注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

DON JUAN《堂·璜》Canto The Eighth第八章1-25【英】拜伦DON JUAN  

2012-06-07 15:27:38|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |


(原诗16,064行,基本以8行诗节为主,韵律大致为抑扬格ABABABCC,每行8-14音节;拙译拟12字/行,
以aaaaaabb韵谐之。-欢迎随时指正!)
1
Oh blood and thunder!And oh blood and wounds!
呵,鲜血与霹雳!呵,血污和创伤!     
  These are but vulgar oaths as you may deem,
 -粗鄙咒语而已,极吓人的声响。     
Too gentle reader, and most shocking sounds.
-太温雅的读者,你可以这么想,     
  And so they are; yet thus is glory's dream
 但光荣之梦,拆穿了就是这样;     
Unriddled, and as my true Muse expounds
我的真命诗神,既以此为主唱,        
  At present such things, since they are her theme,
 那就一如眼下,由她去说端详,      
  So be they her inspirers. Call them Mars,
  但愿可鼓舞她;就称呼为战神,  
  Bellona, what you will—they mean but wars.
  任随你怎么叫-意思就是战争。
 
【附1】:査良铮译本-          【附2】:朱维基译本  

呜呼,【火海】和[劈]雷!【肉泥】和血腥! 哦,鲜血和雷电啊!哦,鲜血和创伤啊!  
 文雅的读者呵,这些常见的咒[语]            太温和的读者!你可以认为,  
非常刺耳,实在有碍你们的清听,              这些不过是庸俗的誓语和最骇人的声音:-  
 但光荣之梦就如此解开它的谜;          它们也固然是如此;可是“光荣”的幻梦  
而这一类事情也正是我的缪斯                  是这样地被解破的,我的真实的诗神  
 所要歌唱的,那就【允许】她从【这里】        目前是在说明这些事情,既然它们是她的主题,  
  【吸取灵感吧!】无论叫它什么名称:          也愿它们做她的鼓舞者!把它们叫做马斯,  
  马尔斯*,别隆娜-总之就是战争。             倍罗娜,或者随便什么-意思不外乎战争。*  
   
王注:*马尔斯-罗马神话里得战神,别隆娜是其妹,也是战神。  
朱注:*马斯是罗马人的战神。倍罗娜是战争中的忿怒的女神,诗人们把她认为是马斯的妹妹,妻子或女儿,  
       她一手执血鞭,一手持火炬。  
2
All was prepared—the fire, the sword, the men
万事皆已俱备-枪炮、炸药、战刀, 
  To wield them in their terrible array.
  人们挥舞着,可怕的阵势布好。 
The army like a lion from his den,
军队有如雄狮一般冲出窝巢, 
 Marched forth with nerve and sinews bent to slay,
  绷紧了筋肉,前进-去杀伐围剿! 
A human Hydra, issuing from its fen
通人性的九头蛇爬出了泥沼-      
 To breathe destruction on its winding way,
 蜿蜒着,吞吐致命的舌信条条, 
  Whose heads were heroes, which cut off in vain,
  它的头是英雄,砍掉了也无补:
  Immediately in others grew again.
  -从旁处复又长出,而且是即速。
 
【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本  

一切都准备好了-火和剑俱备,       一切都准备好了-火力,刀剑,

 挥剑和纵火的人都摩拳擦掌                  以及摆了可怖的阵容来使用它们的人,-

列阵以待;队伍像出巢的狮子,       那军队象一头从窝里走出来的狮子,

 抖擞精神,【拧起】肌肉,准备杀伤;    全身紧张起来列队出去厮杀,-

又像一条爬出沼泽的九头蛇,        一条【人类】的九头蛇从沼泽里游[出],

 在它蜿蜒的一路【散布着死亡】。      在它曲折的路途上【喷出死亡】,

  它的头就是英雄,你砍掉也无[用],    它的头是英雄们,它们被徒然

  因为立刻又有【英雄在那儿滋[生]】。   砍去了之后又在旁【人的身上】立刻长[出]。

3

History can only take things in the gross;
历史对于事物只能够取大体;      
  But could we know them in detail, perchance
 但我们若可了解得详详细细,    
In balancing the profit and the loss,
或许要权衡那些得失与利弊,      
 War's merit it by no means might enhance,
 战争决谈不上有何价值增益,    
To waste so much gold for a little dross,
耗费大量黄金为了一点垃圾,      
 As hath been done, mere conquest to advance.
 这样做只不过扩张些许地皮。    
  The drying up a single tear has more
    擦干一滴泪水所得到的名声-    
  Of honest fame than shedding seas of gore.
  比之血流成海更要来得真诚。

 
【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本  

历史只是从总的方面去记述;        历史只能在大体上去【对待】事情,

 假若把事情了解得详详细细,        但我们若是能够详细地知道它们,

也许,在【我们】衡量得失的时候,     或许在我们把盈亏加以决算的时候,

 【就发现】战争【夸】不上什么功绩;    这决不会使战争的功绩增加起来,

它为了少许残渣,掷去多少真金!      为一点儿毫无价值的东西耗费这样多的黄金,

 所得的不过是重划一些疆[域]。      如曾做过的那样,只是要扩张版图。

  【实则】擦干一滴泪比到处流淌       擦干一滴【小小的】眼泪比起流出
  汪洋的血海更值得美名传扬。        大海一样多的鲜血有更多诚实的声名。

4

And why? Because it brings self-approbation;

为什么呢?-因为抹泪带来自豪; 

 Whereas the other, after all its glare,

 而反之,那种杀戮,毕竟其荣耀, 

Shouts, bridges, arches, pensions from a nation,
国家抚恤金,欢呼,凯旋门,拱桥,      
 Which (it may be) has not much left to spare,
  -也许-已没剩下多少可供开销,    
A higher title or a loftier station,
拔擢之头衔或是地位之升高,      
 Though they may make Corruption gape or stare,
 尽管那使腐败令人傻眼楞瞧,    
  Yet in the end except in Freedom's battles,
  除非系为自由而战,可到头来-    
  Are nothing but a child of Murder's rattles.
  只是耍逗拨浪鼓将小孩谋害。

