注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

DON JUAN《堂·璜》Canto The Eighth第八章66-127【英】拜伦  

2012-07-12 00:33:33|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗正稿16,064行,以8行诗节为主,韵律大致为抑扬格ABABABCC,每行8-14音节;
拙译12字/行,以aaaaaabb韵谐之。-欢迎随时指正!)

66

And tall and strong and swift of foot were they,

他们长得魁伟健硕,步履疾速,
 Beyond the dwarfing city's pale abortions,
 远远超乎都市里苍白的侏儒,
Because their thoughts had never been the prey
盖缘无求无忧,思想从无羁束,
 Of care or gain. The green woods were their portions.
 苍翠的森林即是他们的财富。
No sinking spirits told them they grew grey.
没有精神的颓靡告知其垂暮;
  No fashion made them apes of her distortions.
 没有时尚丑样致其耳染目擩。
  Simple they were, not savage; and their rifles,
  他们朴实而不野蛮,枪持手中-
  Though very true, were not yet used for trifles.
  虽然是真傢伙,却不轻举妄动。
 
【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

他们【都】是高大强壮,健步如飞,     他们高大,强壮,脚步迅疾,
 不似蜷伏在城市的苍白的人,        不象那令人矮小的城市中的苍白的畸形儿,
他们从不为忧患或【金】钱所囿,      因为他们的思想从来不曾受到
 【只任思想在】绿色的林野【驰奔】;    忧虑或【势利】的掳获:绿的树林是他们的财产;
没有精神的萎靡【使】他们苍老,      没有消沉的精神对他们说他们已变成苍老,
 也没有“时尚”以它的荒谬绝伦       没有流行的时式使他们模仿它的怪样;
  逼他们模仿;他们单纯而不粗野,      他们是单纯,却不野蛮;他们的枪枝,

  他们的枪【法】虽【好】,却不用于末节。  虽然【射得准确】,并不用来对付琐事。
67
Motion was in their days, rest in their slumbers,
他们天天忙活,该睡也就安憩,
 And cheerfulness the handmaid of their toil.
 欢声和笑语是劳作时的奴婢。
Nor yet too many nor too few their numbers.
他们人数不算多,也不算太稀。
 Corruption could not make their hearts her soil;
 他们的心地,沾不上腐化污泥;
The lust which stings, the splendour which encumbers
那荣华的牵累,那贪婪的刺激-
 With the free foresters divide no spoil.
 散淡的山民没有私分的交易。
  Serene, not sullen, were the solitudes
  这一族林中之子从来不叹息,
  Of this unsighing people of the woods.
  -平静的隐居者,不生郁闷闲气。  
 
【附1】:査良铮译本-                   【附2】:朱维基译本

他们白天劳动,【夜晚】睡得【安恬】,    他们在白昼是行动,他们睡眠是安【息】,

 “愉快”是他们的劳作的【助手】,      兴高采烈是他们辛劳的婢女;

他们的人数不太多,也不太少,        他们的人数还没有变得太多或是太少;

 这使他们的心灵【从不生锈】;        腐朽不能使他们的心变成它的土壤;

那刺激人的贪欲,累人的豪华            那刺人的情欲,那碍人的【声色】,

 不会以赃物到山林里来【引诱】          同这些自由的森林中人没有赃物可分;

  这自由自在、【别无所求】的居民,        这群不作叹息【呻吟】的林中的人民,

       他们【以】孤独【为乐】,【却】并不阴沉。     他们的孤寂是平静的,【但】并不阴沉。
68
So much for Nature, by way of variety,
大自然讲至此吧,为换换口味,
 Now back to thy great joys, Civilisation,
 且回头说文明-你的乐趣之最,
And the sweet consequence of large society:
还有那举足轻重的广大社会:
 War, pestilence, the despot's desolation,
 战争、瘟疫,君主制的瓦砾墟堆,
The kingly scourge, the lust of notoriety,
声名狼藉的贪欲,王族的祸水,
 The millions slain by soldiers for their ration,
 士兵们为图薪饷而杀人累累,
  The scenes like Catherine's boudoir at three-score,
  那场景如俄国女皇的花甲深闺,    
  With Ismail's storm to soften it the more.
  伊斯迈的攻陷为其更添柔媚。
 
【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

关于自然是如此。为了换口味,                 关于“自然”讲到这里为止:-为了变化,

 再提提你伟大的乐趣吧,文明!       现在且回头来讲你伟大的欢乐,文明啊!

一个稠密的社会的【美妙后果,】      以及广大社会的【甜蜜的后果,】

 战争和瘟疫,暴君的【暴敛横征】,     战争,瘟疫,专制君王的废墟,

王族的祸害,权贵恶霸的贪婪,       帝王的苛政,有名人物的贪婪,

 为了薪饷而杀人上万的士兵,        被士兵们为了饷银所杀死的千百万人,

  还有六十岁的喀萨琳的香闺,        象卡萨林在六十岁时的寝宫那样的景象,

  加上伊斯迈的屠城更给它增辉。       伊斯迈尔的围攻使它变得更为柔和。
69
The town was entered; first one column made
城破了;一个纵队先杀开血路,
 Its sanguinary way good, then another.
 随后是另一纵队紧跟着进入。
The reeking bayonet and the flashing blade
冒热气的刺刀,剑刃寒光飞舞-
 Clashed 'gainst the scimitar. And babe and mother
 撞击着短弯刀;又听得在远处-
With distant shrieks were heard Heaven to upbraid.
母婴的声声尖呼将苍天咒诅。
 Still closer sulphury clouds began to smother
 硫磺烟雾逼近,渐渐挡住微曙,
  The breath of morn and man, where foot by foot
  人们透不过气来,而土耳其人-
  The maddened Turks their city still dispute.
  发疯似地负隅顽抗,寸土必争。
 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

城是攻进了:先是一个纵队         那城镇被打进了:先是一个纵[队]  

 一路浴血冲进;接着是另一路。       杀开了一条血路-然后是另一个纵[队];

血热的刺刀和亮闪闪的刀锋         冒着热气的刺刀和闪闪发光的刀锋

 撞击着【偃月】刀;可以听见远处      向着弯刀碰击,可以听到远处

母子的哭嚎和对天的诅咒;         有婴孩和母亲的锐叫,在责骂上天:-

 硫磺的烟越来越浓,开始堵住        硫磺的云雾开始更紧密地窒塞

  晨空和人的呼吸。土耳其军队        早晨和人们的气息,发了疯的土耳其人

  步步【为营】,还不肯撤出城围。      还在那里一尺一尺地争他们的城市。

70
Koutousow, he who afterward beat back
拿破仑在其勇猛的血腥征途,
  (With some assistance from the frost and snow)
 -多多少少由于冰雪天之寡助-
Napoleon on his bold and bloody track,
后来败给了俄军的库图佐夫;
  It happened was himself beat back just now.
 可眼下这俄国佬竟抵挡不住。
He was a jolly fellow, and could crack
他是一位爱打趣的快活之徒,
  His jest alike in face of friend or foe,
  不管对敌对友,他都妙语如珠,
    Though life and death and victory were at stake.
    哪怕生死关头,决胜就此一注;
    But here it seemed his jokes had ceased to take,
    而这回他似乎-笑话已说不出:

译注:*库图佐夫(Koutousow,1745-1813)-沙俄元帅,1812年大败进犯的拿破仑法军。
【附1】:査良铮译本-             【附2】:朱维基译本

库图佐夫*,那以后曾把拿破仑     库图淑夫,他后来凭借了从严寒

 在冒险的血路上击溃的将军     和白雪得来的一些助力把拿破仑

(多少还靠冰雪小小帮助一番),       在他那大胆和血腥的道路上击退,

 这一回却是他自己吃了败阵;              他自己却恰巧在现在被击退[了]:

他是个有趣的人物,不管面对    他是一个喜欢快乐的人,在友人

 友或敌都能说两句笑话开心,              或敌人面前能一样开他的玩笑,

  也不管那是否胜负存亡之交;              虽然那是生死存亡关头;

  但这次,他的玩笑似乎不太妙:   但是现在他的玩笑似乎开不成[了]:

 

王注:*库图佐夫(1745-1813)-俄国元帅,于1812年击败拿破仑。 

71

For having thrown himself into a ditch,

因为他自己蹦入了一条沟里,

 Followed in haste by various grenadiers,

 -许多个掷弹兵也紧随他一起,

Whose blood the puddle greatly did enrich,

他们鲜血淋漓,染红了沟中泥,

 He climbed to where the parapet appears,

 库图佐夫爬向露出栏杆之地,

But there his project reached its utmost pitch

而他所预期的,也就仅此而已,

 ('Mongst other deaths the General Ribaupierre's

 -遇难的还有位将军,甚为可惜-

  Was much regretted), for the Moslem men

  因为那些穆斯林把他们全体-

  Threw them all down into the ditch again.

  再一次扔到了那条沟渠之底。


【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

因为他自己跳进了一个沟渠,        因为把自己投到了一条沟渠里,

 那些迅速追随过来的投弹手         【各色】的掷弹兵又在后面紧紧地跟着,

【却】以自己的鲜血大大【丰富】了     他们的鲜血把那水坑大大地【丰富】了起来,

 【原来的】血渠以后他爬上【城头】,    爬到了那胸墙出现在那里的地方;

但他的策略至此算达到极限,        但是他的【巧】计在那里达到了顶峰

 因为敌人他们把他们【送】回沟       (在其他的死亡中间到利菩比尔将军的死亡

  (他们的死伤【可真不少】,这其中     是十分地被惋惜的),因为那些伊斯兰教徒

  利鲍比尔将军死得教人悲痛)。       把他们大家又全部投到那沟渠里去。

72

And had it not been for some stray troops landing
若不是有几支迷了路的队伍-
 They knew not where, being carried by the stream
 他们顺流而来,不知身在何处,
To some spot, where they lost their understanding
登陆上岸了,依然是稀里糊涂,
 And wandered up and down as in a dream,
 走过去转过来,犹如梦里踯躅,
Until they reached as daybreak was expanding
待他们抵达时,曙色已渐展露,
 That which a portal to their eyes did seem,
 依稀望见眼前-好像有个门户;
  The great and gay Koutousow might have lain
  那位伟大而快活的库图佐夫-
  Where three parts of his column yet remain.
  兴许早已入土,只剩三成部属。


【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

幸而有一支迷路的水上部队         假设没有一些【和同伴失散】的军队

 顺游而下,随便到了一个地方,       在他们不知道的地方登了陆,

简直不分东西南北,上了岸后,       因为他们被流水冲到了一个地点,

 就像在梦里似地到处游荡,         失去了【知觉】,好象在梦中飘来荡去,

终于他们在曚曚的晨光下          直到在天光发亮的时候他们走到了

 看到面前仿佛有一座城墙,-        在他们看来似乎是一座门廊的地[方],-

  若不然,伟大有趣的库图佐夫        那伟大和欢乐的库图淑夫就会躺在

  也许早和大部兵马埋在一处。        他的纵队的十分之三还留在那里的地[方]。

73

And scrambling round the rampart, these same troops
迟来的生力军占领了那封垛,
 After the taking of the Cavalier,
  他们攀爬上壁垒,一个接一个,
Just as Koutousow's most "forlorn of hopes"
库图佐夫的敢死队也差不多-
  Took like chameleons some slight tinge of fear,
 就像变色龙那样有些个畏缩,
Opened the gate called Kilia, to the groups
城门打开了,解救勇士的窘迫-
  Of baffled heroes who stood shyly near,
 他们紧紧站在一起,面有愧怍,
  Sliding knee-deep in lately frozen mud,
  深陷于刚冻的泥浆而不知觉,
  Now thawed into a marsh of human blood.
  如今是化开了-满沟渠的人血!


