】,因为,虽然我只是一个十足的呆[子],

 但似乎有个莎士比亚在古戏*[中]          我想那位莎士比亚曾把同样的思想

  就把这类思想按在角色的嘴里,               假他那么为人喜爱的戏剧中的某人之口说出,

  而谁要征引一下都显得很俏皮。               许多人从他那里寻章摘句就被目为才[子]。

 

王注:*古戏-指莎士比亚的《哈姆莱特》。哈姆莱特在该剧第四幕第4场中说:“看着这二万个人为了博取

                    一个空虚的名声,视死如归地走下他们的坟墓里去......相形之下,我将何地自容呢?”
22

Then there were Frenchmen, gallant, young, and gay,

还有些法国人,年青,狂浪,豪侠,      

 But I'm too great a patriot to record

 然而我是爱国者,而且很伟大,    

Their Gallic names upon a glorious day.

-高卢*的名姓岂在好日子记下?      

 I'd rather tell ten lies than say a word

 我宁可撒十句谎,也不讲实话。    

Of truth.Such truths are treason; they betray

-说那种老实话,是在背叛国家,      

 Their country, and as traitors are abhorred

 而当卖国贼,哪个不被人恨煞!    

  Who name the French in English, save to show

  以英语说法国名字,除非约翰·牛**-    

  How Peace should make John Bull the Frenchman's foe.

  表示即便和平,也与法国结仇。 

 

译注:*高卢(Gallic)-即指“法国佬”。

    **约翰·牛(John Bull )-即英国佬之绰号。

【附1】:査良铮译本-               【附2】:朱维基译本

还有法国人,都是又年轻,又风流-       此外还有英勇,年轻,活泼的法国人;

 不过,呵呀,象我这样爱国情殷,          但我是一个异常出色的忧国人士,

怎能把高卢人的名字拿来宣扬?             不肯把他们的高卢名字记上一个光荣的日子;

 我宁可漫天撒谎,也不愿把真情             我宁肯撒十个谎却不愿说

吐露一个字。因为在这儿说实话             一句真话;-这样的真话是背叛;

 就是叛国,而叛贼之流岂不可憎?   [它]们出卖祖国;而卖国贼是为人憎恶的,

  用英文提到法国人,只应该表示   假使他们用英文提到法国人的名字,

  和平使约翰·牛*对他们更加不齿。    除非表示“和平”如何使大英人成为法人之敌。

 

王注:*约翰·牛-即典型的英国人。法国革命爆发以后,英国政府多年与法国为敌。1815年的

                                  维也纳会议虽然带来了暂时的和平,但是英国以征服者自居,仍然要继续扑灭

                                  法国革命的理想,因此拜伦在诗里说到和平只使英国佬对法国人“更加不齿”。

23

The Russians, having built two batteries on

俄国人在靠近伊斯迈的小岛,      

 An isle near Ismail, had two ends in view;

 筑起一对炮台,抱有两个目标:    

The first was to bombard it, and knock down

第一是轰击,朝公共建筑开炮-      

 The public buildings and the private too,

 连同私人住家也一块儿炸倒,    

No matter what poor souls might be undone.

哪顾得可怜的人儿就此报销。      

 The city's shape suggested this, 'tis true;

 这座城的形态确实令人想到:    

  Formed like an amphitheatre, each dwelling

  像一半圆形剧场,每一所房屋-      

  Presented a fine mark to throw a shell in.

  都是上佳的目标-可一炮打入。 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

俄国人在伊斯迈附近的岛上        俄国人在一个靠近伊斯迈尔的岛屿上

 筑起两座炮台,抱着两个目标:      筑了两座炮台,是抱着两个目的:

其一是轰击全城,把公共建筑       第一个目的是要把它炮轰,摧毁

 和老百姓的住房【通通】轰掉,      公共的建筑也摧毁私人的建筑,

不管有多少灵魂受到灾祸;        不管什么可怜的人儿会因此殒命。

 确实,是这城池的形状指引[了]     这城市的形势提醒了这点,固然不错;

  这种做法的,它象半圆的戏院,      这城市象一座半圆形的剧场-每所居屋

  每座房子恰好面对一颗炮弹。       都是一个可以用炮弹打去的【极】好的目标。

24

The second object was to profit by

第二目标是当全城慌乱四起,      

 The moment of the general consternation,

 便趁那个时机坐收渔人之利,    

To attack the Turk's flotilla, which lay nigh

向土耳其的小舰队发动攻击,      

 Extremely tranquil, anchored at its station.