 
【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本
为什么呢?因为前者值得自豪,       但为什么呢?因为这带来自我嘉许;
 而后者,尽管【博得了】声势和欢呼,    反过来,那另一个,在它所有的光耀,
再加上凯旋门,纪念桥,一笔年金      欢呼,桥梁,穹门,国家的抚恤金
 (国库可能枯竭得没多少钱可付),     (或许国家已没有剩下好多钱来使用),
一个更高的爵位,或更高的官职,      一个较高贵的名衔,一个较崇高的职位之后,
 能够使腐败的官场惊愕而羡慕,       纵然它们可以使“腐败”张口结舌,瞪眼而视,
  但终不过是杀人犯【的逥光返照】,     可是,到头来,除了在“自由”的战争里,

  除非为自由而战,【那才是真正荣耀】。   无非是【格格作声的“谋杀”的孩子】。

5

And such they are, and such they will be found.

他们向来如此,将来更会证实。 

 Not so Leonidas and Washington,
  廖尼达及华盛顿*就并非如是:      
Whose every battlefield is holy ground,
彼之每一战场皆成神圣标帜,      
 Which breathes of nations saved, not worlds undone.
 拯民族于水火,而非毁灭人世。    
How sweetly on the ear such echoes sound.
那种回响听起来何等地舒适!      
 While the mere victor's may appal or stun
 奴性、虚荣,仅惑于胜者的名字,     
  The servile and the vain, such names will be
  如此令名,将成为醒目的号召-    
  A watchword till the future shall be free.

  直至未来的世界,自由将来到! 

 

译注:*华盛顿(George Washington,1732-1799)-美利坚将军,开国首任总统(1789-1797)。 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

他们正是如此-历史将会证实,              它们现在是这样-将来也会看到是这[样]:

 然而利昂尼达【和】华盛顿却不同:     利翁尼达斯【和】华盛顿却不是这[样],

他们的战场是圣地,它所【标帜】的     他们的每个战场是一块圣地。上面活着的

 不是世界的毁灭,而是民族的复[兴];   是被拯救的民族,不是被破坏的世界。

【呵,】那【战鼓的】回声听来多么悦耳!  这【两个名字】听起来是多么悦耳!

 【泛泛】的征服者可以使慕虚荣、      若是仅仅胜利者的名字可以使奴隶成性

    善逢迎的人倾倒;但他们的名字       和爱好虚荣的人惊呆,那末这两个名字

    却是自由的【号角】,叫未来变样子!    到“未来”成为自由的世界时还是一种号召。

6

The night was dark, and the thick mist allowed

夜色昏暗,浓雾把一切全笼罩,  
 Nought to be seen save the artillery's flame, 

 什么也望不见-唯喷火的大炮, 
Which arched the horizon like a fiery cloud

地平线上红云拱连,似在燃烧,

 And in the Danube's waters shone the same, 

 多瑙河水滔滔,一样火光闪耀,

A mirrored hell!The volleying roar and loud 

排炮在呼啸,一幅地狱的映照!

 Long booming of each peal on peal o'ercame 

 震耳的轰鸣,赛过霹雳的惊扰;

  The ear far more than thunder; for Heaven's flashes 

  天上闪电,-极少伤人,或尚慈悲, 

  Spare or smite rarely-man's make millions ashes!

  人间动火,-千万生灵,尽皆成灰!

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

夜色昏黑,浓雾遮盖了一切,        夜是黑暗的,厚厚的雾霭不让  
 【田野上】只能看到大炮的火光,      什么东西被看到除了炮击的火焰,  
它在地平线上弯曲地飞过,         火焰象红云一般弯拱在地平线上,  
 像一条火云倒映在多瑙河上-        在多瑙河的水面上发出同样的光-  
地狱的映影!排炮的连珠发射        一座倒映出来的“地狱”!那齐射的吼[声],  
 和那一长串吼声的轰隆激荡         和那一阵接着一阵的响亮【冗长】的隆隆[声],  
  比雷鸣还震耳,因为天【发】的【雷】    比雷声更震耳欲聋:因为天空的闪电不劈死人,  
  尚有慈心-而人却要一切化为灰!      或难得劈死人-人的闪电使千百万人成为灰尘!  

7

The column ordered on the assault scarce passed

一纵队俄军奉命向敌方突袭, 

  Beyond the Russian batteries a few toises, 

 可还没有越出炮兵阵地几米*, 

When up the bristling Moslem rose at last, 

早有准备的穆斯林一跃而起, 

  Answering the Christian thunders with like voices.

 以呐喊对基督徒的喧嚣回击。 

Then one vast fire, air, earth and stream embraced, 

随即一片火海,席卷溪流、天地, 

  Which rocked as 'twere beneath the mighty noises,

  仿佛在轰然巨响下摇撼、颤栗! 

    While the whole rampart blazed like Etna when 

    整个壁垒像埃特纳**火山纵烧,   

    The restless Titan hiccups in his den.

    巨人打着嗝,在窝里好不焦躁!