【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

就是这些队伍涌上了城垛,         就是这些军队在【胸墙四周】攀登上去,

 正当库图佐夫最敢死的军队         在占领了那“封垛”之后,

像变色龙似的,有些惴惴失色;       正当库图淑夫的“最勇敢的”敢死队

 他们在攻占高地后,就把名为        象变色龙一般略微染上惧色的时候,

“吉利亚”的城门对那些受窘的       他们把那叫做“克利亚”的城门向一群群

 英雄打开:英雄们正稍带羞愧        遭到挫败的英雄们打开,英雄们羞涩地

  在城外没膝的泥水浆里【跋涉】,      站在近边,齐膝陷在最近冻住的泥泞里,

  它刚刚解冻,就变为人血的沼泽。      现在泥泞化为一片人类鲜血的沼泽了。

74
The Kozacks, or if so you please, Cossacques

柯扎克,或称哥萨克,-随你喜欢,

 (I don't much pique myself upon orthography,

 (关于译音,我无意去自吹一番,

So that I do not grossly err in facts,

只要在事实、地点、数字及政见,

 Statistics, tactics, politics and geography),

 还有在策略上没有大的错端),

Having been used to serve on horses' backs,

哥萨克们惯于在马背上征战,

 And no great dilettanti in topography

 对城堡的地形,他们并不熟谙,

  Of fortresses, but fighting where it pleases

       长官说打哪儿,但凭长官意愿,

  Their chiefs to order, were all cut to pieces.

  全都被土耳其人分割成几段。


【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

科扎克,或者,随您高兴,哥萨克      哥扎克,或是假使你欢喜,哥萨克人 

 (我并不以拼音的正确而自负,       (我不大以名字的译音来夸耀自己,

只要我在事实,数字,策略,政见,     【所以】我在事实,统计,战略,政治,

 以及地理的标志上不犯大错误),      和地理上不会有极大的错误)-

本来是擅于在马背上服役的,        向来习惯于骑在马背上作战,

 对于堡垒的地形学并不谙熟,        而且对于堡垒的地形学也不是

  他们只凭首长喜欢向哪指挥,        极大的爱好者,只是在他们的首领

  便向哪儿打-却被杀得落花流水。      欢喜的地方冲锋陷阵-都被斩成了几段。

75

Their column, though the Turkish batteries thundered

尽管土耳其的炮击如雷耳贯,

 Upon them, ne'ertheless had reached the rampart

 俄军一个纵队还是攻进城垣,

And naturally thought they could have plundered

他们当然以为可以劫掠一番-

 The city without being further hampered;

 城里再也没啥能将他们阻拦;

But as it happens to brave men, they blundered.

然而失错恰恰撞上勇夫莽汉。

 The Turks at first pretended to have scampered,

 土耳其人先前只是佯装逃窜,

  Only to draw them 'twixt two bastion corners,

  将俄军诱引至两个棱堡之间,

  From whence they sallied on those Christian scorners.

  就在那里收拾基督徒的傲慢。


【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

虽然土耳其的炮火不断怒吼,        他们的纵队,虽然土耳其的炮队

  【他们】有一支队却冲进了城堡;      向他们轰击,还是达到了那【胸墙】,

自然他们认为,这就可以在全城       而且自然而然地认为他们能够洗劫

  掳掠一番,再也没什么碍手碍脚。      那城市而不再受到任何阻碍;

岂不知勇敢的人【常常】闹错误,-     但象勇敢的人【常】会的那样,他们造成了大错-

 原来土耳其人只是佯装逃跑,        土耳其人起先假装奔逃开了,

  好把他们引到两座稜堡之间,        只是要把他们引到两座棱堡的角之间,

  然后再把傲慢的基督徒【聚歼】。      他们从那里向那些傲慢的基督徒反击。

76

Then being taken by the tail-a taking

于是乎,尾巴上就被人给揪住,

 Fatal to bishops as to soldiers-these

 (对主教,对兵卒,-这可都是绝路,)

Cossacques were all cut off as day was breaking

天将破晓,哥萨克人全被割除,

 And found their lives were let at a short lease,

 并且明白已不久于生命之途,

But perished without shivering or shaking,

但他们死去时,并不颤栗觳觫,

 Leaving as ladders their heaped carcasses,

 -留下层层尸骨,一如架梯垫足;

  O'er which Lieutenant Colonel Yesouskoi

  波娄兹基一个营的英勇士兵-

  Marched with the brave battalion of Polouzki.

  在叶索斯考中校率领下推进!


【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

于是,哥萨克们被捉住了尾巴-       然后在尾巴上被抓住了-抓住尾巴

 这对于士兵和主教同样致命。        对于主教就象对士兵一样要命-

在天亮时,他们被【零星地】切断,     这些哥萨克人在天明时候被割断了

 并发现此生的大限已经临近;        而且发见自己的寿命只有极短的时间-

但他们死得不畏缩,也不抖颤,       但是没有畏缩也没有发抖地死去,

 【宁愿】以自己的尸体把路铺平:      留下他们成堆的尸骨作为梯子,

  这就使叶苏斯克中校得以率领        伊索斯科陆军中【将】就在那上面

  波罗斯基的一营勇士顺利前进。       同波劳兹基勇敢的大队一起前进:-

77

This valiant man killed all the Turks he met,
这猛将撞上土军便格杀勿论,
 But could not eat them, being in his turn
 但他还未能把他们活剥生吞, 
Slain by some Mussulmans, who would not yet
就轮到挨宰了-命丧于穆斯林,
 Without resistance see their city burn.
 他们仍顽抗,不忍看城市遭焚。
The walls were won, but 'twas an even bet
城头虽已告失,但赌局尚难分-
 Which of the armies would have cause to mourn.
 又谁知伤悲的会是哪方军人?
  'Twas blow for blow, disputing inch by inch,
  那可真是寸土不让,以牙还牙,
  For one would not retreat, nor t' other flinch.
  这边不愿后撤,那边不肯退下。


【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

这勇敢的人杀尽了他见到的         这位英勇的人杀死了他遇到的土耳其人,

 一切土耳其人,只是还来不及        但是不能把他们吃掉,因为他自己

食其肉【而寝其皮】,自己便被杀;     也轮到给一些伊斯兰教徒杀死,他们还不肯

 因为回教徒还不肯束手待毙         不作抵抗就眼看自己城市焚烧。

看着全城遭焚。虽然城墙被占,       城墙是被夺取了,但这是不相上下的赌局,

 但倒霉的还不知是我是你:         看哪一边的军队会遭到悲惨的命运:

  这真是有来无往,寸土必[争],      这是一拳还一拳,寸土必争的战斗,

  这一方不肯退,那一方也打不[动]。    因为一边不肯后退,另一边也不甘畏缩。

78 

Another column also suffered much. 

另一个纵队也历尽艰难险阻。  

 And here we may remark with the historian, 

 我们在此与史家可一同评述:

You should but give few cartridges to such

那些个昂首阔步的骄人队伍-

 Troops as are meant to march with greatest glory on.

 对他们就不应当把弹药配足;

When matters must be carried by the touch

当战况推进到亮刺刀的地步, 

 Of the bright bayonet, and they all should hurry on,

 他们就该动作迅速,全力以赴,

  They sometimes, with a hankering for existence,

  可他们有时就怀着贪生之想,

  Keep merely firing at a foolish distance.

  像傻蛋一样-不断从远处打枪。

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

还有一个纵队也是损失惨重;        另一个纵队也吃了许多苦处:-

 这儿,我们【倒】跟史家说在一道:     在这里我们可以象历史家那样地说,
对于该争取最大光荣的队伍         你只要把很少的弹药给与那些

 【据说】你发给的子弹越少越好,      想要带着最伟大的光荣前进的军队:
假如情况是要他们短兵相接,        当事情一定要以雪亮的利刃相碰
 晃着明亮的刺刀向敌人奔跑;        来进行,而他们又要匆忙向前的时候,
  【因为】有时候他们竟一意图存,      有的时候他们心中眷恋着生命,

  只是愚蠢地从远处射击敌人。        只是隔着一个愚蠢的距离来【互相】射击。

79
A junction of the General Meknop's men
麦克诺普将军早些时已倒毙,
 (Without the General, who had fallen some time
  -由于援兵在救助时太不得力;
Before, being badly seconded just then)
他手下的队伍终于重新聚集,
 Was made at length with those who dared to climb
 与敢攀城墙的那些人在一起-
The death-disgorging rampart once again.
向喷吐毒焰的壁垒再度突击。
 And though the Turk's resistance was sublime,
 尽管土军的抵抗顽强得出奇,
  They took the bastion, which the Seraskier
  总司令不惜花极高昂的代价-
  Defended at a price extremely dear.
  欲保住这棱堡,可还是被攻下。
 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本
麦克诺将军的部队(【其中】少了      米克诺普将军手下的一【队联络兵】
 将军本人,由于【副手】的不得力,     (里面没有这位将军,他已在前些时候
他不久前在沙场杀身成仁),        阵亡了,因为刚在那时没有好的后援)
 终于和敢于攻城的士卒一起         终于和那些敢于攀登的人在一起,   
再次攀登那喷吐死亡的城堞,        又逼近了那喷吐着死亡的胸墙;
 虽说土耳其人抵抗得够壮【丽】,      虽然土耳其人的抵抗是卓【越】的,
  城还是攻进了;为了保卫它,        他们却打下了那棱堡,为了保卫它,
  敌军司令付出了【颇】高的代价。      土耳其的总司令付出了极高的代价。
Juan and Johnson, and some volunteers
冲在最前面的敢死队员数名-
  Among the foremost offered him good quarter,
 还有堂·璜、江森-发话饶他性命,
A word which little suits with Seraskiers,
“饶命”一词,叫将官们怎生受领?
  Or at least suited not this valiant Tartar.
 -这剽悍的蛮夷至少是听不进! 
He died, deserving well his country's tears,
他去了,值得其国人泪水盈盈,
  A savage sort of military martyr.
 -一个堂堂的军人,至死犹威猛! 
    An English naval officer, who wished
  一英籍海军军官欲劝其受降,
    To make him prisoner, was also dished,
  结果是他自己也去见了阎王:
 
【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本
·璜和约翰孙,以及先进城的        璜和约翰孙,以及在最前列的
 【一支】敢死队,【答应】他从宽发落,   一些志愿兵【把】他从宽发落,
但堂堂番邦司令怎受得这句话?       这样的话不大适用于土耳其的【总】司令们,
 至少,这个蛮子将军听不进耳朵。      或者至少不适用于这个英勇的鞑靼[人]。
他死了,值得他的国人一挥泪,       他死了,应当受到他祖国的哀悼,
 真不愧为强悍武夫【,忠勇报国】。     他是一个凶悍的殉道的军[人].
  一个英国海军军官想要把他         一个愿意要使他成为俘虏的
  变为俘虏,反被他送回了老家;        英国海军军官,也【化成了乌有】。
81
For all the answer to his proposition
极端的回答-是手枪扣响扳机, 
  Was from a pistol-shot that laid him dead,
 英籍军官劝降,顿遭一枪击毙。
On which the rest without more intermission
见此情形,其余的人毫不迟疑-
 Began to lay about with steel and lead,
 动手乱砍乱射,抄起冷热兵器,
The pious metals most in requisition
这种当口是硬傢伙解决问题,
 On such occasions. Not a single head
 没有一颗脑袋可以侥幸躲避-
  Was spared;three thousand Moslems perished here,
  三千名穆斯林就此当场丧生,
  And sixteen bayonets pierced the Seraskier.
  一十六把刺刀戳透了总司令。
 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本
因为对这个建议的唯一答复         因为对于他这个主张的全部答复, 
  是砰的一枪,把那个军官击毙,       就是使他倒毙的手枪的射击;
别人看到这情形,再也不稍待,       那时候其余的人不作更多的闲歇,
  开始教钢和铅(是专为这时机        开始用钢和铅向四面八方厮杀-
忠诚以待的金属)胡窜和乱飞,       在这种场合上钢和铅是最需要的
  结果没有一个人头能够免[于]       忠实的金属:没有一个头颅
  这场横祸:三千穆斯林当场毙命,      不被砍掉;-三千个伊斯兰教徒在这里殒命,
  十六把刺刀刺穿了那个司令。        十六把刺刀戳通了那总司令。  
82
The city's taken, only part by part,
城被攻陷了,但并未一下退出,
  And Death is drunk with gore. There's not a street
 死神醉倒了-大量的鲜血喝足。
Where fights not to the last some desperate heart
条条街巷无不战至最后一步,
  For those for whom it soon shall cease to beat.
 抵死的心不久便将停止跳突。
Here War forgot his own destructive art
对着暴虐的野性-那更其残酷-
  In more destroying Nature; and the heat
 战神竟忽略其破坏性的战术;
  Of carnage, like the Nile's sun-sodden slime,
  残杀,-像尼罗河畔曝晒的泥块,
  Engendered monstrous shapes of every crime.
  形成了种种罪孽的千奇百怪。