 -它就静泊在不远处的军港里。    

But a third motive was as probably

然而很可能还有第三个目的-      

 To frighten them into capitulation,

 就是要吓倒他们,将抵抗放弃;    

  A phantasy which sometimes seizes warriors,

  -赳赳武夫有时候会奇思妄想,    

  Unless they are game as bulldogs and fox terriers.

  要不就死拼恶上,像猎犬一样。 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

第二个目标是趁城里的军民        第二个目的是趁着全城显得

 惊慌失措时,坐待渔人之利,       惊慌失措的当儿从中占取便宜,

土耳其海军就在不远的港口        来攻击在近边的土耳其人的小舰队,

 静静停泊着,正好加以突袭;       极其平静,停泊在自己的军港里;

可能还有一个动机,就是要把       但是还有一个第三个目的,

 敌人吓得投降,【于是万事大吉】;    那或许是要把他们吓得投降;

  战士们有时【都】有这种傻想头,     武士们有时会有这种奇怪的念头,

  除非爱死活拼的,象只猎狗。       除非他们象【看门】狗和猎狐小狗那样雄赳赳。

25

A habit rather blamable, which is

有一种习惯颇应当受到申饬,

 That of despising those we combat with,

 -就是往往将我们的对手轻视,    

Common in many cases, was in this

有许许多多的例子,而这一次-      

 The cause of killing Tchitchitzkoff and Smith,

 导致乞乞科夫和司密斯之死,    

One of the valorous Smiths whom we shall miss

十九名司密斯,又少了一勇士-      

 Out of those nineteen who late rhymed to pith;

 为凑韵还刚刚借用过那意思;    

  But 'tis a name so spread o'er Sir and Madam

  不过一个姓氏-男男女女甚众,    

  That one would think the first who bore it Adam.

  乃致有人寻思:亚当或其祖宗。 

 

【附1】:査良铮译本-               【附2】:朱维基译本

这种想头实在不太好,因为它     轻视我们同他们作战的敌[人],

 总是把对手低估了:低估别人     是一个很可以受到指摘的习惯,

本来处处可见,但在此却成了     在许多场合上通常发生,这一次成为

 齐齐兹科夫和史密斯致死之因;    使乞乞科夫和史密斯【伤】身的原因-

【唉,】那十九个史密斯又少了一个, 这个史密斯是那些勇敢的“史密斯们”中的一个,  

 刚才我们还用这“小伙子”押过韵;  从上面提到的十九个中我们就要看不见他;

  【幸而】叫史密斯的老爷太太很多,  但这是一个那么【流传于】老爷太太们中间的【名字】

  也许史密斯祖先是亚当也难说。    以致于一个人会想到那名当“亚当”的第一个[人]。

26

The Russian batteries were incomplete,

俄国人那炮台筑得相当马虎,      

 Because they were constructed in a hurry.

 因为它们修建的太过于仓促。    

Thus the same cause which makes a verse want feet,

诗行短缺音步,也是类似缘故,      

 And throws a cloud o'er Longman and John Murray,

 当新印的书籍不是太有销路,   

When the sale of new books is not so fleet

赶不上书商认为必需的速度,      

 As they who print them think is necessary,

 -朗曼和江·墨累*为此愁云满目,    

  May likewise put off for a time what story

  由是推迟延捱,实则堪称扼杀,    

  Sometimes calls murder, and at others glory.