 

译注:*几米(a few toises)-拜伦以法国长度单位toise谐韵,每toise约等于1.949米。

     **埃特纳(Etna)-西西里岛(Sicily,地中海最大的岛屿,今属意大利)东南部的火山。 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

受命进攻的一队俄军冲上来,        被命令进行猛袭的纵队

 还没有越出炮兵阵地几噚远,        超过俄国的炮队还没有几托斯,

穆斯林的子弟已经一跃而起,        林立一般的伊斯兰教徒就个个奋起,

 迎着基督徒的嘶喊,也杀声震天;      用同样的声音来回答基督徒的雷吼:

接着是一片火海席卷了大地,        于是一片大火笼罩了天空,大地和溪流,

 天空与河流,一切在炮声中抖颤,      它们仿佛在强大的声音底下摇撼一般;

  整个城垣像埃特那山喷着[火],      同时全部城墙象挨得纳那样燃烧,

  【因为】焦躁的火神正在洞中打[嗝]。   【就象】不安的巨人在那火山中打嗝的时候;*

 

朱注:*挨得纳是西西里东海滨的一座火山。相传罗马人的火神和冶金之神在这座火山里一一座熔铸炉,

       为朱彼忒大神铸造雷电。

8

And one enormous shout of "Allah" rose 

狂吼的“阿拉!”声,-一下同时响起, 

  In the same moment, loud as even the roar 

 简直象最致命的作战火器, 

Of war's most mortal engines, to their foes 

凶猛地挑衅着穆斯林的仇敌。 

  Hurling defiance. City, stream, and shore 

 “阿拉!”声回响在城市、河岸、水溪, 

Resounded  "Allah!" And the clouds which close 

战地的阴云似华盖层层密密- 

  With thickening canopy the conflict o'er, 

  冲着那永恒的英名震颤不已。  

    Vibrate to the Eternal name. Hark, through 

    听呵,听!-它穿透了所有的轰鸣, 

    All sounds it pierceth  "Allah! Allah!Hu!"

  “阿拉!阿拉嗬!”-震天价呼号不停。

 

原注:*“阿拉!阿拉嗬!”(Allah!Hu!)-此乃回教徒打仗时特有之呐喊,他们竭力拖长最后一音,致其

                                           具有一种非常狂野之特殊效果。 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

这时候,一片冲天的呐喊“阿拉!”     一片宏大的“阿拉!”的呐喊声*

  朝敌人投出,它的轰响比得上        在这同一刹那间升起,甚至象

那最致命的武器-大炮的怒吼,       战争最凶狠的机器的吼声那样响亮,

 使城墙、河水和大地都在回荡:       向敌人挑战:城市,溪流,和海岸

“阿拉!”连以密叠的华盖笼罩在      响彻着这“阿拉!”的呐喊声,在这冲突上面

  战场上空的烟云都被震响,         以密厚的华盖紧紧复合着的云层

    也喊着那永恒的名字。呵,听吧!      应着这永恒的名字而震动。听呀!

    它刺透一切喧嚣:“阿拉呼!阿拉!”*   这喊声穿透一切声音-“阿拉!阿拉嗬!”     

 

查本之拜伦原注:*“阿拉呼!”是回教徒的战斗呐喊,他们用力喊最后一个音,使其具有特殊热狂的效果。

朱本之拜伦原注:*阿拉嗬!是伊斯兰教徒的正式的战争呐喊声,他们经久不息的喊着末一个声音,这就给它

      一种狂野而奇特的效果。

The columns were in movement one and all, 

各路纵队一起向着敌方推进, 

  But of the portion which attacked by water 

 但有部分从河上攻击的水兵- 

Thicker than leaves the lives began to fall, 

似落叶纷纷,一个个倒下丧命, 

  Though led by Arseniew, that great son of Slaughter, 

 -尽管由屠夫的大儿子*所统领, 

As brave as ever faced both bomb and ball. 

面对爆炸、弹丸,他总处变不惊。 

  "Carnage" (so Wordsworth tells you) "is God's daughter";

  “残杀-”华兹华斯说,“上帝之千金”;** 

    If he speak truth, she is Christ's sister, and 

  此话若当真,-那便是基督之妹, 

    Just now behaved as in the Holy Land.

    其举措一如她在圣地之所为。  

 

译注:*屠夫的大儿子(that great son of Slaughter)-指阿散纽(Mikhail Mikhailovich Arseniew)海军

                      中将,时为俄军右翼的指挥官,率陆战队从多瑙河畔猛袭伊斯迈。攻陷后,除苏瓦洛夫

                      反对并未参与外,众将领均洗劫该城。此或系拜伦给阿散纽这一骇人听闻的绰号之由。

     **语出华兹华斯所赋《感恩颂》(Thanksgiving Ode)-

 

    But Thy* most dreaded instrucment        而汝*最可怖之器械-   

    In working out a pure intent,                      为践行意图之纯洁,

        In man arrayed for mutual slaughter;         -人类列阵彼此相残;

         Yea, Carnage is thy* daughter! 杀戮也者,正系令*媛!

 

       拜伦对该诗之注:*“汝”(及“令”Thy)者-即“上帝之”:此绝妙之谋杀族谱,(英国)

                           勋章院首席主管或且闻所未闻。-若言论自由

                                                     者众悉之,夫复何言? 

       英国作家、文艺批评家及改良主义者热斯金(John Ruskin,1819-1900)加注道:拜伦批评之后,

       华兹华斯彻底改动了这些诗行;1843年后出版的均系修订本。

【附1】:査良铮译本-               【附2】:朱维基译本

队伍都在分头挺近;但由水上          各个纵队是在整个一体地行动,

 进攻的一队,虽然由阿西莫夫          但是在那从水上攻击的一部分中,

那盖世无双的屠宰手所率领,          生命开始比树叶更密地纷纷落下,

 (他从不因为【炮】弹和炸弹而却步,  纵然由亚赛纽甫率领,这屠杀的伟大儿子,

人命却比【西风扫】落叶还落得密,    象历来面对过炸弹和子弹的人一样勇敢。

 据说“屠杀是上帝的女儿”*假如      “残杀”(华兹华斯这样告诉你)“是【神】的女儿”:*

  华兹华斯可信,她便是基督之妹,  假使他说的是真话,她是基督的妹妹了,

  她此刻的【业绩对】圣地也无愧。  而且刚才的行为就象在圣地里做的一样。

 

查本之拜伦原注:*但你用以实现纯洁意图[的]

         最可怕的工具就是[人],

         他们武装起来彼此杀[戮]-

        是的,屠杀就是你的女[儿]。

 

             -华兹华斯:《感恩节颂歌》(1816年1月18日)

 

           “你”指上帝;连管嘉德勋位的大人都不可能为杀人找到更美好的家谱了。假如是自由思想

的人们发见了这一世系,人们会怎么说呢?   

