注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

DON JUAN《堂·璜》CANTO THE THIRTEENTH第13章1[英]拜伦  

2013-03-11 21:31:00|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗16,064行,基本以8行诗节为主,韵律大致为5步抑扬格ABABABCC,每行约8-14音节。拙译拟12字/行, 以aaaaaabb韵谐之。

-欢迎随时批评指正!) 

1

I now mean to be serious; it is time,

眼下是时候了,我要一本正经,      

 Since laughter nowadays is deemed too serious.

 既然如今笑声竟当成太认真。    

A jest at vice by virtue's called a crime

美德揶揄邪恶居然称作罪行,      

 And critically held as deleterious.

 而且被批评为是在毒害人们。     

Besides the sad's a source of the sublime,

更何况崇高的源泉即是悲情,      

 Although when long a little apt to weary us,

 虽说久而久之有点让人疲顿;    

  And therefore shall my lay soar high and solemn,

  故而我庄严的歌要飞得高高,    

  As an old temple dwindled to a column.

  如一破败古庙-孤柱犹然不倒。

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本
我现在要严肃起来-是时候[了],      我现在想严肃起来了;-是时候了,      
 因为如今“笑”已被指为太认真;       因为目前笑被人认为太严肃;
美德对罪恶的嘲笑成了罪恶,         “美德”对“罪恶”开的玩笑被称为罪过,
 批评【家】都认为它很有害于人。       而且被批判地认为含有毒素:
而且,悲调是崇高【文体】的源泉,      此外,悲痛是崇高事物的源泉,
 虽然若是长了,它也令人发睏;        纵然长久了多半会使我们疲倦;
  因此,我的歌要庄严地高翔[了],      因此我的歌曲将飞得又高又庄严,
  就象古庙只剩立柱那样【萧条】。       就象一座古庙【逐渐缩成】一根柱子。
 
  评论这张
 
阅读(225)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017