【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本
城是攻占了-都是节节进占的,       那城市是被占领了-只是一部分一部分地-
 死神喝够了鲜血。没有一条街        死神是喝醉了鲜血:每条街道上,
不是为了保护那些它不再能         都有一些抱着必死之心的人,
 保护的人而流出最后一滴血。        为了他们就要不能见到的亲人作战到底。
在这儿,战争已将它的破坏【艺】术     这里“战争”在更残酷的“自然”面前,
 让位给更破坏的天性:屠杀之烈       忘却了自己破坏的【技】术;残杀的狂热
  比得上尼罗河岸炎热的土壤-        好象尼罗河的浸透了阳光的粘土,
  每种罪恶都滋生了丑恶的形象。       产生了各种罪行的可怕的形状。
83
A Russian officer in martial tread
一俄军官大步走来,好不威武,
  Over a heap of bodies felt his heel
 跨上一堆尸体,忽然感觉一足-
Seized fast, as if 'twere by the serpent's head,
好像是被大蛇的头部给咬住,
  Whose fangs Eve taught her human seed to feel.
 (关于蛇的毒牙,夏娃有所训嘱)。
In vain he kicked and swore and writhed and bled
他踢蹬、撕扯,徒然地流血、咒诅,
  And howled for help as wolves do for a meal.
  哭嚎着喊“救命”,如饿狼般惨呼。
    The teeth still kept their gratifying hold,
  那牙齿得意洋洋,紧咬着不舍,
    As do the subtle snakes described of old.
  就像古往时描写的阴险毒蛇。


【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本
一个俄国军官高视阔步走过                  一个俄国的军官正在威武地
 成堆的死尸时,感到他的后脚                踩过一堆尸首的时候,感到他的脚跟
突然被咬住,【凶狠得像是】夏娃       给紧紧地咬住了,仿佛给蛇首咬住似的               
 【留】给后代【去承受的】蛇的【噬咬】。    夏娃曾教了她的子孙去感觉蛇的毒牙:
他一路乱踢、咒骂、撕扯也无用,            他徒然脚踢,咒骂,扭曲,流血,
  咬得出了血,他像狼似地嗥叫;       大呼救命就象狼要吃东西而嗥叫-
    那牙齿只满意地啃住他不放,        牙齿依然极其满意地咬着不放,
    宛如古代那【条】蛇【捉弄人】一样。    就象从前所描写的狡猾的蛇一样。
84
A dying Moslem, who had felt the foot

一垂死的穆斯林,发觉有敌人-

  Of a foe o'er him, snatched at it and bit

 踩到了他身上,便一把就攥紧,

The very tendon which is most acute

并一口咬住那最敏感的足跟,

  (That which some ancient Muse or modern wit

 -现代的学者,还有古代的诗神,

Named after thee, Achilles), and quite through 't

将其命名为阿喀琉斯的脚筋*-

  He made the teeth meet, nor relinquished it

 咬穿了那肌腱,至死也不松劲,

    Even with his life, for (but they lie) 'tis said

  据说(只是谣传吧),那割下的头-

    To the live leg still clung the severed head.

  依然咬住那腿脚,死也不松口。 

译注:*阿喀琉斯的脚筋-即连接腓肌和踵骨之跟腱。相传希腊名将阿喀琉斯出生后,其母亲(希腊神话中的

            海神女西蒂丝,Thetis)执其踵浸洗于又冷又毒之冥河,以期刀枪不入;及长成,

                    果然蛮勇无敌。唯此弱点-未浸入之踵部为敌方探知,遂以箭射伤该部位后杀之。

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

这是个濒死的回教徒,由于感到       一个垂死的伊斯兰教徒感到自己身上

  敌人的脚踩过他,便迅速捉[着],     有一【个】仇人的脚,就抓住它,

以牙齿咬住那最敏感的脚腱,        咬住了那极其敏【锐】的脚筋-

 (就是古代的缪斯或近代的学者       (一些古代的诗神或是近代的才子

以你而命名的部位,阿喀琉斯*!)      用你的名字来称呼它,阿基利),*

  牙齿虽已咬穿,但它无论如何                他使他的牙齿完全在它里面相遇,

    还是不放松;据说(【当然】是谣传),      就是要他的命也不肯放松-因为据说

    直到头割下来,它和腿还相联!       (他们撒谎)那断了头依然攀住那条活的腿。





王注:*阿喀琉斯-荷马史诗《伊利亚特》中的希腊大将,相传他全身刀枪不入,只有脚腱是唯一弱点。西方

         成语有“阿喀琉斯的脚腱”一语,即指弱点。

朱注:*解剖学中有“阿基利腱”一名,即连接腓肌和踵骨之腱。相传阿基利被她的母亲执踵浸其身于斯提克斯
冥河中,俾免人之加害,但只有这踵部没有浸入,竟被巴利斯以箭射伤。

85

However this may be, 'tis pretty sure

不管怎么说吧,这位俄国军官-

 The Russian officer for life was lamed,

 相当肯定的是-他将终生守残, 

For the Turk's teeth stuck faster than a skewer

紧咬的利牙赛过烧烤的钢钎,

 And left him 'midst the invalid and maimed.

 一下把他撂入了伤病号中间。

The regimental surgeon could not cure

团里的军医没法治好这伤员,

 His patient and perhaps was to be blamed

 或会因之而遭致更多的责难:

  More than the head of the inveterate foe,

  比起宿世冤家的那一颗脑瓜-

  Which was cut off and scarce even then let go.

  死咬着不松口,哪怕已被割下。




【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

不管事实如何,可以肯定的是:        不论事情可以是怎样,那俄国军官

 那个俄国军官终生是残废[了],      终【身】怪了腿,那是十分肯定[的],

敌人牙齿比烤肉叉还叉得深,        因为那土耳其人的牙齿咬得比一把烤肉叉更深,

 使他不得不列居于伤病号。         并把他列在伤病兵和残废者中间:

联队里的军医也束手无策,         团部的外科医生不能医治好

 因此他所受的责备可不小!         他的病人,或许他比那有宿仇[的]

  也许罪咎还甚于那死敌的头:           敌人的头更应该受到责备,

  它虽然被割下,还不肯松口。                那头已被砍下,但即使那样还不肯放松。

86

But then the fact's a fact, and 'tis the part

但事实归事实,真诗人的才情-

 Of a true poet to escape from fiction

 能在任何时候避免杜撰虚应,

Whene'er he can, for there is little art

诗行的真实若比散文还不行,

 In leaving verse more free from the restriction

 就几乎谈不上有什么艺术性;

Of truth than prose, unless to suit the mart

而只是为了对市场投合趋迎,

 For what is sometimes called poetic diction,

 有时候也就称为诗化的辞令,

  And that outrageous appetite for lies,

  而爱好虚构,似苍蝇令人作呕,

  Which Satan angles with for souls, like flies.

    -撒旦即以此为饵诱灵魂上钩。

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

但事实总是事实,-一个真正的       可是事实是事实-一个真正的诗人

 诗人的职责就在于尽力摆脱掉        他的责任就是要在可能的时候

虚构的成分;因为,若是使诗歌       尽量避免虚构:因为使韵文比散文

 比散文所受的真实性的约束少,       更多摆脱真实性的限制,那不需要

那算不了什么艺术,而是为着        多大的艺术,除非为了那有时

 提供市场上对“诗的辞藻”的需要,     称为诗的辞藻的东西去适合市场,

  同时【满足】那无耻的对谎言的渴求,    以及为了那种对于谎语的荒谬的贪渴,

  撒但就凭它使成群的灵魂上【勾】。     撒但就用它来钓取灵魂,象【钓取】苍蝇。

87
The city's taken, but not rendered. No,
城被占领了,但绝非拱手相让-
 There's not a Moslem that hath yielded sword,
  决没有一个穆斯林交出刀枪!
The blood may gush out, as the Danube's flow
血可涓涌,像多瑙河流过城墙,
 Rolls by the city wall, but deed nor word
 然而一言一行没有任何恐慌,
Acknowledge aught of dread of death or foe.
丝毫也不畏惧敌人或是死亡。
 In vain the yell of victory is roared
 徒然的“乌拉”声嚷得震天价响-
  By the advancing Muscovite; the groan
  俄国人在推进;最后一名敌兵-
  Of the last foe is echoed by his own.
  他的呻吟与回声在两两呼应。



【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本
城是取得了,但不是双手奉上的。      那城市被占领了,却不是双手奉上的!-
 不!没有一个回教徒交出刀剑;       不!没有一个伊斯兰教徒交出了刀剑;
血尽可以流淌,像多瑙河似的        鲜血可以迸涌出来,好象多瑙河的水
 沿城倾泻,但没有行为或语言        在城墙边滚滚而流;但在言语和行动上
在死亡或敌人面前表示畏缩。        决不承认对于死亡或敌人有任何畏惧:
 一路挺进的莫斯科人也枉然         向前推进的莫斯科人虽然大声叫出
  欢呼胜利-哪怕剩下一个敌人,       胜利的欢呼也是枉然-那最后的敌人
  也得叫对方陪着他一起呻吟。        发出的呻吟只是和自己的声音相呼应。
88
The bayonet pierces and the sabre cleaves,
刺刀不断突刺,马刀不停挥舞,
 And human lives are lavished everywhere,
 人类的生命-到处是抔抔黄土,
As the year closing whirls the scarlet leaves
红叶儿飘落,躲不过年终岁暮,
 When the stript forest bows to the bleak air
  呻吟着的秃林在凄风中躬俯;
And groans; and thus the peopled city grieves,
稠密的城市,就这般哀哀悲楚,
 Shorn of its best and loveliest and left bare,
  美好皆失却,唯遗下一片光秃。
  But still it falls in vast and awful splinters,
    而倾圮的断壁颓垣,肃杀满目,
  As oaks blown down with all their thousand winters.
    一如千年的橡树纷纷然倒伏。



【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本
刺刀不断劈刺,马刀不断砍杀,       刺刀在劈刺,马刀在砍杀,
 人们的性命抛掷得一如粪土,        人类的生命是到处被浪掷,
好像树林【蜷伏于】岁暮的寒气       如同将近年终的时候深红的树叶纷飞,
 不断呻吟,落下红叶遍地飞舞;       被剥得精光的森林向着寒风弯折,
同样,这稠密的城市也在呻吟,       发出哀吟;那人口稠密的城市就象这样悲痛,
 失去了美好的一切,变为光秃;       它最优秀和最可爱的人都已丧身,一片荒凉;
  到处是触目惊心的碎瓦残垣,        但它仍是庞大而可怕地一块块陷落,
  像吹倒的橡树,【碎成千万个冬天】。    就象经过一千个冬天的橡树被吹倒一样。
89
It is an awful topic, but 'tis not
这是可怕的题目,而我的心向-
  My cue for any time to be terrific.
 在任何时候都不想令人恐惶。
For checkered as is seen our human lot
因为人的运命时见盛衰无常,
  With good and bad and worse, alike prolific
 吉凶乃至灾劫,种种变幻就像-
Of melancholy merriment; to quote
喜庆之中也时而夹杂着忧伤;
  Too much of one sort would be soporific.
 故要引人入胜,就得好坏皆讲。
    Without, or with, offence to friends or foes,
  你们的世界我要描述得准足,
    I sketch your world exactly as it goes.
  有意无意之间或将敌友触怒。


