注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

DON JUAN《堂·璜》Preface to Cantos 6 to 8第6-8章序言【英】拜伦  

2013-11-13 14:07:59|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

The detail of the Siege of Ismail in two of the

following cantos ( i. e., the 7th and 8th ) are taken

from a French work entitled  Histoire 

de  la Russie.Some of the incidents

attributed to Don Juan really occurred, paticularly

the circumstance of his saving the infant, which

was the actual case of the late Duc de Richelieu,

then a young volunteer in the Russian service, and

afterwards the founder and benefactor of Odessa,

where his name and memory can never cease to be

regarded with everence.

  在接下来的两章中(即第7和第8章),关于围攻伊斯迈的细节,取自一本法文著作《新俄罗斯史书》。假托于堂·璜的若干事件确曾发生,尤其是关于他搭救那位幼童的情节,那是已故的黎塞留公爵*的真实事例,他那时是服役于俄国的一名年轻的志愿人员,后来成为敖德萨城**的创建者与资助人;在那里,有关他的名字及追忆永远为人们所崇敬。

译注:

 *黎塞留公爵(Duc de Richelieu,1585-1642)-法国公爵,政客,

                                                                                    红衣主教。

**敖德萨城(Odessa)-乌克兰(Ukraine)一濒临黑海的城市,著名

                                                                             的谷物集散地。

【附1】:查良铮译本-

  以下两章(即第七和第八章)关于伊斯迈攻守战的细节是从一本法文书《新俄罗斯史》中摘录的。假托于唐·璜的一些事件确实发生过,尤其是他拯救幼儿的一段情节,那是已故的黎世留公爵的事迹,他当时是俄军中一个年轻的志愿人员,以后成为敖德萨城的创建者和恩人;在那里,他的名字和事迹将永远为人们所景仰。

【附2】:朱维基译本-

 

 In the course of these cantos, a stanza or two will be found relative to the late Marquis of Londonderry, but written some time before his decease. Had that person's oligarchy died with him, they would have been suppressed; as it is, I am aware of nothing in the manner of his death or of his life to prevent the free expression of the opinions of all whom his whole existence was consumed in endeavouring to enslave. That he was an amiable man in private life may or may not be true, but with this the public have nothing to do; and as to lamenting his death, it will be time enough when Ireland has ceased to mourn for his birth. As a minister, I, for one of millions, looked upon him as the most despotic in intention and the weakest in intellect that ever tyrannized over a country. It is the first time indeed since the Normans that England has been insulted by a minister ( at least ) who could not speak English, and that Parliament permitted itself to be dictated to in the language of Mrs Malaprop. 

  在这些诗章里,人们会发现有一两个诗节涉及已故的伦敦德瑞侯爵,然而那在其亡故之前即已写就。假若其寡头统治随之人亡政息,这些诗节本可以压下;事实上,其倾一生致力于奴役,他活着也好,死了也罢,我认为没有什么可以阻止所有受其压迫的人们自由地发表意见。而他在私生活中是否真的和蔼可亲,那与公众又何干?至于对其死亡致哀,待到爱尔兰不再悲叹此君之降生,其后还有的是时间。我,芸芸众生之一员,认为他身为以暴政治国的一位大臣,其内心极为专横,其才智又至为拙劣。这是在诺曼人**之后,英格兰第一次听凭一个不会操英语的大臣所凌辱,而国会竟也容忍一个(无论如何是大臣级别的)人用玛拉普洛普太太***的语言对它发号施令。

译注:

   *伦敦德瑞侯爵(Marquis of Londonderry)-即卡瑟瑞。

 **诺曼人(the Normans)-诺曼人操法语,曾于1066年

                                                       渡海征服英格兰。

***玛拉普洛普太太(Mr Malaprop)-爱尔兰戏剧家谢瑞丹(Richard 

                                                               Brinsley Sheridan,1751-1816)