  时而或让其它作品大放光华。   

 

译注:*朗曼(Longman)和江·墨累(John Murray)-均系伦敦书商。后者于1812-1823年出版了拜伦的

    大部分诗集与剧本;其拒不出版《堂·璜》第六至十六章,以及《天地》(Heaven and Earth)、

       《幻象之判别》(The Vision of Judgmeng)等其它几部作品。

【附1】:査良铮译本-

俄国人的炮台修筑得太仓促,      

 因此不很完善;正如同样的原因    

会使诗歌的韵律不整,叫朗曼*     

 和约翰·莫瑞**两位老板满面愁云,      

假如新书不能够飞快地脱手,            

 【使老板的算盘打得不够开心】,        

  【结果也会误了大事(在传奇中,】      

  这有时叫“杀戮”,有时叫作【“光荣”】)。

 

王注:*朗曼-伦敦出版商。

   **约翰·莫瑞-伦敦出版商。拜伦的诗集就是由他出版的。

【附2】:朱维基译本

俄国的炮台是不完整的,

 因为它们都在匆匆忙忙中构成;

由于同样的原因使一句诗缺少音步,

 而且当新书的销路没有象那些

印书的人认为必要的那样迅速[时],

 又使朗曼和约翰·墨累的脸上蒙上愁云:*

  这样的情形同样会【把历史】有[时]

  称之为“谋害”,有时又称之为【“光荣”】的东西延宕一[时]。

 

朱注:*朗曼和约翰·墨累都是当时拜伦著作的出版人。

27

Whether it was their engineer's stupidity,

是不是他们的工程师太蠢笨?      

 Their haste, or waste I neither know nor care,

 草率?无能?-我不清楚,也不想问,    

Or some contractor's personal cupidity,

或是出于包工头个人的贪心?-      

 Saving his soul by cheating in the ware

 对于杀人的器物蒙骗上几分,     

Of homicide, but there was no solidity

如此得以拯救其自身的灵魂?      

 In the new batteries erected there.

 可两座新炮台垒得毫不安稳:    

  They either missed or they were never missed

  要么是射不中,要么是躲不过,    

  And added greatly to the missing list.

  名单上的伤亡者又大大增多。   

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

这是否该怪罪他们的工程师        我既不知道又不在乎,这是否由于

 无能或粗心?这我倒不想多问;      他们的工程师的笨拙,他们的匆忙或是浪费,

或者由于承包商揩油太多了,       还是由于一些承包人的私人的贪心,

 在杀人的货色上【宁可】骗得狠,     在杀人的器具上行使诈骗来拯救

借此积下一点阴功?无论如何       自己的灵魂,但是在那里建筑起来的

 这新起的炮台一点也不稳准;       新的炮台一点也不稳固,

  不是射不中,就是自己躲不开,      不是打不中,就是从来没有给人家打不中,

  结果使伤亡名册厚了一大【块】。     而且大大地增加了失踪者的名单。

28

A sad miscalculation about distance

距离未估准,出了可悲的差错-     

 Made all their naval matters incorrect.

 致使俄罗斯小舰队屡屡失措:   

Three fireships lost their amiable existence

火攻船尚未进逼到足够近迫-      

 Before they reached a spot to take effect.

 便匆匆忙忙过早地点燃了火,    

The match was lit too soon, and no assistance

可怜三条火船,无一发挥效果,      

 Could remedy this lubberly defect.

 -此笨拙之缺憾唯有徒呼奈何!    

  They blew up in the middle of the river,

  它们在江心里炸得烟灭灰飞,

  While, though 'twas dawn, the Turks slept fast as ever.

  而天亮了,土耳其人犹然酣睡。 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

由于计算距离有可悲的偏差,       一个对于距离的可悲的错算,

 俄国海军行动起来不免糊涂,       使他们一切海军的事务变成不准确;

三只纵火船还没有到达位置,       三只放火船还没有[达到]一个发生效力的地点,

 便已失去了它们可爱的用途;       就丧失了它们的可爱的存在;

火绳点得太早了,【眼看着失事,】    那火绳是点燃得太早了,又没有援助

 谁也抢救不了这粗鲁的错误;       能够来补救这个笨拙的缺陷;

  三只船在河心爆炸,而土耳其人      它们在江的中心炸[成了]粉碎,

  尽管天已大亮,还是睡得安稳。      而,虽然已是天明,土耳其人还在熟睡。

29

At seven they rose, however, and surveyed

然而七点钟,土耳其军人睡起,      

 The Russ flotilla getting under way.