【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

这是个可怕的题目,但我的诗才       这是一种可怕的题目-但是我的性情
 任何时候都不在于耸人听闻,        决不肯在任何时候说出耸人听闻的话来:
因为人的命途总是既有吉祥         因为人类的命途【虽然】被看到有着 
 也有乖背和灾难,好与坏杂陈,       好的,坏的,和更坏的变化,
欢乐中不乏哀愁;若是过多地        同样地充满着悲哀的欢乐,但是
 只唠叨一种情调就不免沉闷;        把一种事情说得太多会令人瞌睡;-
  不管是无心或有意得罪友或敌,       不管触犯或是不触犯友人或是敌人,
  我写你们的世界力求不差毫厘。       我勾出了你们世界的本来的面目。
90
And one good action in the midst of crimes
伪善时代极尽一切华而不实-
 Is "quite refreshing",in the affected phrase
 以添油加酱的辞藻竭力粉饰,
Of these ambrosial, Pharisaic times
而在重重罪孽中的一桩善事,
 With all their pretty milk-and-water ways,
 便可令人耳目一新,喜不自持,
And may serve therefore to bedew these rhymes,
还可因之润色这一行行诗词,
 A little scorched at present with the blaze
 征服及其后果燃起火焰咝咝- 
  Of conquest and its consequences, which
  当下里烤灼得已有一点枯焦, 
  Make epic poesy so rare and rich.
  从而令史诗的灵感珍奇稀少。



【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本
在团团罪恶中,【只要有】一件德行,    在重重罪行中间一个善良的举动
 用句成语说(在这崇尚粉饰、虚靡      是“十分使人心神爽快的”,用这神妙的
而伪善的时代,说话得矜持些,       伪善的时代的装模作样的字句来说,
  就会“一新耳目”,并且【能给我话题,】  这时代有着一切软弱无力的美妙行径,
使【我】这些被丰功伟业的战火       因此可以用来把这些诗句滋润一下,
  灼烤得有些干枯乏味的诗[句]       目前是为征服的烈火和它的后果
  【稍稍】得以润泽;【虽然一切】史诗    烧得稍微有些枯焦了,就是这些东西
  【都是】凭这种题材而富丽绝世。      使得史诗的诗歌变成那么珍奇和华丽。
91
Upon a taken bastion, where there lay
一座棱堡被攻占,就在那上面-
 Thousands of slaughtered men, a yet warm group
 卧躺着遭屠戮的上千名儿男,
Of murdered women, who had found their way
一群被杀害的妇女尸骨未寒,
 To this vain refuge, made the good heart droop
 -她们曾找门路徒然来此避难,
And shudder; while, as beautiful as May,
直教那善良的心儿毛骨悚然;
 A female child of ten years tried to stoop
 此时,一女孩十岁,美如五月天, 
  And hide her little palpitating breast
    她佝起瘦小的索索抖的胸脯- 
  Amidst the bodies lulled in bloody rest.

  试图在血淋淋的横尸中隐伏。 

 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

在一个横尸上千的稜堡上          在一座被占领的【胸墙】上,那里躺着

 有一堆尸体尚未冷却的女人,        成千个被屠杀的人们,一堆还未冷却的

她们原是逃到这里来避难的,        被谋害的女人,她们先前走到了

 却与城堡共亡,足教善良的心        这个无用的避难处,使善良的心

见而寒慄,-这时,美得像五月,      沉落和战栗;-同时,象五月般美丽,

 一个十岁的女孩子却弯下身         一个十岁的女孩子想要弯下身来,

  想把自己小小的急跳的心胸         不她那发抖的小小的胸膛隐藏在

  藏躲在这一滩血泊的尸体中。         那些在血的安息中沉睡的尸体中间。

92

Two villainous Cossacks pursued the child

哥萨克两恶棍将那女孩追赶, 

 With flashing eyes and weapons. Matched with them

 亮晃晃的刀剑,眼里凶光闪闪。 

The rudest brute that roams Siberia's wild

比起最威猛的野兽涉足荒原- 

 Has feelings pure and polished as a gem—

 其情感有如光洁的宝石一般: 

The bear is civilised, the wolf is mild.

熊罴可通人性,狼豺也会向善。  

 And whom for this at last must we condemn?

 我们怪罪哪个?至少理所当然- 

  Their natures? Or their sovereigns, who employ

  责怪天性?或君主?-彼运用法术, 

  All arts to teach their subjects to destroy?

  千方百计教诲臣民毁灭、杀戮! 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

两个邪恶的哥萨克气势汹汹,        两个凶恶的哥萨克人用闪闪发亮[的]

 正手拿着武器朝这孩子追来;        眼睛和武器追逐那孩子:同他们相比,

相形之下,连西伯利亚的野兽        在西伯利亚旷野上逡巡的最凶的野兽

 都有纯洁的感情,都充满仁爱,       有着象一颗宝石般纯洁和光滑的情感,-

连熊也算得文明,狼算得温顺;       熊是开化的,狼是和善[的];

 但这一切都该责备谁?是该怪        我们最后要把这个归罪于谁呢?

  他们的天性?还是怪那些君主        他们的天性么?或是他们的君王么?

  千方百计教他们的臣民去杀戮?        他们用一切方法教导他们的臣民去破坏。

93
Their sabres glittered o'er her little head,
军刀在女孩的小脑瓜上闪熠,
 Whence her fair hair rose twining with affright;
 她的一绺绺秀发恐惧地竖起,
Her hidden face was plunged amidst the dead.
脸蛋儿藏起来,伏在死尸堆里。
 When Juan caught a glimpse of this sad sight,
 堂·璜一眼瞥见了那一幕惨戚,  
I shall not say exactly what he said,
他说了些啥,我不该叙述详细,
 Because it might not solace "ears polite";
 -因为这对听宫可能有所失礼;
  But what he did was to lay on their backs,
  然而他之所为是从背后猛击,
  The readiest way of reasoning with Cossacks.
  -跟哥萨克论理就得出手迅疾! 
 
【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本
他们拿刀对她幼小的头摇晃,            他们的马刀在她小小的头上闪烁,
 吓得她把头直往死【亡】堆里钻,     她的美丽的头发吓得一根根竖起,
连她美丽的头发也悚然竖立;            她的隐起的脸孔埋在死人的中间:
 这凄惨的景象正被唐·璜瞥见。          那时璜一眼看到了那凄惨的景象,
我不想转述他说的什么,因为            我不愿说出他究竟说了什么话,
 那也许使文雅的耳朵不很喜欢;      因为这不会使“温文的耳朵”得到快慰;*
  但他所作的却是猛扑他们后背,      但是他做的是,在他们背上痛打一顿:
  这样和哥萨克讲理倒最干脆。       同哥萨克人讲理的最痛快的办法。
 
朱注:*普泼在他的“道德论”一诗里,有这样的一行:
      他从不向温文的耳朵提到地狱。
94
One's hip he slashed, and split the other's shoulder 

一个肩头劈开,一个砍伤屁股, 

 And drove them with their brutal yells to seek

 他俩被追逃得一路嗷嗷惨呼-

If there might be chirurgeons who could solder

也许是去寻找可缝合的大夫,

 The wounds they richly merited, and shriek

 他们俩的伤口,那是罪有余辜,

Their baffled rage and pain. While waxing colder

徒然地嚎叫着-狂怒夹着痛楚。

 As he turned o'er each pale and gory cheek,

 堂·璜去翻尸骨,面对血肉模糊-
  Don Juan raised his little captive from

  他不由打寒噤,抱起了小俘虏,
  The heap a moment more had made her tomb.

  -这尸堆差点成那女孩的冢墓。
 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本- 

一个被砍了屁股,一个肩膀劈裂,      他把一个人的屁股乱砍,使另一人的肩头裂开,

 他们又怒又痛,被赶得一路怪叫,      并且把疯狂地叫喊着的他们赶去找寻,

也许去找外科医生,看哪个巧工       有没有外科医生能够缝合

 能把那受之无愧的伤口【焊接】好;     他们理应受到的创伤,而且尖声叫出

这时唐·璜转而挪动那一堆尸体,       他们说不出的忿怒和痛苦;当他把每个

 个个血肉模糊,使他顿时感到        苍白和血污的面颊翻过来时,

  不寒而栗;就从这一大堆死人里,      他感到一阵寒栗,唐·璜把他的小俘虏从那

  他把这【快要】永眠的小俘虏拉起。     不消一刻就要成为她坟墓的死人堆里抱起。

95
And she was chill as they, and on her face

那女孩死尸般透凉,她的脸上-
  A slender streak of blood announced how near

 有一道血痕细细长长,那征象-
Her fate had been to that of all her race.

谕示着命运与其全家人佛仿:
  For the same blow which laid her mother here

 正是那同一击令其母亲身亡,

Had scarred her brow and left its crimson trace

也把深红的伤痕刻在她印堂-
  As the last link with all she had held dear.
 留作她维系亲情的最终联想。
  But else unhurt, she opened her large eyes
  幸未伤及其它,她把眼睛睁大,
  And gazed on Juan with a wild surprise.
  紧紧盯着堂·璜,满目讶异惊诧。
 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

她和死尸一般冰冷,在她脸上         她是象她们一样冰冷,在她的脸上

 有一条细长的血痕,使人想到              一条细长的血痕表示了她的命[运]

她也几乎走上她全家的归宿,              如何接近于她全部民族的命[运];

 因为正是杀她母亲的那一刀         因为那使她的母亲倒在这里的打击

伤了她的前额,所留这条血痕        也使她的额角受了创伤,留下了它的血痕,

 成了她和亲人的最后的联系[了];     作为同她最亲爱的人之间的最后的【环节】;

  但此外她倒没有伤,她睁大眼        但是此外没有被伤害,她张开了她的大眼,

  十分惊诧地对唐·璜看【了一看】。      怀着一种疯狂的惊讶对着唐·璜凝视。

96
Just at this instant while their eyes were fixed
就在这一刹那,俩人目光交叉-
 Upon each other with dilated glance,
 彼此间对视着,眼睛瞪得大大。
In Juan's look, pain, pleasure, hope, fear, mixed
·璜悲喜交加,希望、恐惧参杂,
 With joy to save and dread of some mischance
  救助的欣慰,又怕灾祸再扰她;
Unto his protegee, while hers, transfixed
而那女娃,备受惊吓,好不害怕,
 With infant terrors, glared as from a trance,

  直愣愣的眼神似乎呆呆发傻,
  A pure, transparent, pale, yet radiant face,

  一副清纯、苍白、半透明的脸颊,
  Like to a lighted alabaster vase;
    -光彩照人,有如雪花石膏花插。


  
【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本
就在这一瞬息,当他们睁大眼睛            正在这一瞬间,当他们的眼睛  

 彼此凝视的时候,唐·璜的面容            以张大的目光相互注视的时候,
真是悲喜交集,充满希望和恐惧,      在璜的脸上,痛苦,欢喜,希望,恐惧,
 又有救人的欣慰,又怕还有不[幸]         混合着救人的快乐,以及对于他的被保护人

等待他所救的人;而她满脸是        遭到意外不幸的担忧;而她的为孩稚的恐怖

 稚子的恐怖,好似身在恶梦中,       所惊呆的脸色好象从昏迷中发出光来,

  那张小脸纯洁、苍白,而又光亮,      一张纯洁,透明,苍白【,】辉煌的脸孔,

  有如烛光照耀到石膏的瓶上。              就象一只里面点了火的雪花石膏的瓶:-
97

Up came John Johnson (I will not say Jack,
江森过来了,(我不想叫他杰克,
 For that were vulgar, cold, and commonplace
  因为那俗气、平庸,似乎不亲热,
On great occasions, such as an attack
况且是在眼下这样一种场合,
 On cities, as hath been the present case)-
  要去攻陷城池-那重大的时刻)-
Up Johnson came with hundreds at his back,
他来了,背后还带着好几百个,
 Exclaiming,"Juan, Juan!On, boy, brace
  “堂·璜,堂·璜!小子,上-”他大声呼喝,
    Your arm, and I'll bet Moscow to a dollar
    “撑一把-我跟莫斯科赌块光洋:
    That you and I will win St George's collar.
  你和我将会赢得圣·乔治领章!
 
译注:*江森(Johnson)-此为姓氏,杰克(Jack)为其名John之昵称。


【附1】:査良铮译本-                   【附2】:朱维基译本

约翰·约翰孙来了(我不想叫“杰克”,     约翰·约翰孙【突然】出现了(我不愿说“杰克”,

  因为在【伟】大的场合,类如攻城        因为在【伟】大的场合上,譬如对于

或目前这种时际,用那种称呼          城市举行进攻,象目前的这个情形那样

 就显得俗气、【败兴、】而不够郑重);    这个名字显得庸俗,【扫兴】,而且平凡):

约翰孙来了来了,随后还有几百人,      约翰孙【突然】出现了,背后跟着成百个人,

  叫道:“唐·璜!唐·璜!小伙子,不要停! 高声叫道-“璜!璜!老弟,前进吧!