                                                               所作剧本《情敌》中的人物,说话

                                                               常常措词不当,牛头不对马嘴。

【附1】:查良铮译本-

  这些诗章里有几节涉及已故的伦敦德里侯爵*,但那是在他死前的一些时候写成的。我本可舍弃这几节,假如那个人寡头统治已与人俱亡。可是鉴于当前的事态,我认为无论从他死的情况或生平的情况看来,都没有任何理由不让所有他曾尽毕生之力加以奴役的人们来自由地发表意见。据说他在私生活中是一个可亲的人,不管是不是确系如此,但这和公众有什么关系呢。至于哀悼他的死亡,那有的是时间,可以等爱尔兰不再悲叹他的诞生再说吧。我和千百万人一样,认为身为国务大臣的他,是在暴虐治国者之中心意最[暴横]而又智力最差的。确实,这是在诺尔曼人**之后,英国第一次被一个不能讲英语的大臣(至少是大臣)所凌辱,而国会居然允许人用玛拉普洛普太太***的语言来对它发号施令。

王佐良注:

  *伦敦德黎侯爵-即卡色瑞。他于1822年8月12日自杀。

 **诺尔曼人于1066年征服英国,他们讲的是法语。

***玛拉普洛普太太-十八世纪英国剧作家谢立丹所作剧本《情敌》中的

                                  人物,说话时经常措词不当或张冠李戴。上文拜伦说

                                  卡色瑞不能讲语,即指他说话如玛拉普洛普太太。

【附2】:朱维基译本-

 

 Of the manner of his death little need be said, except that if a poor radical, such as Waddington or Watson, had cut his throat, he would have been buried in a crossroad, with the usual appurtenances of the stake and mallet. But the minister was an elegent lunatic, a sentimental suicide; he merely cut the "carotid artery"( blessings on their learning ) , and lo!the pageant and the Abbey!and "the syllables of dolour yelled forth"by the newspapers, and the harangue of the coroner in an eulogy over the bleeding body of the deceased ( an Anthony worthy of such a Caesar ) , and the nauseous and atrocious cant of a degraded crew of conspirators against all that is sincere or honourable. In his death he was necessarily one of two things by the law-a felon or a madman-and in either case no great subject for panegyric. In his life he was what all the world knows, and half of it will feel for years to come, unless his death prove a "moral lesson"to the surviving Sejani of Europe. It may at least serve as some consolation to the nations that their oppressors are not happy, and in some instances judge so justly of their own actions as to anticipate the sentence of mankind. Let us hear no more of this man; and let Ireland remove the ashes of her Grattan from the sanctuary of Westminister. Shall the patriot of humanity repose by the Werther of politics!

  关于他死亡的方式,没什么可说的;假如一个像瓦丁吞*或沃岑**那样可怜的激进分子抹喉自戕,那会被埋在十字路口,竖以寻常的木桩及木槌就完事儿***。然这位大臣可是高雅的疯子-一名善感的自裁者;他只是割了“颈动脉”,(学识之幸也!)于是瞧哇!-又是排场,又是大教堂****,还有诸多报刊上“一片呼天抢地的哀词”*****,以及验尸官对着死者血污的尸首所作的颂扬演说(这样一位凯撒也配有个安东尼******),更有一帮与一切真诚或正直为敌的堕落的阴谋家所发表的令人糟心作呕的虚泛言辞。他的死亡,从法律上来说*-不是重罪犯便是疯人-两者必居其一,而无论属于哪种情况,都轮不上成为恭维的对象。就其生平而言,乃举世周知,并且在未来的年代里还会有半个世界对其有所感受,除非他的死向欧洲尚存的高官们*******鉴证了此一“道德教训”。这至少对各民族是某种安慰:压迫者并不好过;而且在若干实例中,其对自身行止的评价颇为公允,与人类所预期的审判倒也相当。让我们别再扯此人吧;让爱尔兰把她那葛冉坦********的骨灰从威斯敏斯特大教堂迁移出去吧。人类的爱国志士岂可厝置于政界的维特*********身旁!