 观测到俄国舰队正步步进逼;    

'Twas nine, when still advancing undismayed,

九点了,那些战船仍毫不畏葸,      

 Within a cable's length their vessels lay

 终于距伊斯迈城不到两百米*,     

Off Ismail and commenced a cannonade,

随后从舰艇上开始排炮轰击;      

 Which was returned with interest, I may say,

 守城者也回敬,而且还本加利,    

  And by a fire of musketry and grape,

  枪弹及子母弹**,-那密集的火力,    

  And shells and shot of every size and shape.

  可说是口径不一,大小却全齐。 

 

译注:*不到两百米(Within a cable's length)-原文之“一链”,即1/10海里,约183.3米。

         **子母弹(shape)-应为shape-shot;诗人为谐韵而将之简缩。这种炮弹内有

                                               葡萄状铸铁圆珠密集充填,以增强杀伤力。 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

他们在七点钟起身,观察到了       可是,在七时他们起了身,而且望见

 俄国舰队正在朝他们行进;        俄国的小舰队正在开始驶来;

到九点钟,它还是长驱直入地       到了九时,依然毫不惊慌地前进着,

 越逼越近,直到离城不及百噚,      他们的舰艇停在伊斯迈尔外的

战船就在那儿开始发出排炮,       一缆之遥的地方,而且开始了炮击

 【当然】也受到连本带利的回敬,-    我可以说受到的回击也很有劲头,

  对方射过来的枪弹,炮弹,葡萄弹,    而且用的是一阵步枪射击和葡萄[弹],

  可以说是各式各样,大小俱全。      以及各种尺寸和形状的开花弹和子[弹]。

30

For six hours bore they without intermission

土耳其的火力,六小时不停歇;      

 The Turkish fire and aided by their own

 俄军的陆地炮火也支援不迭,    

Land batteries worked their guns with great precision.

而且那些炮弹射得非常精确。      

 At length they found mere cannonade alone

 然而单靠轰击,俄军终于发觉-    

By no means would produce the town's submission,

守城的顽敌决不会屈服缴械;      

 And made a signal to retreat at one.

 遂发出了信号,于一点钟退却。    

  One bark blew up, a second near the works

  一艘小艇炸翻,还有一艘搁浅,    

  Running aground was taken by the Turks.

  -距离工事不远,让土军给白捡。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

舰队承受着土耳其人的炮火         有六小时他们不间断地忍受了

 足有六小时之久;陆上的炮台        土耳其人的轰击,而且获得了自己的

也帮助作战,而且都射得准确,       陆上炮台的支援,把炮射得极其准确;

 但他们终于发现:炮火的灾【害】      终于他们发觉单是用炮轰

并不能逼使守城的敌人投降,        决不会使那城镇向他们屈服,

 于是发出信号【立即】撤退下来。      随即发出一个在一点钟退却的信号,

  一只战舰【着了火】,另一只【浅[搁]】  一艘小艇炸[成了]粉碎,又有一艘在工事近边

  在堡垒附近,作了土军的俘[虏]。     搁了浅,给土耳其人拿了过去。

31

The Moslem too had lost both ships and men.

穆斯林也遭受损失,人亡船毁。      

 But when they saw the enemy retire,

 但当他们看到敌军往后撤退,    

Their delhis manned some boats and sailed again

便组建敢死队扬帆尾随直追,      

 And galled the Russians with a heavy fire

 以猛烈的射击惹恼俄国军队,    

And tried to make a landing on the main;

还试图登上陆地去包抄截围;      

 But here the effect fell short of their desire.

 然而这番努力反而事与愿违。    

  Count Damas drove them back into the water

  达马斯伯爵将他们杀下河滩,

  Pell-mell and with a whole gazette of slaughter.