  我可以拿一块钱打赌:莫斯科         高举你的手臂,我要把莫斯科同一块钱打赌,

  准要把圣·乔治勋章*发给咱一伙。       你和我一定会获得圣·乔治的领章。

 
原注:*俄国军人的勋章。
98

"The Seraskier is knocked upon the head,

“土耳其的总司令脑袋开了花,
 But the stone bastion still remains, wherein

 但那石头棱堡仍然久攻不下,
The old Pacha sits among some hundreds dead,

数百具尸首间端坐着老帕夏,
 Smoking his pipe quite calmly 'midst the din

 轰轰然双方的大炮稀里哗啦,  

Of our artillery and his own. 'Tis said

悠悠然他吞云吐雾一语不发。
 Our killed, already piled up to the chin,

 据说我军尸堆已然高至下巴,
  Lie round the battery; but still it batters,
  横在炮台四周;火炮连连轰击,  
  And grape in volleys, like a vineyard, scatters.
  排炮如园中的葡萄崩散满地。
 
【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本
“土耳其司令的脑袋已经敲碎了,      “那土耳其总司令已在头上挨了一[下],

 但是那石头堡还没有拿下来。        但是那石头的棱堡还是没有攻[下],
老督军还坐在几百个死尸中间,       那老巴夏在里面坐在几百个死人中间,
 在炮声里安然吸着他的烟袋;        在我们的炮队和他自己的炮队的轰击声中

听说呀,我们死的人堆得高高的       十分安静地抽他的烟斗;据说

 都齐到下巴啦,【就为】着那座炮台!      我们的已堆到齐下巴那样高的死亡者

  现在它还是连珠发射着炮弹,             横在那炮台的周围;但它依然轰击,

  好似葡萄园的葡萄一落就一片。 连发的葡萄弹象葡萄园一样散开。

99
“这就跟我上吧!”然而堂·璜回答:

 Upon this child—I saved her—must not leave

  “瞧这孩子-我救的,不应撇下她-
Her life to chance, but point me out some nook

听天由命啊!但要是你有办法-
 Of safety, where she less may shrink and grieve,
 指个安全处,少让她悲哀、害怕,
And I am with you."Whereon Johnson took

-那我就跟着你。”江森环顾四下,
 A glance around and shrugged, and twitched his sleeve
  耸了耸肩胛,把黒丝领巾拉拉, 
  And black silk neckcloth, and replied,"You're right.

  又扯扯袖子-“你说得对。”他回道,
  Poor thing!What's to be done? I'm puzzled quite."

  “可怜!如何是好?叫我好不困扰。”


【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本
“跟我来吧!”可是唐·璜答道:“你看, “那末和我一同奋起吧!”-但是璜答道:

 这孩子是我救的-我不能叫她       “看看这个孩子-我救了她,-决不能

听天由命呵;只要你能指给我        把她的性命留给命运;但请你替我指出

 一个安全的角落,使她不太害怕,         一个安全的去处,她可以较少发抖和悲痛,

我就跟你去!”约翰孙四周望了望,       那我就同你一起去。”-约翰孙听[了]

 耸耸肩,一面卷衣袖并整理一下      向四下一望-耸了耸肩-拉了拉
  黑绸领巾,一面答道:“你说的有理。    他的袖子和黑绸领带-答道【,】“你说得对;
  可怜的东西!怎么办?我也没主意。”   可怜的东西!怎么办呢?我真是迷糊[了]。”
100
Said Juan, "Whatsoever is to be

“不管该是怎么做法,”堂·璜他讲,
 Done, I'll not quit her till she seems secure
 “我无论如何不丢下这小姑娘-
Of present life a good deal more than we."
直到她的安全比我们有保障。”
 Quoth Johnson, "Neither will I quite ensure,
 江森说:“我可保不了谁的安康,
But at the least you may die gloriously."
但你死得荣光-至少可以指望。”
 Juan replied, "At least I will endure
 堂·璜答道:“起码我愿忍受担当,
  Whate'er is to be borne, but not resign
  决不放弃这孩子,她没爹没娘,
  This child, who is parentless and therefore mine."
  所以她是我的,该由我来抚养。
 
【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本
·璜说:“不管有多么天大的事,     璜说道-“不论要办出什么事情来,
 我也不能离开,除非她的生命        我决不离开她,直到她目前的性命
能比我们这种处境安全得多。”            要比我们显得有更多的保[障]。”-
 约翰孙说:“谁的命我也不能保证。     约翰孙说道-“谁的性命我也不能保[障];
但至少,你可以死得光荣一些。”      但是至少你可以光荣地死去。”-
 唐·璜说:“至少我要耐心等一等。     璜答道-“至少我要忍受
  我不能【任】这个孩子【再冒风险】,     一定要忍受的事情-但是决不放弃
  她已是孤儿,所以必须归我管。”       这个孩子,她没有父母,所以是我的。”
101
Johnson said, "Juan, we've no time to lose.
江森说道:“没时间磨蹭啦,堂·璜! 
 The child's a pretty child—a very pretty—
 这是个俊俏的孩子,-非常漂亮, 
I never saw such eyes—but hark, now choose
没见过如此秀眸,但你听我讲- 
 Between your fame and feelings, pride and pity.
 堂·璜:怜悯与骄傲,情感与声望, 
Hark, how the roar increases!No excuse
-你抉择吧;听-喧吼声越来越响! 
 Will serve when there is plunder in a city.
  洗劫一座城市-那可是没商量。 
  I should be loth to march without you, but
  没你一同进击,我真是不愿意, 
  By God, we'll be too late for the first cut."

    可上帝哟,-那第一波已来不及!”  


 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

约翰孙说:“唐·璜,我们没时间耽误。 约翰孙说道-“璜,【这是千钧一发的】时【候】;

  这孩子挺好看,挺美;我还不曾见      这孩子是个美丽的孩子-十分美丽-

这样的眼睛,-但听着,现在你必须     我从没有看到过这种眼睛-但是听呀!

 在荣誉和感情、骄傲和怜悯之间       在你的声名和情感,骄傲和怜悯之间

加以选择;你听,炮声响得更凶了!     你抉择吧:-听呀!吼声如何地越来越大!-

  不管怎么说,不劫城可大为失算!      在劫掠城市时什么推托都没有用处;-

  我不愿意自己去而不带着你,        我真不愿丢下你一个人前进,但是,

  不过,天哪!捞第一水就要来不及!”     天呀!我们已来不及第一个下手了。”

102

But Juan was immovable until

然而堂·璜无动于衷,直到江森- 

  Johnson, who really loved him in his way,

 (他对堂·璜的爱确系出自真心,) 

Picked out amongst his followers with some skill

从手下挑出几名精干的士兵-

  Such as he thought the least given up to prey,

 他认为最愿意放弃劫掠之人,  

And swearing if the infant came to ill

并赌誓假如这孩子有何灾病, 

 That they should all be shot on the next day,

 那他们第二天统统格杀勿论; 

  But if she were delivered safe and sound,

  但如果她被交还时毫发无损, 

  They should at least have fifty rubles round

  他们起码会有五十卢布赏金,

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

但唐·璜不为所动;直到约翰孙       但是璜是不可动摇的;直到

 (他倒真爱唐·璜,虽然看来无心)      真正依自己的式样爱他的约翰孙, 

从自己的队伍里【巧妙地】挑出            【用一些巧妙】从他的追随者中间

 几个被他认为最不爱抢的人,              挑出了他认为最不想抢掠的人,

并且赌誓说,万一这孩子出了岔,      而且发誓说,假使这小孩有什么三长两短,

 【那不客气,明】天就枪毙了他们。         到【明】天他们都要一个个被枪毙,-

  但假如她被保护得安然无恙,        但是假使她交出来时一点没有损伤,

  他们至少有五十卢布的奖赏,        他们至少会得到五十个卢布的奖赏,

103

And all allowances besides of plunder

以及全部饷银,还有劫财一份- 

  In fair proportion with their comrades. Then

 与他们的伙伴一同公平均分。 

Juan consented to march on through thunder,

·璜这才答应冒着炮火前进, 

  Which thinned at every step their ranks of men.

 而每推进一步,便会减员数人。 

And yet the rest rushed eagerly; no wonder,

却也不怪-幸存者仍奋不顾身, 

  For they were heated by the hope of gain,

 他们如此热狂盖缘利欲熏心, 

  A thing which happens everywhere each day.

  普天之下,朝朝逐利,熙来攘往; 

  No hero trusteth wholly to half-pay.

  哪位英雄全然指望一半薪饷? 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

而且还有掳得的财物【作】津贴,      以及所有的津贴,再加上

 【一切都】和他们的伙伴公平分配;     和他们的同伴们公平分配的掠夺所得;-

这样吩咐以后,唐·璜才一同前进。     然后璜方才同意在炮火中前进,     

 在炮火下每进一步,他们这一队       炮火使他们的队伍一步步地减少:

数目就更少,但人们仍然涌向前,      可是其余的人渴切地冲去-怪不得他们,

 这也不足怪,因为都被利欲所催;      因为他们是被利欲熏透了心,

  这情形本来到处如此,天天发生:      一件无论何处天天发生的事情-

  别相信英雄将甘于领取半薪。        没有一个英雄完全信任只发一半的饷银。

104

And such is victory and such is man;

胜利就是如此,人类也是这般; 

 At least nine-tenths of what we call so. God

  我们所说的至少有九成亦然。 

May have another name for half we scan

对我们认同的人类中的一半- 

 As human beings, or his ways are odd.

 上帝另有命名,或有超常手段。 

But to our subject. A brave Tartar khan,

但言归正传。英勇的鞑靼可汗, 

 Or sultan, as the author (to whose nod

 -或如某文人*称那首领为苏丹- 

  In prose I bend my humble verse) doth call

  不知怎地这位头儿就不投降。   

  This chieftain, somehow would not yield at all.

  (散文没话可讲-拙吟躬身买账。) 

 

译注:*某文人-指法国史学家卡斯台尔诺(Gabriel de Castelnau)侯爵。

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

【呵,】胜利就是如此!人就是如此!       “胜利”就是这么回事,“人”就是这么回事!

 至少在这名目下的十之八九         至少我们称之为人的十分之九是如此:-

就是如此;也许,对我们称为“人”的    上帝对于我们把他们看做人的半数

 上帝大多另有名称,另立范畴,       或许有另一种名称,【不然】他的行径够古怪了。

【否则】天道很难解。但言归正传:     但是言归正传:一个勇敢的鞑靼的“可汗”-

 有一位可汗或“苏丹”(对这位军头,    或是“苏丹”,如那位作家(对他【睥睨一切】的

  【我遵从的】那位【历史】家*就这样     散文,我的低卑的韵文甘拜下风)称呼

  错称了一下)似乎怎样也不投降。 这首领的那样-一点也不肯屈服:

 

王注:*指法国历史家盖布里尔··卡斯台尔诺,著有《论新俄罗斯的古代与近代史》(巴黎1820年版,

    三卷集),拜伦关于伊斯迈战役的某些细节来自该书。 

105

But flanked by five brave sons (such is polygamy,

那苏丹的两侧,护有五名虎子, 

 That she spawns warriors by the score, where none

  (一夫多妻制,生养众多的勇士, 

Are prosecuted for that false crime bigamy),

虚拟的重婚罪,没有谁被惩治), 

 He never would believe the city won

 当勇气尚有一条嫩枝在撑持- 

While courage clung but to a single twig. Am I

他决不相信城池竟然会丢失。 

 Describing Priam's, Peleus', or Jove's son?

 -我是在描述古人或神之后嗣*? 

  Neither, but a good, plain, old, temperate man,

  -否,只是一老汉,虔诚、耿直、稳健, 

  Who fought with his five children in the van.