译注:

       *瓦丁吞(Samuel Waddington,1759-182?)-

      **沃岑(James Watson,约1766-1838)-

     ***按英国旧俗,自杀者应如此埋葬。

    ****大教堂(the Abbey)-指威斯敏斯特大教堂(Westminster 

                                                  Abbey), 英伦名人国葬于其陵园。

   *****语出莎翁悲剧《麦克白斯》第四幕第3场。

  ******古罗马大将安东尼(Anthony)在凯撒被刺死后,曾在尸前演说,

          称颂他的功绩。

 *******高官们-原文为塞扬尼(Sejani,指Sejanus,公元前20-公元31),

                          古罗马皇帝泰柏热斯(Tiberius Claudius Nero Caesar,

                          公元前42-公元37,公元14-37在位)统治时期权倾一时

                          的高官(公元14年至31年先后担任近卫司令及执政官等

                          职位),因被人告发其图谋夺权篡位而被处死。 

 ********葛冉坦(Henry Grattan,1746-1820)-拜伦偏爱的爱尔兰政治

                                                                                  家,落葬于威斯敏斯特

                                                                                  大教堂之墓园。

*********维特(Werther)-德国大文豪歌德(von Johann Wolfgang

                                             Goethe,1749-1832)所著小说《少年

                                维特之烦恼》中的主人公,因单恋而自杀。

原注:

*"I say by the law of the land-the laws of Humanity  judge  

     more getly; but as the legitimates have always the law in their

     mouths, let them here make the most of it."

    “我说,依据这个国土的法度-人类的法律裁决起来颇为温和;但鉴于

     法律总是出于正统者之口,那就让他们将法律在此发挥到极致吧。”

【附1】:查良铮译本-

        关于他死的情况,没有什么值得一提。【我只想说,】假如一个像瓦丁吞*或华生**那样可怜的激进派抹了脖子的话,他就会被埋在十字路口,用通常的木桩或木槌装点一下就完了***。然而,这个大臣是高贵的疯子-一个多情的自杀者,他只是割了“颈动脉”,(天保佑人们的学问!)于是不得了!又是排场,又是威斯敏斯特教堂****,还有报纸上呼号的一片哀词,验尸官在死者血腥的尸体【上】所作的一篇颂德演说(这是安东尼的演说*****,对这样的凯撒倒是旗鼓相当),以及那密谋对付一切诚实和正直行为的一伙卑鄙家伙所发的令人作呕的违心之论。就他的死而言,按照法律*他应被认为不是罪犯,就是疯子,而在任何一种情况下都不【太应该】是恭维的对象。就他的生平而言,那是全世界都清楚的,而且半个世界还将有许多年继续感受其影响,除非他的死能对欧洲尚存的大臣们**成为“道德的教训”。他的死至少对各民族是一种安慰,【因为看到了】迫害他们的人是不快乐的,并且在某些情况下还对自己的行动有点正确的评价,恰同人类后来对他们的裁判一致。让我们别再提这个人吧;让爱尔兰把她的格拉坦******的尸灰从威斯敏斯特教堂的圣地移出去吧。那热爱人类的志士怎能在政界的维特*******之旁!!!

王注:

      *撒缪尔·瓦丁吞(1759-182?)-商人,激进派政治人物,

                                                               反对对革命的法国开战。

     **詹姆士·华生(1766?-1838)-激进派,1816年曾鼓动群众去

                                                              占领英格兰银行,后移居美国。

    ***过去英国习惯,自杀者如此埋葬。

   ****威斯敏斯特教堂-英国一些显要人物葬在这里。

  *****古罗马大将安东尼在凯撒被刺死后,曾在尸前演说,称颂他的功绩。

 ******亨利·格拉坦(1746-1820)-爱尔兰政治家,拜伦钦佩其为人。

*******即歌德所著《少年维特之烦恼》的主人公,他是自杀的。

原注:

   *我是说根据这个国土的法律-依照人类的法律,判断要温和些。但既然【执法】者【经常】把“法律”挂在嘴边,那就让他们尽量【享受】一下吧。

**应将甘宁排除于这些人之外。甘宁是一个天才,几乎是全面的,他是

        演说家,才子,诗人,政治家;没有一个有才能的人能长期追随这位

        先辈甘宁勋爵所走的道路。如果能有人拯救国家,甘宁即其一,但他

        是否肯去作?我殷望如此。

        (乔治·甘宁-1770-1827,于1821年代卡色瑞任英国

            外交大臣。拜伦此处对他的评价过高了。-译者)

【附2】:朱维基译本-

 

 With regard to the objections which have been made on

another score to the already published cantos of this poem,

I shall content myself with two quotations from Voltaire:

La pudeur s'est enfuite des 

coeurs,et s'est refugiee 

sur les levres.

Plus les moeurs sont depraves,

plus les expressions deviennent 

mesurees;on croit regagner en 

langage ce gu'on a perdu en vertu.  至于此诗已发表的数章招致的另一方面的种种异议非难,

       我引用伏尔泰*的两句话聊以自慰:

  心头逃出的羞耻,获得了嘴唇的庇护。

  行止愈堕落,措辞愈谨慎;品格之所失,人们以为可从言语上挽回。

译注:

*伏尔泰(de Voltaire,1694-1778)-真名为Francois Marie Arourt,法国

                  大哲学家,剧作家,文学家。

【附1】:查良铮译本-

  至于本诗已发表的几章所引起的另一些非难,我【只想】

引用伏尔泰*的两句话【作答】:“廉耻逃出了心房,而跑到

嘴边上来避难”......“道德越是败坏,就越是谈吐有方;人们

想在语言上弥补其在德性上的缺陷。”

 

王注:

*伏尔泰-法国十八世纪启蒙运动思想家,作家。

     拜伦引他的两句话是法文原文。

【附2】:朱维基译本-

 

 This is the real fact, as applicatable to the degraded and hypocritical mass which leavens the present English generation, and is the only answer they deserve. The hackneyed and lavished title of blasphemer-which, with radical, liberal, Jacobin, reformer, etc., are the changes which the hirelings are daily ringing in the ears of those who will listen-should be welcome to all who recollect on whom it was originally bestowed. Socrates and Jesus Christ were put to death publicly as blasphemers, and so have been and may be many who dare to oppose the most notorious abuses of the name of God and the mind of man. But persecution is not refutation, nor even triumph; the "wretched infidel", as he is called, is probably happier in his prison than the proudest of his assailants. With his opinions I have nothing to do-they may be right or wrong-but he has suffered for them, and that very suffering for conscience sake will make more proselytes to Deism than the example of heterodox prelates to Christianity, suicide statemen to oppression, or over-pensioned homicides to the impious Alliance which insults the world with the name of "Holy"!I have no wish to trample on the dishonoured or the dead; but it would be well if the adherents to the classes from whence those persons sprung should abate a little of th cant which is the crying sin of this double-dealing and false-speaking time of selfish spoilers, and-but enough for the present.