  这一场屠宰-公报上登得满满。 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

穆斯林方面也损失了人和船,       伊斯兰教徒也都损失了船只和人员;

 可是,一旦看到敌人撤退下[去],    但是当他们看到敌人在退却时,

他们的敢死队便乘了船尾随,       他们的敢死队装上了几艘船,又扬帆行驶,

 给俄国人一场重火力的追击;       用一阵激烈的炮火使俄国人恼怒,

他们还想上岸去夹攻,但结果       而且设法在本土上来一次登陆;

 不如他们设想的那样如意:          但在这点上结果不尽如他们的希望:

  达马斯伯爵杀得他们好痛快,         达马斯伯爵把他们狼狈不堪地

  一张公报登的全是这一次屠宰。      赶回到水中,死亡的名单占了一整张公报。
32   

"If" (says the historian here) "I could report
“假如我能够-”史学家在此说道,      

 All that the Russians did upon this day,

 “将俄军之该日全盘加以报导,    

I think that several volumes would fall short,

我想,就是几大卷也表述不了,      

 And I should still have many things to say";

 而我该说的事儿还会有不少。”    

And so he says no more, but pays his court

于是他不再多讲,转而去讨好-      

 To some distinguished strangers in that fray:

 此战中出名的几位外籍英豪:    

  The Prince de Ligne and Langeron and Damas,

  兰格隆、达马斯,及德·黎涅王子*,    

  Names great as any that the roll of Fame has.

  不逊于名人录上的任何名字。 

 

译注:*德·黎涅王子(Charles Joseph,Prince de Ligne,1735-1814)-俄军中的比利时籍陆军元帅;

                                         著有《戎马杂忆》 (Melanges Militaires,1795年出版)。 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

史家在此表示:“假如我能记述        “假使”(史家在这里说道)“我能够把

 俄国人在这一天成就的一切,                  俄国人在这一天所做的一切报告出来,

我想,恐怕即使我写上几卷书                       我想即使写几本书也写不完,

 也难以书尽他们的丰功伟业。”                    而我仍然有许多要讲的事情;”

因此他略过不谈,却调转笔花                        因此他就不讲下去了-面向这场斗争中的

 写了几个从异邦投效的人杰:       一些不同凡响的人物备献殷勤;

  如黎涅王子,朗格隆和达马斯,                    利尼亲王,朗日隆伯爵,和达马斯,

  都是不愧于青史的伟大名字。                        跟英名录上任何的名字一般伟大的名字。

33

This being the case may show us what Fame is.

既如此,我们足见名声是什么。      

 For out of these three preux Chevaliers, how

 有多少普通读者去猜度揣测-    

Many of common readers give a guess

这三名英武骑士曾活得如何?      

 That such existed? And they may live now

 他们许还健在,-我们无从晓得。    

For aught we know. Renown's all hit or miss;

不论名声是湮没或遐迩煊赫,      

 There's fortune even in fame, we must allow.

 我们得认可:它也有命好运厄。    

  'Tis true, the Memoirs of the Prince de Ligne

  说真的,德·黎涅王子的回忆录-    

  Have half withdrawn from him oblivion's screen.

  总算为他半撩开遗忘的幕布。 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

【但】如此,也可以看到声名是什么。   情形既是如此,就可以向我们说明“声名”是什么:

 因为对这三位骁勇的骑士,试问:     因为从这三个“勇敢的骑士”里面,

普通的读者有谁曾经臆想到        有多少普通的读者会猜测出来

 他们哪一个的存在?(也许至今      曾有这些人存在?(他们也许现在还活着,

还活得好好的哩!)足见在声誉中     但是我们不大知道。)名望不是全中,便是不中;

 也是得碰运气,有幸与不幸之分。     我们必须承认即使“声名”也有幸与不幸。

  确实。黎涅王子的一篇回忆录       固然不错,利尼亲王的回忆录

  算是为他【稍稍】揭开了遗忘之幕。    已经一半把他从遗忘的厚幕里拉出。

34

But here are men who fought in gallant actions

然而在这里,人们奋勇地拼搏-      

 As gallantly as ever heroes fought,

 绝不逊于那一位英雄的胆魄,    

But buried in the heap of such transactions

但成堆的战报却将他们堙没-      

 Their names are rarely found, nor often sought.

 难得被人发现,更无人去寻索。    

Thus even good fame may suffer sad contractions

甚至英名也可哀地备受挤缩,      

 And is extinguished sooner than she ought.