 

注:*华兹华斯在他的“感恩节颂”一诗中,有这样的几行:

 

       但是你在实现一种纯洁的意图[时]
      所使用的最为人所畏惧的工[具],

        是排了阵容来互相屠杀的人[类],

        不错,“残杀”就是你们的女[儿]。

 

      基督教把基督认为是神之子,所以拜伦说“残杀”是基督的妹妹了。

10

The Prince de Ligne was wounded in the knee. 

德·黎涅王子有只膝盖负了伤。 

  Count Chapeau-Bras too had a ball between 

 伯爵恰勃布拉斯也中了一枪- 

His cap and head, which proves the head to be 

是在军帽与脑瓜之间的空档, 

  Aristocratic as was ever seen, 

 -足证其头颅之高贵天下无双, 

Because it then received no injury 

盖缘较诸冠冕,绝对安然无恙; 

  More than the cap; in fact the ball could mean 

 事实上对于正统合法之头腔- 

    No harm unto a right legitimate head.

  子弹并无加害之意,-它又岂敢!   

    "Ashes to ashes"—why not lead to lead?

  “尘土复归尘土*”-铅弹何不亦然?

 

译注:*尘土复归尘土-语出《圣经》,常于西俗葬仪上由神职人员诵之。

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

利涅王子因膝盖受伤【而倒下】,      利尼亲王在膝头上受了伤;

 沙勃布拉伯爵在头和帽之间         萨波勃拉伯爵在他的军帽和头颅之间

吞了一弹,这倒证明了他的头        也【受】到了一颗弹丸,这证明他的头颅

 确是最高贵的【一种】;因为子弹      是不能再贵族式的了,

对它毫无损伤,【连】帽子【也无恙】:   因为它那时所受到的伤害

 【当然喽】,铅丸怎么敢随便打断      不比帽子所受到的多;在事实上,弹丸

  一个合法【继承人】的头?既然尘土     对于一个正式合法的头颅不能有伤害的意思;
  归于尘土,-为何铅不与铅【同路】?    “尘土归于尘土”-为什么铅丸不归【还】铅丸?

11

Also the General Markow, Brigadier, 

还有那一位准将旅长马可夫, 

  Insisting on removal of the Prince 

  他力主把王子从伤兵堆抬出, 

Amidst some groaning thousands dying near— 

数千名濒死的伤员们在呻楚- 

  All common fellows, who might writhe and wince 

 蜷缩,打滚,抽搐,-全是普通士卒, 

And shriek for water into a deaf ear— 

又有谁去管顾要水喝的惨呼! 

  The General Markow, who could thus evince 

 马可夫将军基于同样的缘故- 

  His sympathy for rank, by the same token 

  他同情权贵,为给王子以教诲, 

    To teach him greater, had his own leg broken.

  竟如此表达-弄折了自己的腿。

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

还有位马珂夫将军,【官】衔准将,     还有那位马可夫将军,旅长,

 他力主把利涅王子从那一群         坚决主张要把那位亲王

痛苦而抽搐得快死的人移开,        从上千个在近边临死呻吟的人中间移开,-

 (由那些成千上万的伤兵去呻吟       都是普通的家伙,他们可以翻腾畏缩,

并渴得呼叫吧,【反正】没人理睬,)    向不去理睬的人高声叫喊要水,-

 正由于对权势和高位如此同情,       能够这样对级位显出

  这位马珂夫将军,为了【能体会】      同情心的马可夫将军用同样的表示,

  更多的同情,就伤了自己的腿。       为了把他教训得更伟大,折断了自己的腿。

12

Three hundred cannon threw up their emetic, 

催吐剂*喷射自三百门加农炮, 

  And thirty thousand muskets flung their pills 

 三万支滑膛枪迸出颗颗丸药*- 

Like hail to make a bloody diuretic. 

密集似冰雹,激发殷红的血尿*! 

  Mortality, thou hast thy monthly bills.

  死亡,-每个月有你的清单布告。 

Thy plagues, thy famines, thy physicians yet tick

你的瘟疫、饥荒,大夫*俨若钟表- 

  Like the deathwatch, within our ears the ills 

 像是在临终守护*,耳根边读秒, 

    Past, present, and to come, but all may yield 

    -关于过去、现在和将来的灾祸, 

    To the true portrait of one battle-field.

    我之所有-仅此战场实景描摩。

 

译注:*催吐剂、丸药、血尿、大夫、临终守护-一连串的医学词语描绘了战争的血腥。译者尽可能保留了

                      原诗中的这些意象。 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

三百门炮投出它们的呕吐【物】,            三百门大炮射出了它们的呕吐[剂], 

  三万支火枪齐发出【小小】药丸              三万支滑膛枪象冰雹一般落下了

密得象雹子,【可称为沥血】剂。            它们的丸药,制成了一服血红的利尿[剂]!

  死亡【呵,】你每月【给我们递来】账单:    死亡【呵,】你有你的每月的帐单:

你的瘟疫,饥荒,和医师,象钟表,          你的瘟疫-你的灾荒-你的医师

  把过去、现在和未来的一切灾难       象死亡的【更夫】一般还是把过去,

    向我们滴嗒地报导;但【这恐怖】      现在和未来的【凶耗敲】入我们的耳朵;-

    【远不及】一幅战地景象的描述;      但一切都【赶不上】一幅战场的真实画图;

13

There the still varying pangs, which multiply 

-在那里,不断变化、加剧的痛苦, 

  Until their very number makes men hard 

  直至伤者甚众,多得数不胜数, 

By the infinities of agony, 

极度的煎熬,使人们变得冷酷, 

  Which meet the gaze, whate'er it may regard— 

  眼睁睁直面剧痛,还有啥关注- 

The groan, the roll in dust, the all-white eye 

那种呻楚,尘土中打滚的抽搐, 

  Turned back within its socket—these reward 

 翻入了眼窝的煞煞白的眼珠- 

    Your rank and file by thousands, while the rest 

  就这样酬报数千名普通士卒, 

    May win perhaps a riband at the breast.