  率其五位儿郎,奋战在最前线。 

 

译注:*古人或神之后嗣-原文之直译为“普莱厄姆之子、彼琉斯之子,或乔武之子”(Priam's, Peleus',

                    or Jove's son)。特洛伊末代国王普莱厄姆之子即主帅赫克托(Hector),为

                    凡人彼琉斯(Peleus)与希腊神话中的海神女西蒂丝(Thetis)之子、希腊联军

                    主将阿喀琉斯所杀。乔武为罗马及希腊神话中之主神,为许多神和人的父亲。 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

五个儿子保护着他,(多妻制度            却是侧面有五个勇敢的儿子掩护着,

 【就有这种好处:】生的虎子特别多,    (多妻制度就是这样,她生下数以二十计的战士, 

而且不会被处以虚伪的重婚罪。)      却不会为那虚伪的重婚罪而受到控告),

 只要【他看见】有一枝还【英气勃勃】,   只要一个支系还保持着勇气的时候

就怎样也不相信城防大势已去。       他决不肯相信那座城市被夺取了,-

 你以为这必是阿喀琉斯或赫克托[耳]?   我是在描写普赖姆,潘留司或虬夫的儿子么?*

  不,这只是个朴素而平和的老头       都不是-而是一个善良,朴素,稳健的老人,

  愿意和他的五个儿子领先战斗。       他同他的五个孩子一起在前锋作战。

 

朱注:*普赖姆是黑克托的父亲。潘留司是阿基利的父亲。虬夫是罗马神话中的主神,即希腊神话中的朱彼忒

    或宙斯,为许多神和人的父亲。

106

To take him was the point. The truly brave,

拿下他是重中之重。真的勇猛, 

 When they behold the brave oppressed with odds,

 -是见到勇者身陷于寡不敌众, 

Are touched with a desire to shield and save.

去庇护、拯救,-为那种意愿触动。 

  A mixture of wild beasts and demigods

 他们是半人半神的野兽异种, 

Are they, now furious as the sweeping wave,

时而狂暴,有如浪涛席卷汹涌, 

  Now moved with pity. Even as sometimes nods

 时而悲悯,恻隐之心情动于中。 

    The rugged tree unto the summer wind,

  甚而像粗壮的大树颔首夏风, 

    Compassion breathes along the savage mind.

  惺惺相惜-轻轻拂过蛮武心胸, 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

要点在于俘获他。但凡是英雄        重要的是把他活捉。真正勇敢的人,

 每看到有勇敢的人众寡不敌,        当他们看到勇士陷于不幸的境地时,

就有不忍之心想去伸手援救;        会生出一种庇护和援救的意念:-

 英雄本【都】是半神半兽的混合体,     他们是一种野兽和神人的混合物-

他时而怒如狂涛,时而悲天悯人,      时而象那势不可当的波浪那样凶猛,

 就像一棵粗犷的树【傲然耸立】,      时而为怜悯心所感动:正好象

  【但】也有时会对夏风频频低首,      【拳】曲的古树有时会向夏天的风颔首,

  【似有】悲悯拂过【它】野蛮的心头。     同情心会吹拂过野蛮凶横的心灵。

107

But he would not be taken and replied

但他不愿被俘,岂甘束手就缚? 

 To all the propositions of surrender

  他对于所有诱劝归降的答复- 

By mowing Christians down on every side,

便是前后左右地砍杀基督徒, 

 As obstinate as Swedish Charles at Bender.

 -就像瑞典王恰尔斯*那般顽固。 

His five brave boys no less the foe defied,

他的五位虎子抗敌也不含糊, 

  Whereon the Russian pathos grew less tender,

 俄国人的同情也就渐渐淡出; 

  As being a virtue, like terrestrial patience,

  作为一种美德,例如人之耐心, 

  Apt to wear out on trifling provocations.

  稍有风吹草动,一下销蚀殆尽。 

 

译注:*瑞典王恰尔斯(Charles 12,1682-1718,1697-1718在位)- 

【附1】:査良铮译本-               【附2】:朱维基译本

然而他绝不肯作俘虏。对一切         但是他不愿被活捉,他只是

 招降的提议他只有一个答复,         在他的左右前后把基督徒一一砍杀,

那就是朝基督徒乱砍杀一通,         来答复一切要他投降的建议,

 像瑞典王查理*在本德那样顽固。      象瑞典的查理王在本德那样顽强。*

他的五个儿子对敌人也不示弱,       他的五个勇敢的孩子也一样地抗拒敌人;

  这使得俄国人的同情不像起初         因此俄国人的情绪变得较不温柔,

    那么柔了,因为它也和耐心一样,     因为既是一种美德,象人世的忍耐一样,

    不断小小的挑拨会把它磨光。     碰到极微末的刺激也会消磨得精光。

 

王注:*瑞典王查理-指瑞典查理十二世(1682-1718),善于用兵,称雄一时,但在1709年为俄军所败,退居

                 当时属于土耳其统治的本德地方。1713年,土命其离开本德,查理不从,率少数卫士力抗

                 土耳其大军,最后被擒。

朱注:这里指瑞典查理十二世(1682-1718),瑞典王。在1709年春,他在波耳塔瓦为彼得大帝所击败,不得不

   同土耳其人避难于本得;他在那里被俘虏,但又能逃回瑞典。 

108

And spite of Johnson and of Juan, who

尽管江森和堂·璜反复地规劝, 

 Expended all their Eastern phraseology

 说尽了会讲的各种东方美言: 

In begging him, for God's sake, just to show

且看神的脸面,斗志请稍收敛- 

 So much less fight as might form an apology

 如此则他俩可释为一种歉然, 

For them in saving such a desperate foe,

从而救赎这困兽犹斗的敌顽。 

 He hewed away, like doctors of theology

 一如神学博士与怀疑者论辩- 

  When they dispute with sceptics, and with curses

    苏丹对同情者边砍杀边咒诅, 

  Struck at his friends, as babies beat their nurses.

    简直就像婴儿扬手击打保姆。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

也不管约翰孙和唐·璜用多少        不管约翰孙和唐·璜用尽了

 他们能运用的一切东方词令,        他们所知道的全部东方的语句,

求他看在真主面上,哪怕稍稍        请求他看上帝的面子只要

 把战斗放缓一些,只要给他[们]      稍微少显出一些斗志来,使他们有话可说

一个能拯救顽敌的借口就行,-       来挽救这样一个不顾性命的敌人-

 他只一路砍去,像神学大师[们]      他还是一路砍去,就象神学家们

  碰上了怀疑论者,他又骂又打        同怀疑论者争辩时一样,一面咒骂,

  这两个朋友,像婴儿打着奶妈。       一面痛击他的友人,象乳儿打他们的奶妈。

109

Nay, he had wounded, though but slightly, both

甚至江森和堂·璜也被他砍伤, 

 Juan and Johnson, whereupon they fell,

 尽管颇为轻微,却倒在了地上, 

The first with sighs, the second with an oath,

·璜喟叹连连,江森粗口骂娘, 

 Upon his angry Sultanship, pell-mell;

 直冲狂暴的苏丹王-混战一场; 

And all around were grown exceeding wroth

顽固的异教徒如此负隅顽抗,  

  At such a pertinacious infidel,

 四周围皆怒不可遏群情激昂,

  And poured upon him and his sons like rain,

  -弹雨密集,泼向王子们及苏丹, 

  Which they resisted like a sandy plain

  他们抵挡着,有如吸水的沙滩- 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

他【毫不客气】,使堂·璜和约翰孙     不但如是,他甚至使璜和约翰孙

 都受了轻伤,这下他们可不再[等]:    都受了伤,虽然只是很轻微;因此他们

第一个叹口气,第二个咒了一句,       第一个叹了几口气,第二个骂了一声,

 就朝愤怒的苏丹大人乱砍一通。       就七手八脚向这发怒的苏丹王扑[去],

而别人看到这么一个不讲理的              而所有四周的人看到这样一个

 顽而不化的蛮子,也都怒气填胸:      冥顽不灵的异教徒也不禁大怒起来,

  刀枪朝他们父子密打得像雨点,       就象雨一样地朝他和他的儿子们冲[去],

  而他们抵挡着,好像一片沙滩        他们抵抗这种大雨,就象一片沙地,

110

That drinks and still is dry. At last they perished:

即浇即渗即干。他们终于倒下: 

 His second son was levelled by a shot;

 那次子被瞄准了,一枪就射杀; 

His third was sabred; and the fourth, most cherished

三子被劈死;四子最疼爱有加, 

 Of all the five, on bayonets met his lot;

 被几把刺刀一阵狠狠地捅扎; 

The fifth, who, by a Christian mother nourished

五子是由信基督的母亲养大, 

 Had been neglected, ill-used, and what not,

 一直被瞧不起,家人也虐待他, 

  Because deformed, yet died all game and bottom

  因为他是畸形,却为救父尽忠-

  To save a sire who blushed that he begot him.

  可他老子为生下他感到脸红。 

 

【附1】:査良铮译本-                【附2】:朱维基译本

饮了又饮,还只嫌干。他们终于     一面吸着水份一面依然干燥。他们终于阵亡了-

 倒下了。第二个男儿一弹丧命,     他的第二个儿子给一枪射倒;一

第三个被刀劈,第四个最受[痛]爱,  他的第三个儿子给马刀刺死;第四个,

 却在刺刀上结束了他的一生;      五个中他最爱的一个,给刺刀结果了性[命];

第五个由基督教徒的母亲所养,     第五个是一个信基督教的母亲所养的,

 一向受虐待,因【此】也长得畸形,   因为生得畸形,向来受到忽略,虐待,

  他却战到最后一口气才作罢,      以及其他种种,现在拼却了自己的生[命]

  为了救那生他而脸红的爸爸。       来救一个生了他而感到脸红的父亲。

111

The eldest was a true and tameless Tartar,

长子乃鞑靼真汉子,狂野不羁, 

 As great a scorner of the Nazarene

  像是先知*所挑-专为献身教义, 

As ever Mahomet picked out for a martyr,

对于基督教徒,他是百般鄙夷, 

 Who only saw the black-eyed girls in green,

 只瞧着乌黑眼睛的绿衣佳丽- 

Who make the beds of those who won't take quarter

她们为厌世者铺床在天园里; 

 On earth, in paradise; and when once seen,

 一旦见到了那些漂亮的仙姬, 

  Those houris like all other pretty creatures

  她们跟所有其它的生灵一样- 

  Do just whate'er they please, by dint of features.

  为所欲为,就凭着姿色与长相。 

 

译注:*先知-原文为穆罕默德(Mahomet),伊斯兰教的创立人,亦称为先知。 

【附1】:査良铮译本-                   【附2】:朱维基译本

长子是一个真正不驯的鞑靼,                最大的是一个真正的野性未驯的鞑靼人,

 比得上穆罕谟德最中意的徒弟,              他是像穆罕默德挑选出来做殉道者那样的

在这最藐视基督的殉道徒心中                一个莫大的藐视耶稣的人物,

 净只是一些绿衣的黑眼睛仙[女],          他看到的只是那些穿着绿衣的黑眼睛女子,*

据说她们为不愿居留尘世的人                她们替那些不愿住在人间的人

 在天国铺好了床,而且这些佳丽        在天堂里铺好了床;一被看到时,

  和一切美人一样,凭她们的美                这些仙女,象一切其他美丽的人儿一样,

  将能对所见到的人为所欲为。                靠了容貌只是愿意做什么就做什么。

 

朱注:*这里指的女子和下文所说的仙女,叫做houri。据伊斯兰教的信仰,她们是美丽的少女,在天堂中等待

      敬神的伊斯兰教徒的到来。

112

And what they pleased to do with the young khan

她们同年青的可汗如何耍乐? 

 In heaven, I know not nor pretend to guess,

 -那是天国,我不了解,无意揣度; 

But doubtless they prefer a fine young man

但无疑更青睐年轻的好小伙- 

  To tough old heroes and can do no less.

 甚于健硕老英雄,也并不为过。 

And that's the cause no doubt why, if we scan

假若在可怖的战场细细检索, 

  A field of battle's ghastly wilderness,

 也就毫不为怪-那究竟是为何: 

  For one rough, weather-beaten, veteran body,

  满地殭卧血斑斑的英俊公子, 

  You'll find ten thousand handsome coxcombs bloody.