 不该被遗忘的,早已泯灭,-奈何!    

  Of all our modern battles, I will bet

  我们现代的战争,我愿打赌说-    

  You can't repeat nine names from each Gazette.

  战报中的名字,你背不上九个。 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

但这儿确实有人在奋勇作战,       但是在这里人们【都】以英勇的行动作了战,

 剽悍得不下于任何时代的英[雄],    象历来作过战的英雄们一般地英勇,

不过一旦埋进了战史的清单里,      但是被埋在一堆那样的报告书中,

 就很少有人去发掘他们的名姓。      他们的名字难得被发见,也不常有人去搜索。

因此,连威名也不免受到压缩,      因此即使好的名声也受到省略之苦,

 而且很早就被人忘得干干净净。      而且不该那样快地湮没而就湮没了:

  我敢说,从我们现代的战报里,      我【可以】打赌说,在所有我们近代的战役里,

  你难得把其中的九个名字记起。      你就不能从每张公报里背出九个名字。

35

In short, this last attack, though rich in glory,

最近那一仗总体虽可圈可书,      

 Showed that somewhere somehow there was a fault;

 却在某些方面显出美中不足;    

And Admiral Ribas (known in Russian story)

莱博*海军上将(俄国传奇人物)

 Most strongly recommended an assault,

 欲再次发动进攻-他拼命力主,    

In which he was opposed by young and hoary,

老少军官们却反对,一致说不;      

 Which made a long debate. But I must halt,

 那是长长的论辩,我只得打住。    

  For if I wrote down every warrior's speech,

  因若是写下每位勇士的表述,    

  I doubt few readers e'er would mount the breach.

  我怀疑扯得太开,谁会去细读? 

 

译注:*莱博(Joseph de Ribas,1737-约1797)-生于意大利那不勒斯(Neapolitan)的西班牙裔;俄国女皇

                        之宠臣波坦金(Grigori Aleksandrovich Potemkin,1739

                        -1791)亲王的门徒。其曾率俄军小舰队攻占伊斯迈城。 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

总之,前面提到的那一次攻击       简短说来,刚才那个战役虽然获得无数光荣,

 虽然【富于】荣誉,仍嫌美中不足;    却显出了不知怎样总在什么地方出了毛病,

极力主张【迎头痛】击的海军上将     而利巴海军上将(在俄国【历史上】赫赫有名)

 利巴斯(俄国传奇中的赫赫人物)     极其振振有词地主张举行进攻;

竟遭到老少军官一致的反对,       这主张受到年轻人和老年人的反对,

 那辩论可够长的!我【顶好】打住:    因此发生了一场冗长的辩论;但我得打住,

  假如我记下每个军人的演说,       因为我若是写下每个武士的演说词,

  恐怕【缺口】太大,读者难以【越过】。  我不信有很多读者会【跨过】这个【裂口】。

36

There was a man, if that he was a man,

有一个男人,他若是一条汉子,      

 Not that his manhood could be called in question,

 他的勇气成问题?-那倒也不是,    

For had he not been Hercules, his span

因为他若非力大如赫寇利斯*,     

 Had been as short in youth as indigestion

  消化不良早就在他年轻之时,    

Made his last illness, when, all worn and wan,

苍白而衰竭地因痼疾而不治,      

 He died beneath a tree, as much unblest on

  仆倒于十字架,就此与世长辞。    

  The soil of the green province he had wasted

    他荒废绿原,招致了多少诅咒-    

  As e'er was locust on the land it blasted.