  其他人或可佩挂绶带于胸脯!

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

在那儿,苦难才真是花样翻新,       在那里,不断变换着的剧痛

 而且是层出不穷,使人们【随处】      永远增多着,直到它们数目【的本身】

【都】可以看到【人间地狱的景象】,    使人们由于无限的痛苦变成铁石心肠,

 【多敏感的心灵也会】变为麻木。      不论眼光落在什么上面总是看到痛苦-

【呵,】那呻吟,那在泥土里的翻滚,    那呻吟,那在尘土里的翻滚,

 那深眼眶里翻上去的白眼珠-        那陷落在眼眶里的全白的眼珠-  

  在就是对你们千万士兵的酬报,       这些是你们成千个普通士兵的报酬

  其他的,也许就荣佩丝带一条!       而旁人也许会赢得一条挂在胸前的绶带!

Yet I love glory—glory's a great thing.

可我爱光荣-荣耀多么了不起! 

  Think what it is to be in your old age 

 且想想将来你上了一把年纪- 

Maintained at the expense of your good king.

你们的好皇帝花钱来赡养你。 

  A moderate pension shakes full many a sage, 

 不多的年金令多少贤哲颤栗, 

And heroes are but made for bards to sing, 

而英雄们生来就为诗人颂祭, 

  Which is still better. Thus in verse to wage 

 那岂不是更好?这样在诗歌里-  

  Your wars eternally, besides enjoying 

  你们永远你争我斗,还领半薪,  

    Half-pay for life, make mankind worth destroying.

  男人们还不该毁得一干二净!

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

不过我还是爱光荣-光荣多么好!      可是我爱“光荣”;-“光荣”是伟大的东西:-

 想想【那够多么称心呵:】在老年      想一想在你老年时候由你的好皇帝

有你的好皇上出钱把你养老,        出钱来赡养你,是一桩怎样的事情:

 一笔微薄的年金曾使多少名贤        一笔为数不大的养老金使好多圣贤动摇,

心魂荡漾!更不用说英雄生来        而造成了英雄不过是要让诗人们来歌吟,

 就是要诗人歌颂的;【所以,你看:】    这更是一件好事-这样在诗歌里

  既在诗中作战不朽,又领半薪,       永远进行你们的战争,何况还终身享受

  【谁】对于毁灭人类【不想加一把劲】?   支领一半俸金的权利,使“人类”值得加以毁灭。

15

The troops already disembarked pushed on 

已经登陆的部队在向前推进- 

  To take a battery on the right; the others

 去往右侧的炮台欲加以占领; 

Who landed lower down, their landing done, 

从低洼地登上岸的其他人等, 

  Had set to work as briskly as their brothers.

 像弟兄们那样行动,举重若轻。 

Being grenadiers they mounted one by one, 

掷弹兵们一个一个往上攀登, 

  Cheerful as children climb the breasts of mothers, 

 像孩子爬上母亲胸怀般高兴, 

    O'er the entrenchment and the palisade, 

    他们跨过了壕堑,攀上了栅栏, 

    Quite orderly as if upon parade.

    有序而井然,似接受检阅一般。


 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

【弃】船登陆的俄国部队向前推进,     那些已经下了船来的军队向前推进,

 占据【了】右方的炮台;而另一部      从右面来夺取一座炮台;在那边

在下游的一处登岸,在上岸后,       已登陆的军队,在登陆完毕以后,

 也和他们的弟兄一样动作迅速。       象他们的弟兄们那样敏捷地从事工作:

因为是投弹手,他们一个接一个,      他们是掷弹兵,因此高兴得象小孩

 高兴得象婴儿爬上母亲的胸脯,       爬上母亲的胸膛那样,一个一个地

  爬过了战壕上的掩体和木桩,        缘着壕沟和木栅栏向上攀登,

  十分整齐,象是被检阅的一样。       极有秩序,仿佛在受到检阅似的。

16

And this was admirable, for so hot 

这真令人赞叹:火力如此威猛- 

  The fire was that were red Vesuvius loaded, 

 火山*的灼赤似填入枪炮之中, 

Besides its lava, with all sorts of shot 

除了它那熔岩,还有火弹种种, 

 And shells or hells, it could not more have goaded. 

  连同地狱,-再也不能把人驱动。 

Of officers a third fell on the spot, 

三分之一军官,当场倒毙命终, 

 A thing which victory by no means boded 

 胜利并未就此预先敲过警钟- 

  To gentlemen engaged in the assault.

  绅士们参与了这样一场进攻, 

  Hounds, when the huntsman tumbles, are at fault.

  猎人摔倒了,-猎犬的鼻子伤风。

 

译注:*火山-原文为维苏威(Vesuvius),意大利南方那不勒斯湾(Bay of Naples)东部的著名火山。 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

这真值得称羡:因为火力很猛,              而这是可叹的:因为那炮火

 即使维苏威火山把熔岩高喷,               是那么炙热,即使通红的维苏威*

再加上各种子弹,炮弹,开花弹,            在它的熔岩以外,再加上各式各样的枪弹

 也不会比这一片火网更逼人。                和炮弹,或是地狱,也不能更甚地把人驱赶。

军官倒下了三分之一:这结果                在军官中有【第三个】在当场倒亡,

 可不是参加这次进攻的绅士们                “胜利”并没有向那些参加在这次

  对胜利所预期的【恩赐;当然】,            袭击中的老爷们预示过的一件事情:

  要是猎人倒了,【就该怪】那些猎犬。            当猎人跌倒时,那是猎狗的【不好】。


朱注:*维苏威是拿不勒斯海湾上的一座火山。

17

But here I leave the general concern, 

但我于此且撇下一般的关情, 

 To track our hero on his path of fame.