  这是真确的事实,恰如影响英国当今一代的那帮堕落而

虚伪的团伙,这也是理应给他们的唯一回答。那陈腐而滥用

的“渎神者”头衔,以及“激进分子”、“自由主义者”、

“雅各宾党”*、“改革派”等等,-雇佣者们把此当作硬币,

在愿意恭听的人们耳边天天敲打得叮当响;想想这类头衔最初

是给谁扣上的,-其拥有者皆应表示欢迎才是。苏格拉底**和

耶稣·基督就是被当作“渎神者”而公开处死的;古往今来,

那些恶名昭彰地妄用上帝名义以及人类思想的人,-敢对之

反抗者或也不少,然而无一幸免于难。但迫害并非批驳,甚至

也算不得成功;那称为“可鄙的异教徒”***而身陷囹圄的,比

起他那些高傲透顶的指控者们,可能要快活些。他的种种见解

-或对或错-与我全然无涉,但是他为之而历经折磨,并且是

为良心而受极刑,这将为自然神教招募到更多的信徒,较之于

异端的*教长为基督教、自杀的大臣为暴政、或年金过丰的杀

人犯为邪恶的同盟****(它竟自诩“神圣”而凌辱世界)-岂可

同日而语!我无意作践死者或蒙羞之徒;但对那些人所出生的

阶级顶礼膜拜的拥趸们,哪怕略微减少一些虚言假语或也算是

善举,-而虚言假语在这个自私的掠夺者们两面三刀、口是心非

的时代,实乃触目惊心的罪孽;何况-然则当今之世,夫复何言!

译注:

   *雅各宾党(Jacobin)-1789年法国资产阶级大革命时期激进派政党。

  **苏格拉底(Socrates,公元前469-399)-古希腊雅典(Athen)的

                                                                            大哲学家。

 ***可鄙的异教徒-

****神圣同盟-

原注:

*"When Lord Sandwich said 'he did not know the difference  between Oxthodoxy and Heterodoxy,'Warburton the bishop replied,  'Oxthodoxy, my Lord, is my doxy, and Heterodoxy is

another man's doxy'." 

山德维治勋爵说,他不懂正统和异端的区别。华勃吞主教答道:“正统,

大人,就是我的见解;异端就是别人的见解。”

【附1】:查良铮译本-

  这确是恰当地【描绘了】当代英国【社会】的腐朽而伪善

的一群人,并且是他们应得的唯一答复。那陈腐而滥用的头衔

“渎神者”,以及“激进派”、“自由思想者”、“雅各宾

派”、“改革派”等等称呼,是雇佣文人们每天对肯听信的人

们当作通币敲得叮当响的-一切被扣上这种衔头的人应该【高

兴】,【假如】他们想到它起初是扣给谁的。苏格拉底和耶稣·

基督就是被指为“渎神者”而公开处死了,过去还有其他人也

这样,将来还会有许多人如此,凡是胆敢起来反对那些极端渎

侮上帝之名和人类理性的昭彰罪行的,谁又能免呢。然而迫害

并不是反驳,甚至也不是胜利;而那被称为“可鄙的异教徒”*

在牢狱里可能比他高傲的指控者更快乐些。我和他的信念并无

共同之处,-那也许对,也许错,-但他是为它而受苦,为良

心而受苦这【件事本身】将为自然神教招募更多的信徒,远胜

于异端的*教长为基督教、自杀的大臣为暴政、或年金过丰的

杀人犯为邪恶的同盟**(它竟自称为“神圣”以凌辱世界!)

所能招募的。我无意践踏死者或不光彩的人;但【我认为,】

那些【自愿】依附于此辈人的阶级【而为之效劳】的人们假如

能压低一下他们违心之论【的高调】,也许并不是坏事;而这

【种高调】正是这个自私的掠夺者时代、这个尔虞我诈口是心

非的时代的大弊......就先说到这里吧。

王注:

 *可鄙的异教徒-指理查德·卡莱尔(1790-1843),激进派,无神论者。他

                            由于出版了潘恩等人的政论而给监禁了六年(1819-25)。

**俄罗斯、奥地利、普鲁士三国的统治者为了镇压欧洲的民主革命运动而在

   1815年组成了“神圣同盟”。

原注:

*当山德维治勋爵说,他不懂正统和异端的区别时,华勃吞主教回答道: 

    “大人,正统就是我的信仰;异端就是别人的信仰。”似乎近来一位

    教长发见了第三种信仰,它在上帝的选民中信誉并不太高,边沁称之

    为“英国教会主义”。-拜伦原注。

【附2】:朱维基译本-

 

  

  评论这张
 
阅读(507)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017