    如蝗虫倒毙在其毁坏的田畴。 

 

译注:*赫寇利斯(Hercules)-希腊与罗马神话中的主神宙斯之子,魁伟健硕而力大无穷。 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

有一个人-假如他能算人的话,      有一个人,假如他是一个人的话,

 请别误会,我是说他体力非凡       并不是他的人格令人发生疑问,

好似赫剌克勒斯;因为,若非如此,    因为他若不是曾经【做过】赫叩利斯,*

 恐怕早在年轻时他就已归天;              他的寿命早已在年青时代完结,

但他带着终[身]的消化不良症            就象消化不良【结束】他最近的疾病那[样],

 终于倒毙在树下,在他的家园,              那时一身衰弱的他在一棵树下死掉,

  他的死没引起任何人的怜惜,                 在他使之成为荒芜的绿原上为人诅咒,

  一如蝗虫死在它祸害的田里。                 就象蝗虫在它所摧毁的土地上一[样]。

 

朱注:*赫叩利斯是希腊人的典型的英雄,以身体高大和力气过人而著名。

37

This was Potemkin, a great thing in days

这可是波坦金,了不起的东西-      

 When homicide and harlotry made great.

 那会儿,杀人及卖淫便可发迹。    

If stars and titles could entail long praise,

若勋章和头衔令人声誉鹊起,      

 His glory might half equal his estate.

 他的荣耀堪与一半家当相抵。    

This fellow, being six foot high, could raise

这家伙,身高六呎,匀称的比例-      

 A kind of phantasy proportionate

 足以勾人想入非非、意乱情迷-    

  In the then sovereign of the Russian people,

    俄国女皇彼时对男人的考量,    

  Who measured men as you would do a steeple.

  一如你凝望教堂尖顶的目光。 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

他是波爵金亲王,在杀人和卖淫                        这是波坦姆金*-在杀人和卖淫

 堪称伟大的时代,他真是了不[起];   被认为伟大的时代里的一件伟大的东西;

如果勋章和官衔就是一堆荣誉,      假使勋章和官衔能够传下长篇的赞词,

  那他的荣誉只有他的产业能比。       它的光荣可以等于他财产的一半。

这家伙身高六呎,【只凭】这高身材    这个家伙身高六尺,会引起

 就能在俄国女皇的心目中引[起]     一种奇想,这种奇想【只能】

  同样多的幻想:因为女皇衡量人,     和当时俄国人民的君主相称,

  就象你对教堂只衡量它的尖顶。      她打量人就象你打量一座高塔一样。

 

朱注:*波坦姆金亲王(1736-1791),是卡萨林女王宠臣中的最著名和最怪癖的一个。

              他在她下面左右了俄国的国外政策有十三年之久。

38

While things were in abeyance, Ribas sent

俟战局稍缓,莱博将信使派遣-      

 A courier to the Prince, and he succeeded

 面呈波坦金亲王,遂得以实现-    

In ordering matters after his own bent.

令行禁止,-按照他自己的意愿。      

 I cannot tell the way in which he pleaded,

 他是怎么请求的,-这我就难言,    

But shortly he had cause to be content.

但很快他就占理而志得意满。      

 In the meantime, the batteries proceeded,

 而在此期间,炮击仍依然续延,    

  And fourscore cannon on the Danube's border

  八十尊大炮排列在多瑙河畔-    

  Were briskly fired and answered in due order.

  轰击有板有眼,双方你敬我还。   

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

在战事稍缓时,利巴斯派了人       当事情处在停顿状态中时,

 到亲王那里去关说,使他终[于]     利巴派遣一个信差到亲王那里,

能照自己的意愿安排一切;        他能够照自己的主意发号施令;

 很难说他是怎样去申请[的],      我说不出他是怎样恳求的,

但他的要求很快就得到满足。       但是不久他就有理由可以满意。

 在这期间,大炮仍不停地射[击]:    在这期间,攻击在继续进行,

  沿多瑙河,八十尊炮一齐发[射],    八十尊大炮向那多瑙河的边境

  有来有往,打得合拍而活[泼]。     活跃地射击,并且一一得到回击。

39

But on the thirteenth, when already part

然而第十三天,当一部分部队-      

  Of the troops were embarked, the siege to raise,

 已经登船,欲解除包围而撤退,    

A courier on the spur inspired new heart

一信使策马驰来,鼓舞人心扉-      

  Into all panters for newspaper praise,

 重又激励众人渴望报刊赞美,    

As well as dilettanti in war's art,

战术的爱好者们也色舞眉飞;      

  By his despatches couched in pithy phrase

 信使宣读急件,以简练的词汇:    

    Announcing the appointment of that lover of

  令善战的苏瓦洛夫陆军元帅-    

    Battles to the command, Field-Marshal Souvaroff.