  却罕见饱经风霜的老兵横尸。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

至于她们想把这年轻的可汗         我不知道,也不想推测,她们在天堂里

 如何摆布,那我就不便【多过问】;     愿意同那年轻的可汗做的是什么;

无疑,一个漂亮的小伙子会得到       但是无疑地他们喜欢一个漂亮的年轻人

 比粗厉的老英雄更多的欢迎,        而不喜欢粗卤年老的英雄,也不能不如此;

当然这就是为什么在战场上         无疑地这就是为什么我们若是

 要找久经风霜的阵亡的老兵         细看一个狰狞而荒凉的战场的话,

  那可难上加难,但漂亮的公子        你会找到一万个血迹模糊的花花公子,

  却血肉模糊的,满地躺的都是。        也找不到一个结实的,饱经风霜的老兵的尸体。

113

Your houris also have a natural pleasure

仙女们也有一种天生的癖好- 

 In lopping off your lately married men,

 把你们新结婚的男子汉干掉, 

Before the bridal hours have danced their measure

-那早于婚礼上翩翩然的舞蹈, 

 And the sad, second moon grows dim again,

 蜜月后的悲哀也是晦暗笼罩, 

Or dull repentance hath had dreary leisure

或郁闷懊悔带着闲暇的烦躁- 

 To wish him back a bachelor now and then.

 但愿时不时再变回光棍一条。 

  And thus your houri (it may be) disputes

  你那仙女(兴许)就是这样争夺- 

  Of these brief blossoms the immediate fruits.

  那些昙花般一现的即食鲜果。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

仙女们还有一种天然的嗜好,        你们的仙女也有一种天生的喜爱,

 就是爱把你们新婚男子拉去,        把你们的新近结婚的人【斩】掉,

那是正当良辰美景【令人欢笑】,      在结婚的良辰跳完它们的舞蹈,

 还没等第二个蜜月变得忧郁,        忧郁的第二个月又变得惨淡,

或者还没等“悔恨”噬咬着深心,      沉闷的后悔有了枯燥的闲暇,

 使他为了不再能独身而叹[息],-     不时希望自己再变成一个单身汉【之前】。

  也许是因为【嫉妬】这昙花一现,      而你们的仙女或许就这样地向

  你们的仙女就争着把它掐断。         这些短促的花朵争夺即时的果实。

114

Thus the young khan with houris in his sight

这年青的可汗,眼中但见天仙, 

 Thought not upon the charms of four young brides,

 哪还念着他四房娇妻的美艳? 

But bravely rushed on his first heavenly night.

-他勇敢地冲向天堂的第一晚。 

 In short howe'er our better faith derides,

 我们优越的信仰尽管在嘲讪, 

These black-eyed virgins make the Moslems fight,

穆斯林为黑眼睛的仙女争战,

 As though there were one heaven and none besides,

 似乎天园就此一家别无分店, 

  Whereas if all be true we hear of heaven

  而若所闻皆真,那地狱及天国, 

  And hell, there must at least be six or seven.

  至少就应当有六个或是七个。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

因此,这年轻的可汗只心想仙女,      因此那年轻的可汗眼睛望着仙女,

 完全忘了他的四个新娘的爱娇,       丝毫不想起四个年轻妻子的娇媚,

就朝天国的第一夜勇敢地冲去。       却是勇敢地冲向他天上的第一夜。

 不管我们优越的信仰如何嘲笑,       简言之,不论我们的较佳的信仰如何嘲笑,

【反正】回教徒就为那些仙女而战,     那些黑眼睛的仙女使伊斯兰教徒奋身作战,

 好像天国只此一家,并无分号。       仿佛只有一个天堂,此外就没有了-

  其实,若凡是我们听到的天国        其实,如果我们关于天堂和地狱所听到的话

  和地狱都真:那至少该有六七个。       都是真实的,至少也一定有六七个。

115

So fully flashed the phantom on his eyes

他被那幻象完全眩迷了双目- 

 That when the very lance was in his heart,

 当致命的长矛扎入他的胸脯, 

He shouted "Allah" and saw paradise

他将“阿拉”高呼,并望见了天府- 

  With all its veil of mystery drawn apart,

 揭开了天堂的所有神秘帷幕, 

And bright eternity without disguise

永恒的光明中,他的灵魂袒露, 

 On his soul, like a ceaseless sunrise, dart,

 仿佛升腾的日出,疾速地奔突, 

    With prophets, houris, angels, saints descried

    但见众仙女、先知,圣徒及天使- 

  In one voluptuous blaze, and then he died.

    在激情的火焰中,他随之仙逝。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

他的眼前全是那灿烂的幻影,        那幻影是那么完全地迷住了他的眼睛,

 甚至当钢矛刺进了他的胸部,        就在那长矛刺进他心里的时候,

他还高呼“阿拉!”并且看见乐园      他叫一声“阿拉”而且看到了天堂,

 为他拉开了它的神秘的帷幕,        天堂的所有神秘之幕都已拉开,

而光辉的“永恒”毫无遮拦地        而光辉的永生毫无遮拦地 

 射向他的灵魂,像不断的日出:       象永恒的旭日般照耀他的灵魂:-

  先知,仙女,天使和圣徒都一[齐]     在一片狂乐的闪光中看到了先知,

  在烈焰中闪过眼前,于是他死[去],     仙女,天使,圣徒,-于是他死了:

116

然而那脸上带着天国的沉迷, 

 The good old khan, who long had ceased to see

 虔诚的老可汗久未关注仙姬- 

Houris or aught except his florid race,

或其它,除了自家华丽的族裔, 

 Who grew like cedars round him gloriously,

 -雪松般茁壮地环生在他周际, 

When he beheld his latest hero grace

他目睹最后的英雄血沃红泥, 

 The earth, which he became like a felled tree,

 -有如一棵树木被伐倒在大地, 

  Paused for a moment from the fight and cast

  酣战中,他略略一顿,投眼一睃- 

  A glance on that slain son, his first and last.

  他的亡儿-长子,也是最后一个! 

 

【附1】:査良铮译本-                【附2】:朱维基译本

他的脸上洋溢着天庭的喜悦。        但是他的脸上显出一种非人间的狂喜,

  好老头儿可汗早已不再能目睹        那良善的老可汗,他已好久没有看到

仙女什么的,除了看见自己身边        仙女或是任何东西了,除了象杉木一样

  那长得像杉木一样茂盛的家族-       在他周围繁荣长大的他那华美的家族-

当他看到他的最后一个虎[子]       当他看到他的最后一个英雄

 像一棵砍倒的树,尘土归于尘土,      象一棵砍倒的树倒在地上时,

  他停一下,看了看儿子的死尸, 他从酣战中停止了一刻,看了一下

  【呵,】这是他最初和最后的儿[子]!   他的被杀死的儿子,他的第一个和最后一个。

117

The soldiers, who beheld him drop his point,

士兵们见他的枪尖已然低垂, 

 Stopped as if once more willing to concede

  便也停下来,似愿再给他机会, 

Quarter, in case he bade them not "aroint"

-只要不像前时般将他们喝退。 

 As he before had done. He did not heed

 他不关注停顿及手势之意味, 

Their pause nor signs.His heart was out of joint

心中已乱了方寸,浑身颤巍巍, 

 And shook (till now unshaken) like a reed

 (此前从未战栗),抖得像支芦苇, 

  As he looked down upon his children gone,

  当他俯视自己孩子们的尸身, 

  And felt, though done with life, he was alone

  深感到头来犹落得孤家寡人! 

 

【附1】:査良铮译本-               【附2】:朱维基译本

士兵们既看到他已偃旗息鼓, 兵士们看到他把枪尖低落了下来,         

 便也停止战斗,仿佛再次情愿 就停住了,似乎又愿意饶恕

【与】他【和解】,只要他不再像上次 敌人的死命了,假使他不象以前那样

 那样喝喊“后退!”但老头儿不【管】 吩咐他们“退去!”的话。他并不注意

他们的示意,他从未颤抖的心 他们的停止【或是】手势:他的心已脱了节,

 这时却象一根芦苇那样抖颤, 而且象一根芦苇一样摇曳(迄今是不【能】动摇的),

  望着儿子们都已死去,他深感 那时他向下望着他的死了的孩子们,

  在生命临终时他自己的孤单。 虽然自己已【奄奄一息】,却感到孤单一人。

118

But 'twas a transient tremor. With a spring

但只是抖瑟一瞬,他一个箭步- 

 Upon the Russian steel his breast he flung,

 冲向俄军的钢刃,直扎入胸脯,

 As carelessly as hurls the moth her wing

犹如飞蛾振翼朝着灯火猛扑, 

 Against the light wherein she dies. He clung

 死在那里-他根本就毫不在乎!  

Closer, that all the deadlier they might wring,

但求锥心裂腑,他更紧紧抵住,

 Unto the bayonets which had pierced his young,

 -就是这些刺刀,将其娃仔戕戮! 

  And throwing back a dim look on his sons,

  他目光惨淡,扭头朝亡儿一瞧,   

  In one wide wound poured forth his soul at once.

  灵魂从宽阔的创口遽尔出窍。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

但【那】只是一瞬,他一个纵身       但这是一种暂时的战栗:他只一耸身  

 朝俄军的刀锋扑去他的胸膛,        把自己的胸膛向俄国人的枪尖扑去,

对生命漠视得好似一只飞蛾         就象灯蛾把自己的翅翼投入它

 鼓起双翅去扑那焚身的火光;        死于其中的火光那样不在意:

【呵,】为了刺深些,他紧紧地靠在     他更紧地贴在那些把他的儿子[们]

 那杀死他的儿子的刺刀尖上,        戳死的刺刀上,那样可以刺得更致命;

  接着对儿子们暗淡地看了看,        以暗淡的目光回头望了一下他[们],

  【就让】灵魂从巨大的伤口飞上天。      他的灵魂就从一个阔大的伤口里流尽。

119

'Tis strange enough, the rough, tough soldiers, who

真够奇怪:那些士兵五大三粗, 

 Spared neither sex nor age in their career

 杀人如麻-男女老幼无一宽恕,

Of carnage, when this old man was pierced through

当那老头儿被他们刺穿肺腑, 

 And lay before them with his children near,

 同他的五个儿子横尸于近处, 

Touched by the heroism of him they slew,

屠夫们对于死者的英雄气度- 

 Were melted for a moment. Though no tear

 居然也心生恻隐或深深感触。 

  Flowed from their bloodshot eyes, all red with strife,

  他们全杀红了眼,虽并未流泪, 

  They honoured such determined scorn of life.

  却敬重如此坚定的视死如归。 

 

【附1】:査良铮译本-            【附2】:朱维基译本

真奇怪:这些粗鲁无情的铁汉    真是够奇怪的-这些粗暴的兵士们

 生平以杀人为业,从不知怜惜    在他们的屠杀生涯中从不曾饶过

妇孺或老弱,这回看到老头儿    一个女的或是老的,当这个老人被戳死   

 同他的儿子在他们脚前死[去],  而同他的孩子们横倒在他们目前时,     

也不禁为被屠者的英雄气概     为那被他们所杀死的人的壮烈而感动了,

 感动得心软一下;虽然没有泪滴    他们的心肠也软了一下;虽然没有眼泪

  从他们血红的眼里流出,他们却   从他们的因厮杀而变得通红的眼睛里流出,

  钦佩人蔑视生命有如此坚决。    他们尊敬这种对于生命的坚决的藐视。

120

But the stone bastion still kept up its fire,

然而那石头棱堡仍然在开火, 

 Where the chief pacha calmly held his post.

 为首的帕夏坚守着,神态自若。 

Some twenty times he made the Russ retire

他指挥击退俄军二十次之多, 

 And baffled the assaults of all their host.

 大规模的进攻全都在此受挫。 

At length he condescended to inquire

终于,他屈尊垂询,叫部下直说- 

 If yet the city's rest were won or lost,

 本城的其它各处是否被攻破? 

  And being told the latter, sent a bey

  当听到已失陷,遂派个地方官- 

  To answer Ribas' summons to give way.