 追循我们的英雄逐名的途径。 

He must his laurels separately earn; 

他必须靠自身去将桂冠竞争; 

 For fifty thousand heroes, name by name, 

 因为五万英豪,姓名挨着姓名, 

Though all deserving equally to turn 

尽管对每一位都应体现公平- 

 A couplet, or an elegy to claim, 

 得有挽联,或是哀歌,祭奠英灵, 

  Would form a lengthy lexicon of glory 

    可这光荣册会编成冗长宝典, 

  And what is worse still, a much longer story.

    更糟的是-那故事说也说不完。


【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

我要在此撇下【全景,只提一提】      但是在这里我且按下一般的利害关系不谈,

 我们的主人公如何角逐光荣;        来跟我们的主人公在他到“声名”的路途上:

我必须把桂花单独向他【奉献】,      他必须只身去争得他的桂冠-

 因为,这儿共有不下五万名英雄,      因为五万个英雄虽然全部

谁都值得两句诗表扬,或一首        没有差别地应该得到一个联句,

 哀歌来追念,但那恐怕就形[成]      或是要求一首挽歌,但是把名字一一说出

  一大部荣誉词典而更糟的是:        会写成一本篇幅巨大的“光荣”辞典,

  您会读到更没完没了的故事。        而且,还【要】更坏的,一篇更长得多的故事:

18

And therefore we must give the greater number 

所以,大抵还是得交付与公报- 

 To the Gazette—which doubtless fairly dealt 

 对于阵亡者,它做得还算公道, 

By the deceased, who lie in famous slumber 

他们静静地安息在田野、沟壕, 

 In ditches, fields, or wheresoe'er they felt 

  或是在什么地方最终感觉到- 

Their clay for the last time their souls encumber.

自己的灵魂要脱离肉体出窍。 

 Thrice happy he whose name has been well spelt 

 谁的名字没印错属福星高照; 

  In the despatch; I knew a man whose loss 

  有人错成葛洛甫*,我跟他相识,

  Was printed Grove, although his name was Grose.

  然而他的姓氏原本是葛洛斯。  

 

原注:*真的-可查阅滑铁卢战报。我记得当时对一位朋友评述道:“此事关声名!一个人牺牲了,他叫

    葛洛斯,而他们印成了葛洛甫。”那名死者是我大学同学,他是一个非常和蔼可亲的聪明人;与

    他交往的朋友们极需要他的才智、风趣和“行酒小令”。

【附1】:査良铮译本-             【附2】:朱维基译本

所以,我们得把大多事迹留给        因此我们一定要把那较大的数【目】

  公报去记载了,我想它对于亡者      给与公报-毫无疑问公报公正不阿地对待了

必公平以待,【因为都是死得壮烈】  这些阵亡的人们,他们在千古闻名的睡眠中

  而静静安息在壕沟、田野、或任何    倒卧在沟渠、田野,或是【只要】他们感到自己的灵魂

使他们感觉肉身是一种桎梏、        能一劳永逸地摆脱肉体负担的任何地方;-

  不得不魂飞的地方。真该祝贺,   一个人若是他的名字在羽檄里写对了,

    谁要是幸而被公报拼对名字,    那他真是加倍幸福:我知道有一个人

    我就知道它曾把一个葛罗斯     虽然他的名字是葛洛斯,*在阵亡名单中却印成了葛洛甫。


朱本拜伦原注:*是一件事实:请看滑铁卢公报。我记得当时对一个朋友说:“这就是声名!一个人被杀死了,

              他的名字是葛洛斯,他们却把它印成葛洛甫。”我和那死者在大学里是同学,他是一个十分

              和蔼而聪明的人,他的朋友们都极其需要他的才智、快活和“进酒歌”。

19

Juan and Johnson joined a certain corps

堂·璜、江森加入到一个团队里, 

 And fought away with might and main, not knowing 

  他们俩冲冲杀杀,竭尽了全力, 

The way which they had never trod before, 

脚踩的路径一点儿也不熟悉, 

 And still less guessing where they might be going,

  也很少去揣测可能去往何地, 

But on they marched, dead bodies trampling o'er, 

但只向前挺进,跨过具具尸体, 

 Firing and thrusting, slashing, sweating, glowing, 

  他俩流汗、上火、劈刺、猛砍、射击, 

  But fighting thoughtlessly enough to win

    直杀得昏天黑地,几忘其所以, 

  To their two selves one whole bright bulletin.

    但求整张战报表彰他俩自己。

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

印成了葛罗夫*。唐·璜和约翰孙       璜和约翰孙参加了某一个兵团,

 同属一队,他们一路狠狠杀[去],          用了全力厮杀前去,不认识

也不知道走过一些什么地方,                他们以前从来没有踩过的那条道路,

 更没有想到应该往哪儿冲击。                更猜测不出他们会去到什么地方,

他们只不断踏着死尸前进,                  可是他们往前迈进,践踏着尸体,

 射击,劈刺,砍杀,流汗和【喘气】,        射击,冲刺,【鞭打】,淌汗,冒火,

  没头没脑得足够使两个自己                  但是足够无意识地战斗着,

  光辉地载入一整张公报里。                  为他们两个自我争取一张全幅的光辉战报。

 

查本拜伦原注:*这是事实:可查阅滑铁卢公报。我记得当时曾对一友人说:“这就是名声!一个人战死,

        他的名字是葛罗斯,却被印成了葛罗夫。”我和死者是大学同学,他是一个很可爱而聪明

        的人,人们都爱接近他·,他·以欢乐有风趣和能即席作歌而受到人欢迎。

20

Thus on they wallowed in the bloody mire 

阵亡与垂死者有数千人之多,

 Of dead and dying thousands, sometimes gaining 

  他们俩在血污之中滚打爬摸,
A yard or two of ground, which brought them nigher 

时而前进数码,逼近某处角落-
 To some odd angle for which all were straining; 

 那是大伙儿拼死奋力之所获;

At other times, repulsed by the close fire, 

时而又退缩-缘于密集的炮火,

 Which really poured as if all hell were raining, 

 简直像整个地狱里大雨瓢泼,

  Instead of heaven, they stumbled backwards o'er 

  -并非天上落下;他俩往后绊倒,

  A wounded comrade, sprawling in his gore.