  为俄军司令官,要攻下伊斯迈。   


【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

但在十三号,正当一部分队伍       但是到了第十三日,那时部分的军队

  登了船,准备撤去对城的包围,      早已上了船,为的要去【解】围,

一个差官突然煽起大家的心,       一个催马疾【驶】的信差重新鼓舞了

  使士兵又渴望着报纸的恭维;       一切渴望报纸上表扬的人们,

连战局的鉴赏家也为之兴奋,       也重新鼓舞了战争技术的涉猎[者],

 因为他带来公文,以简洁的词汇      因为他带来了用简洁的赞语写成的公文,

  向人宣布:那百战不殆的英[雄]     宣布任命那个战争的爱好[者]

  苏瓦洛夫元帅,就要来作统[领]。    苏沃洛夫陆军元帅为司令官。

40

The letter of the Prince to the same Marshal

亲王致这位陆军元帅的信函-      

  Was worthy of a Spartan, had the cause

 堪比斯巴达人的坚毅与果敢;    

Been one to which a good heart could be partial,

若是为保卫自由、法制或家园,      

  Defence of freedom, country, or of laws;

  也就能激起善良情感的偏袒;        

But as it was mere lust of power to o'erarch all

然而只是对支配一切的欲念-      

  With its proud brow, it merits slight applause,

 能有几多彩声给那狂傲嘴脸!    

    Save for its style, which said, all in a trice,

    除了它那文体,倒也说得干脆:    

    "You will take Ismail at whatever price."

    “要拿下伊斯迈,不管代价多贵。” 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

亲王给这位元帅的一封【亲笔】函          亲王写给这位陆军元帅的信

 【充满了】斯巴达人的刚毅和坚定;        是堪与一个斯巴达英雄比美,

【但】如果这是为了保卫自由、祖国        假使讲的是有良心的人能偏爱的事业-

  或【正义】,【倒也】能教善良的人倾心; 保卫自由,祖国,或是法律;

【可惜的是,】那不过是权力的欲望    但既然它是仅仅“权力”的贪图,

  【在】支配一切,【因此也就不足为训】。 要用骄横的【威权胁服】一切,它就不能博得

    倒是文体的刚劲【值得人仿效】:     多少[采]声,除了它的文体,信里说:

    “拿下伊斯迈城,别管代价多高。”    “你必须不惜任何代价占领伊斯迈尔。”

41

"Let there be light,"said God, and there was light!

“要有光!”-上帝说,于是有了光照;      

 "Let there be blood,"says man, and there's a sea!

 “要有血!” -凡人说,于是血海如潮!   

The fiat of this spoiled child of the night

白昼岂知夜的宠儿是好是孬?      

 (For Day ne'er saw his merits) could decree

 -这小子吆五喝六,真横行霸道,    

More evil in an hour than thirty bright

一个小时胡搞,便已罪孽滔滔,      

 Summers could renovate, though they should be

 -三十个明媚夏季也补救不了,    

  Lovely as those which ripened Eden's fruit,

  虽该如伊甸园的熟果般可人,    

  For war cuts up not only branch, but root.

  却因战乱纷纷,惨遭斫枝掘根。 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

上帝说:“要有光!”于是有了光;    上帝说【,】“要有光!就有了光【!”】

 人说:“要流血!”于是血海汹[涌]。  人说【,】“要有血!”就有海一样多的血!

【呵,】这横行于黑夜的【混世魔王】   这个“黑夜”的娇纵坏了的孩子的号令

 (因为白昼就显不出他的本领),     (因为“白日”从不看到他的功绩)

他一句话在一刻内所犯的罪,       在一个钟头内能做出的坏事,

 三十个明媚的夏季也难扫清!       比三十个灿烂的夏天能恢复的更多,

  可叹夏日本该滋长乐园之果,       虽然它们象使伊甸园的果实成熟的夏天那样茂盛,

  但战争却连根带叶都给砍落。       因为“战争”不单砍去树枝,而且砍去树根。

 
 

 

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(1066)| 评论(10)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017