  前去回应利巴斯的招降规劝。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

但是那石头堡还在继续开火,        但是那石头的棱堡还在发挥它的火力,

 督军还是安详地【做着他的官】,      那首要的大臣在那里镇静地守住他的岗位:

他使俄国人败退了二十多次,        他总有二十次使俄国人退却,

 大军每次进攻都落得人仰马翻。       击败了所有俄国军队的进攻;

终于他下问了一句:这座城池        他终于谦逊地垂询它的部下,

 还有一些部分是不是已经失陷?       那城市的其余部分是赢得了还是沦陷了;

  听到回答“是”,他【立刻】派个州长    当告诉他是后面的情形时,就派一个州长

  去答复利巴斯,同意向他投降。        去答复利巴的劝他放弃的招降书。

121

In the meantime, cross-legged with great sang-froid,

此刻,帕夏吞云吐雾,镇定自若, 

 Among the scorching ruins he sat smoking

 他在小地毡上盘坐,双腿交错, 

Tobacco on a little carpet (Troy

四下里是焦土一片,废墟座座, 

 Saw nothing like the scene around), yet looking

 (这等景象在特洛伊也没见过);

With martial stoicism. Nought seemed to annoy

而他神情中带着军人的淡漠, 

 His stern philosophy, but gently stroking

 与其坚忍哲学似未有所搅和, 

  His beard, he puffed his pipe's ambrosial gales,

  轻捋须髯,烟斗喷出阵阵香风, 

  As if he had three lives as well as tails.

  他有三条马尾*,似有三条性命。 

 

译注:*三条马尾-土耳其的大臣胸前佩戴有马尾徽章,三条为最高级别。 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

这时他盘腿坐在一块地毯上,             同时,盘着腿,显出极其从容不迫的样子,

 在一片烧焦的荒墟的包围中,             在烧得焦黑的废墟败垣中间,

漠然无事地吸着烟;连特洛亚        他坐在一条小【小的】地毡上抽着烟;-

 也没有【落到】如此【凄惨】的情[景]!  脱洛挨城也没有象那里周围的景象;-

但这却无害于他的坚忍哲学,        却是显出一种英武的淡泊气度,似乎没有东西

 他威武地望着一切,无动于衷;       能打乱他那严谨的哲学;他一面轻轻地捋着

  一面轻捻着胡须,一面喷着烟云,      他的胡须,一面喷出他烟【袋】的芳香的烟雾,

  好象他既有三条马尾*,也就有三条性命。   仿佛他有三条性命和三条尾巴似的。

 

王注:*三条马尾-当时土耳其的大臣,以【其随行的人所捧的】马尾数目标志其职位高低,

低的只一条马尾,最高级则为三条。 

122

The town was taken. Whether he might yield

城池既被攻占,他是否要顺从? 

 Himself or bastion, little mattered now;

  或是献出棱堡?-那已无足轻重; 

His stubborn valour was no future shield.

未来之护盾不再是他的毅勇。 

 Ismail's no more. The crescent's silver bow

 伊斯迈已沉沦,-月牙形的银弓! 

Sunk, and the crimson cross glared o'er the field,

殷红的十字炫耀在战地上空, 

 But red with no redeeming gore. The glow

 但不是救赎的血哟,那红彤彤- 

  Of burning streets, like moonlight on the water,

  燃烧的街巷,似水面上的月光, 

  Was imaged back in blood, the sea of slaughter.

  倒映着血红一片,-屠杀的海洋! 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

城既已占,-【那末,】他和这堡垒     那城市是被占领了-他是否愿意

 是不是投降就已经不关重要,        把自己或是棱堡献出,现在已无关紧要了:

他怎样顽强勇敢也无济于事。        他那顽强的勇敢再不能成为一面盾牌。

  新月的银弓下落,伊斯迈完[了]!     伊斯迈尔是完了!银色的弯弯的新月

只见战地上飘着血红的十字,        已经沉落,深红的十字旗已闪耀战场,

  但那不是救世的血;燃烧的街道       这红色并不是超度众生的鲜血:

  投影在河水里,象是一片月[光]      燃烧的街道的红光,象水面上的月光, 

  被染得赤红,在血海里倒[映]。       倒影在一片血海,一片屠杀的血海上。

123

All that the mind would shrink from of excesses,

一切,-心灵对于暴行-往往退缩, 

 All that the body perpetrates of bad,

 一切,-肉体基于邪门-作恶多多, 

All that we read, hear, dream of man's distresses,

一切,-所读、所闻、所梦-人之灾祸, 

 All that the devil would do if run stark mad,

 一切,-鬼蜮所为-一旦走火入魔, 

All that defies the worst which pen expresses,

一切,-十恶不赦-罄竹难以述说, 

 All by which hell is peopled, or as sad

 一切,-惨如地狱-或是人满冥国, 

  As hell, mere mortals who their power abuse,

  -他们不过是滥权的凡夫俗子, 

  Was here (as heretofore and since) let loose.

  (一如此前此后)在此恣睢放肆! 

 

【附1】:査良铮译本-                   【附2】:朱维基译本

心灵所厌的一切过分的举动,         心灵因其超越常度而不敢正视的一[切];

 身体力行的一切坏事的【后果】,       肉体所做出的一切为非作歹;

魔鬼发疯时所犯的各种罪行,         我们读到,听到,或梦到的一切人类的惨痛;

 尽见闻和想象所描绘的灾祸,         魔鬼在完全疯狂时所会做的一[切];

还有罄竹难书的、使人入地狱、        超出笔墨所表达的最坏事情的一[切];

  或变人间为地狱的那些罪恶,         地狱因之人满的一切,或象地狱般悲惨的一[切]-

  【(想不到】仅凭人们的胡作非为       他们不过是滥用了自己的力量的凡人-

  【就会成为这样!)】都已在这儿【鼎沸】。   这一切如在当时和以后一样在这里四处猖狂。

124

If here and there some transient trait of pity

这儿那儿或有些许怜悯闪现, 

 Was shown, and some more noble heart broke through

 或有甚高尚者冲破血腥羁绊, 

Its bloody bond and saved perhaps some pretty

搭救某位俊俏儿童脱离危险, 

 Child or an aged, helpless man or two,

 或可能救助一两名无助老汉, 

What's this in one annihilated city,

尽责如许,亲情纽带,爱意绵绵, 

 Where thousand loves and ties and duties grow?

 怎么说呢?-当这城市废墟一片! 

  Cockneys of London!Muscadins of Paris!

  伦敦的爷们!巴黎的花花公子! 

  Just ponder what a pious pastime war is.

  打仗算个啥玩意儿?-敬请三思! 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

假如这里偶尔也有稍许怜悯         假使在这里或在那里显出了

 【贸然】一闪,使一颗教高贵的心      少许稍纵即逝的怜悯,一个心地较为高贵的人

【能】摆脱血腥的羁绊而去拯救       打破了血腥的【约】束,或许救了一个美丽的

 一个美丽的孩子,或一二老人-       孩子,或是一两个年高无助的人-

但那算【了】什么?【怎能补偿】全城    这在一座全被消灭的城里又算什么呢,

 被毁的成千爱情、亲属和责任?       那里曾有千种爱情,关系或友谊存在过?

  伦敦的老爷,巴黎的公子呵,请【看:】   伦敦的市民啊!巴黎的【市民】啊!

  战争究竟是多么慈悲的消遣!         想一想战争是一种什么样的神圣的消遣。

125

Think how the joys of reading a Gazette

想想那乐趣-当你将战报阅读, 

 Are purchased by all agonies and crimes.

 付出的是罪孽与所有的痛苦。 

Or if these do not move you, don't forget

或假如无动于衷,就请你记住- 

 Such doom may be your own in aftertimes.

 这般厄运有朝一日可能光顾。 

Meantime the taxes, Castlereagh, and Debt

伴随着卡瑟瑞、捐税,还有债务- 

 Are hints as good as sermons or as rhymes.

 几乎等于暗示之布道或歌赋。 

  Read your own hearts and Ireland's present story,

  扪心自问吧,且看爱尔兰现状, 

  Then feed her famine fat with Wellesley's glory.

  -以韦斯雷*的荣耀把饥民喂胖。 

 

译注:*(Richard Colley Wellesley,1760-1842)-侯爵,威灵顿公爵之兄。 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

请想想读一张公报的乐趣吧,        想一想阅读一张公报的愉快是怎样地

 那得用多少痛苦和罪恶交换;              用一切的痛苦和罪行购得来的:

如果那么无动于衷,请别忘记              或者如果这种种还不能感动你们,

 这宿命也许就是你们的明天!              不要忘记这种劫运以后会临到你们头上。

而目前,赋税、卡色瑞、国债等等, 同时捐税,卡斯尔累,和债款

  【已经很好地】暗示到了这一点。       都是象讲道或是诗歌一样【有用】的暗示。

    请扪心自问,看看爱尔兰现况:            看看你们自己的内心和爱尔兰的目前情况,

    韦斯雷*的光荣已使遍地饥荒。             然后用韦尔斯利的光荣养肥她的灾荒。

 

王注:*韦斯雷(1760-1842)-英国贵族,惠灵吞之【弟】,1821年任爱尔兰总督。1822年爱尔兰

               马铃薯大减产,遍地饥荒。韦斯雷捐款救济,得到某些人的称道,

               故拜伦以“光荣”相讥。 

126

But still there is unto a patriot nation,

然而一直以来对于爱国之邦, 

 Which loves so well its country and its king,

 其既热爱祖国,也热爱其君王, 

A subject of sublimest exultation.

-一崇高的主题,令人欣喜若狂。 

 Bear it, ye Muses, on your brightest wing.

 诗神们,-把它载上欢快的翅膀! 

Howe'er the mighty locust, Desolation,

任凭蝗虫猖狂,缠附庄稼不放, 

 Strip your green fields and to your harvests cling,

 绿色田野啃得精光,-一片荒凉, 

  Gaunt famine never shall approach the throne.

  饿得再精瘦也不会饿到皇上。 

  Though Ireland starve, great George weighs twenty stone.

  爱尔兰饿毙,-乔治王近三百磅! 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

不过对一个爱国情殷的民族         但是对于一个那样好好地爱它的祖国

 (不但爱国,又如此爱它的国王),     和它的皇帝的爱国的民族,

那总不失为兴致崇高的题目-        依然有一个异常兴奋感发的题材好讲!

 所以,缪斯呵,别摔开它而飞翔!      九位缪斯啊,用你们最华美的翅膀把它传扬!

别管【“虐政”】那群蝗虫怎样吃掉     不论那【巨大】的蝗虫,“毁灭”,如何地

 你的绿野,也别管爱尔兰怎样        糟蹋你们碧绿的田野,吃尽你们的庄稼,

  饥荒遍野-反正饿不到皇上,        面目狰狞的灾荒决不会临近帝王-

  伟大的乔治【还是】体重二百多磅!      虽然爱尔兰饿得慌,乔治王却体重二百八十磅。

127

But let me put an end unto my theme.

但且让我将此话题告一段落。 

 There was an end of Ismail, hapless town.

  伊斯迈完了,-遭劫的城市一座! 

Far flashed her burning towers o'er Danube's stream,

多瑙河水远映着燃烧的楼阁, 

 And redly ran his blushing waters down.

 血殷殷的红潮急匆匆地流过。  

The horrid war-whoop and the shriller scream

呐喊、惨呼四起,叫人丧胆落魄, 

 Rose still, but fainter were the thunders grown.

 雷鸣般的轰击声一阵阵减弱。 

  Of forty thousand who had manned the wall,

  据守城墙的原有四万人之多,  

  Some hundreds breathed—the rest were silent all.

  数百名尚存活,-其余悉归静默。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

但现在该把我的本题结束一下:       但是让我把我的主题结束一下:

 伊斯迈是完了-呵,那不幸的[城]! 伊斯迈尔是完了-那不幸的城市啊!    

多瑙河远远映着它燃烧的楼阁,       她燃烧着的塔楼远远照亮了多瑙河的流水,

 血水顺流而下,一路把它染红。       多瑙河羞赧的水红红地往下流去。

可怕的杀声和更凄厉的号叫 可怖的战争的欢声和更尖的叫声

 还在此起彼伏;但大炮的轰隆 依然四起;但雷鸣般的炮轰渐渐低沉:

  已渐渐减弱。守城的四万大军 那守住了城墙的四万人里面

  只剩下几百,其余的都已沉静!       约有几百人生存-其余都归于沉默!

 

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(1383)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017