  -血泊中一同僚,伤得摊手摊脚。

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

就这样,在伤亡累累的血泊中                他们就这样地在数千已死者

  他们【翻腾】前进,有时争取到[了]        和将死者的血污中【翻滚前去】,-

一两码土地,使他们更接近于        有时候占得了一两码土地,这使他们

 大家都奋力奔赴的一个阵角,        更接近于一个大家都奋力以赴的[畸]角,

有时又被密集的火力所击退;        有时候为紧密的火力所击退,

  那弹雨真象是地狱往下倾倒,        炮火真是喷射得仿佛整个“地狱”

    而不象天降的;他们跌跌绊绊,       而不是“天堂”在倒下,他们朝后摔倒在

    踩过一个倒卧在血泊里的伙伴。       一个在自己的血污中爬着的受伤的同伴身上。

21

Though 'twas Don Juan's first of fields and though 

虽说这是堂·璜初上战场临阵,

 The nightly muster and the silent march 

 那夜间的集合,那衔枚的行军-
In the chill dark, when courage does not glow 

又是黑又是冷,雄赳赳的精神-
 So much as under a triumphal arch, 

 怎及得英姿勃发过凯旋之门?

Perhaps might make him shiver, yawn, or throw 

他瑟缩,打呵欠,-兴许有这可能,

 A glance on the dull clouds (as thick as starch, 

 或还投一瞥于那沉闷的阴云,

  Which stiffened heaven) as if he wished for day;

  (天颜浆糊紧绷)他似期盼晓晨;
  Yet for all this he did not run away.

  然而尽管如此,他却并未逃遁。

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

虽说这是唐·璜初次身临战阵,       虽然这是唐·璜的第一次上战场,

 那深夜的集合,那沉默的行军,       虽然在寒冷的黑暗中夜间的集合

又冷峭又黑暗,一点也比不上        和衔枚【疾走】的行军,那时“勇气”

 走过凯旋门那么抖擞精神:         并不象在凯旋门底下那样容光焕发,

【恰恰相反,】也许倒使他瑟缩得      也许会使他发抖,打呵欠,或是向

 打哈欠【吧】,也许看那满天【乌】云    那象浆糊般厚密的使天空变成僵硬的

  使他【也不由得】渴望天快破晓,      阴云投射一眼,仿佛希望黎明来临;-

  但却并没有因此而逃之夭夭。        可是不管这一切他并没有逃奔。

22

Indeed he could not. But what if he had? 

他固然逃不了。但逃掉又怎样?

 There have been and are heroes who begun 

  历来总有英雄并无上佳开场,
With something not much better, or as bad.

或还颇为不堪,如腓得烈皇上*-
 Frederic the Great from Molwitz deigned to run 

 莫尔威茨一仗**,他曾逃跑落荒,

For the first and last time; for, like a pad 

那可是头一遭,也是最后一趟;

 Or hawk or bride most mortals after one 

 因似鹰犬或新娘,或响马豪强-

  Warm bout are broken into their new tricks, 

  凡人大抵要经一番激烈较量,

  And fight like fiends for pay or politics.

  遂换名堂奋斗,为政纲或薪饷。

 

译注:*腓得烈皇上(Frederic the Great,1712-1786)-普鲁士(Prussia)国王,1740-1786在位。

     **莫尔威茨一仗-是役发生于1741年,腓得烈所率部队在行军途中遭奥军骑兵冲散而溃逃;但后来

                     英勇的普军步兵竟反败为胜。   

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

当然他不能逃。但逃了又怎样?       其实他逃不掉。但是他逃掉了又怎样呢? 

 过去和现在都有不少的英雄         从前有过,现在也有一些英雄们

在初逞雄时并不比这体面多少:       用好不了多少或一样不好的事情来开始:

 腓得烈大帝*曾在莫维兹失踪,        腓得烈大帝竟肯第一次,也是*

这是他初次、也是末一次逃跑;              最后一次,从摩威治逃跑;因为象走马,

  因为大多人象强盗、新娘、恶[鹰],        象老鹰,象新娘一样,大多的人们

  在一次【血宴】以后,就习于此道,          在一次【温暖的发作】后立即玩弄新的花样,

  以后就为政治或薪金死拼[了]。            并且象恶魔一样为俸金或政治而斗争。

 

王注:*腓得烈大帝(1712-1786)-普鲁士国王。莫维兹战役发生在174【2】年,由于奥军骑兵冲击,

                                 腓得烈曾随同普军后退,但后来转败为胜。

朱注:*腓得烈大帝,即腓得烈二世(1712-1786),普鲁士王。

23

He was what Erin calls in her sublime 

崇高的古盖尔*或爱尔兰语言-
 Old Erse or Irish or it may be Punic 

  或可能是迦太基**语-将他呼唤,

(The antiquarians, who can settle time,

(收藏家能将文物的年代评鉴, 

 Which settles all things, Roman, Greek, or Runic, 

 啥都可断:罗马、希腊、北欧碑镌,
Swear that Pat's language sprung from the same clime 

誓言汉尼拔***与爱尔兰语同源,

 With Hannibal and wears the Tyrian tunic 

  黛朵****字母缀一身泰雅*****装打扮;

  Of Dido's alphabet; and this is rational 

    而这是理性的-有如任何概念,
  As any other notion, and not national.)—

  其并不包含什么民族的情感。)  

 

译注:*盖尔(Erse,即Celt)-公元前1000年左右居住在中、西欧的部落群,其后裔散布于今爱尔兰、

                             苏格兰、威尔士(Wales)及法国布列塔尼(Brittanny)地区。 

   **迦太基语(Punic)-北非

  ***汉尼拔(Hannibal,公元前247-183)-迦太基名将。

   ****黛朵(Dido)-

  *****泰雅(Tyrian)-

【附1】:査良铮译本-               【附2】:朱维基译本

用古朴的爱尔兰话说,他是个           他是伊林*所称呼的东西,用她那崇高的

 【“男儿汉”】-也许这一词来源更古, 古爱尔兰语或爱尔兰语,或许是古迦太基语;**

因为据能断代的考古学家*说:         (博古学家们-他们能够解决“时间”,

 (而时代决定古董属于哪个国土,)   而“时间”解决一切事物,罗马的,希腊的,或古北欧[的]-

爱尔兰语源自汉尼巴*的祖国,         发誓说爱尔兰的语言从汉尼拔

  并且穿着黛多**字母的泰雅***装束;   同一个[地土]产生,并且穿着

    这【个说法当然只是】根据理性        黛多的字母的泰尔服装-这象

    【所作】的判断,非出于民族的感情。   任何其他概念那样是理性的,不是民族[的];)-

 

查本拜伦原注:*参见瓦兰西将军和劳伦斯·帕孙斯爵士。

        查注:查理·瓦兰西(1721-1812)曾在所著《论凯尔特文》中认为,爱尔兰语和迦太基语近似。

              劳伦斯·帕孙斯(1758-1841)在所著《爱尔兰古代史辨》中认为,爱尔兰语和迦太基语

              同源,不是前者源自后者,就是后者源自前者。

        王注:*汉尼巴(公元前247-183)-迦太基的大将,善于用兵,曾越过阿尔卑斯山进攻罗马。迦太基

               是北非的古城,在公元前三至二世纪时同罗马争雄。

             **黛多-泰雅的公主,迦太基城的建立者和王后。

      ***泰雅-古腓尼基的一城,在公元前十二世纪以海军称霸地中海。公元前九世纪,泰雅人由黛多

                     率领,在北非建立了迦太基城。

朱注:*伊林为爱尔兰古称。

     **查尔斯·发伦西在1782年,劳伦斯·派孙斯在1795年提出了一种理论说,克尔特语言是和古迦太基语言

       是相同的,而且迦太基人和爱尔兰人是同一个民族。

24

But Juan was quite "a broth of a boy",

然而堂·璜是十足的“本色儿男”*, 

 A thing of impulse and a child of song,

 一个冲动的家伙,嚷嚷的少年, 

Now swimming in the sentiment of joy, 

而今他在兴奋的情绪中晕眩, 

 Or the sensation (if that phrase seem wrong)

 或者说是激动-此话虽似有偏- 

And afterward, if he must needs destroy, 

而接下去,若是他非得要完蛋, 

 In such good company as always throng 

 总是有趣味相投的那种伙伴-  

  To battles, sieges, and that kind of pleasure, 

  去搏杀,去困打,诸如此类快事, 

  No less delighted to employ his leisure.

    那酣畅怎惜乎占去闲暇之时!  

 

译注:*本色儿男(a broth of a boy)-爱尔兰俗语(可直译为“清水小伙”)。 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

但唐·璜确是十足的“男儿汉”,            但是璜是一个十足的“【好】男儿”,           

 一个风流倜傥的血性的青年,                一个冲动的【事物】,又是一个歌唱的孩子;

【既能】沉湎于【儿女情长的】欢娱,        现在荡漾于欢乐的情绪中,

 或【纵情感官】(如果那一词不妥善),      或者说感觉(假使那字句仿佛是用错了),

【也能够,】假如需要的话,去杀人,        而且以后假使他一定需要进行毁灭,

 【只要】不乏良伴,【(就是】凡有激战、    和那些良好的友伴在一起,他们总是

    攻城、或诸如此类的消遣时,                蜂拥参加战役,攻城,以及那一类的快事,

    【都少不了的人,)】他也能乐于此;        他也不会不乐于使用他闲暇的时间;

25

But always without malice; if he warred 

但终无恶意;他若恋爱或作战, 

 Or loved, it was with what we call "the best 

 怀着我们所说的“至善的意愿”, 

Intentions", which form all mankind's trump card, 

这构成了全人类的最后手段, 

 To be produced when brought up to the test. 

 临到最终考验,便会展现一番。 

The statesman, hero, harlot, lawyer ward 

当人们被要求将其意图坦言, 

 Off each attack, when people are in quest 

 政客、妓女、律师、好汉,皆为避免- 

  Of their designs, by saying they meant well. 

  遭到非难,个个声称用心良苦, 

  'Tis pity that such meaning should pave hell.

  -可惜这意味着在为地狱铺路。

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

但是丝毫不怀恶意。无论作战        但是往往没有丝毫恶意;如果他作战 

  或恋爱,他总是怀着他所谓[的]      或是恋爱,那是怀着我们所叫做

“最好的愿心”-那张人类的王牌,     “最善良的意图”的,这是全人类的一张王牌,

 【因为】凡政治家,英雄,律师,妓[女], 到了要受考验的时候要摊出来的。

【无论是谁】被人追逼【得困窘】时,    政治家-英雄-淫妇-律师-

 总是拿出这张牌来对付攻[击]:       当人们追究他们的企图时,总是说

  他们说,他们原有“善良的意图”,          他们的意思是好的,来挡住每个进攻,

  【只】可惜它“却为地狱铺了道路”*        可惜“这种善意铺设了到地狱去的道路”。

 

查译本原注:*葡萄牙的谚语说:“地狱是由善良的意图铺的。”

朱译本原注:*葡萄牙人有一句俗语说【,“】地狱是用善良的意图砌成的【”】。

 


 
  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(1458)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017