注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

DON JUAN《堂·璜》CANTO THE THIRTEENTH第13章3-21[英]拜伦  

2013-03-13 00:20:20|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗16,064行,基本以8行诗节为主,韵律大致为5步抑扬格ABABABCC,每行约8-14音节。拙译拟12字/行,

以aaaaaabb韵谐之。-欢迎随时批评指正!) 

3
I'll not gainsay them; it is not my cue.

我不想质疑;这不合我之意愿。 

 I'll leave them to their taste, no doubt the best.

 那样无疑最好,且由他们体验。

An eye's an eye and whether black or blue

眼睛就是眼睛,管它是黑是蓝-

 Is no great matter, so 'tis in request

 只消有人需要,也就没啥犯难, 

'Tis nonsense to dispute about a hue;

颜色问题你争我辩全是胡言;

 The kindest may be taken as a test.

 最和善的可以拿来试上一番。 

  The fair sex should be always fair, and no man

  女性天生妩媚;男人三十之内-

  Till thirty should perceive there's a plain woman.

  谁也感觉不出哪位女子不美。
 
【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本
我不想反驳,这不是我的【格调】;      我不愿说他们【坏话】;这不是我的【气质】; 
 随他们的胃口吧,那必是最高超。       我让他们保持自己的趣味,无疑是最高尚[的];
眼睛总之是眼睛,无论黑或蓝,        一只眼睛总是一只眼睛,是黑的还是蓝[的],
 只要有人需求,颜色倒不重要-        不是一件重要事情,只要有人需要;
【连】和颜悦色的都可以拿来一试,      为一种颜色发生争论真是绝顶的无聊-
 为女人姿色而争吵岂不太无聊?        最和善的【颜色】可以拿来【当】作一种试验。
  【异】性总该是美的,男人在三十前      【美丽的】女性应该在任何时候都显得美丽;
  看任何女人都应该美似天仙。         人不到三十不会觉得有一个丑陋的女子。

4
And after that serene and somewhat dull
过了平静而有点沉闷的年龄,
 Epoch, that awkward corner turned for days
 困境遂转趋于更宁静的光阴,
More quiet, when our moon's no more at full,
当我们已不再有月圆的光景,
 We may presume to criticise or praise,
 才可以肆意地赞扬或是批评,
Because indifference begins to lull
因为冷漠开始麻痹我等激情,
 Our passions and we walk in wisdom's ways;
 而我们在睿智的道路上前行;
  Also because the figure and the face
  也因为那暗示,看看容颜、体形-
  Hint that 'tis time to give the younger place.
  是时候了,该让位于年轻后生。
 
【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本
【一旦】跨进那【肃穆】而乏味的年纪,    要过了那个沉静和稍觉沉闷的年龄
 【或是】那日趋安静而令人局促        (那时侷处于这角落中【的人们已】在想望
和不安的角落,【眼看】我们的月亮      【较】安静的日子,那时我们的月亮已经不圆),
 不再圆了,我们就有资格对事物        我们才可以大胆来批评或是赞美;
批评或表扬。因为漠然之感已经        因为【对一切】冷淡开始使我们的热情
 【代替】热情,使我们迈上智慧之途。     【睡觉】,而我们在智慧的通道上行走;
  又因为【无论】面孔或身材都暗示:      也因为身体和脸孔都在【向你】暗示,
  【我们】已该给年青人让出位子。       这是【你】应该让位给年青一代的时候了。

5
I know that some would fain postpone this era,
我知道有些人巴不得想恋栈,
 Reluctant as all placemen to resign
  就像一切赃官-去职总不情愿,
Their post, but theirs is merely a chimera,
可他们的念头只不过是梦幻,
 For they have passed life's equinoctial line.
 因为已越过了生命的子午线。
But then they have their claret and madeira
但另一方面,有葡萄酒可浇灌-
 To irrigate the dryness of decline,
 以滋润最后阶段的喉渴口干,
  And county meetings and the Parliament,
  还有郡县会议,还有两院国会,
  And debt and what not for their solace sent.
  债务拖欠之类,给他们以安慰。
 
【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本
我知道有人很想推迟这时期,         我知道有些人极愿把这时期延长一下,
 他们像一切居要职的人那般          象一切的官吏们辞掉他们的职位那样
不肯让位置,但这不过是梦想,        死不甘心;但他们所抱的全然是空想,
 因为他们已越过生命的子午线。        因为他们已越过了生命的平分线:
【当然,】有人【尽可以】用红葡萄酒     但他们有他们的红葡萄酒和白葡萄酒
 来灌溉他们这下坡路的干旱。         来灌溉他们凋零时期的干枯;
  也还有债务,上下两院,州议会        还有州的会议,还有议会,还有债务,
  等等好事,给他们带来一点安慰。       还有不论什么东西,都给他们带来抚慰。

6
And is there not religion and reform,
而就没有信仰修行、幡然悔过?
 Peace, war, the taxes, and what's called the "nation"?
  税赋?和平?战火?-谈何立邦之国? 
The struggle to be pilots in a storm?
风暴中你抢我夺-争着要掌舵?
 The landed and the monied speculation?
 地产和金钱的投机买卖拼搏?
The joys of mutual hate to keep them warm,
乐于彼此相煎,煲制滚汤一锅,
 Instead of love, that mere hallucination?
 以此权当情爱,-纯系幻影梦魔?
  Now hatred is by far the longest pleasure;
  而今仇视成了最长久的痛快;
  Men love in haste, but they detest at leisure.
  人们恨意悠悠,但却匆匆相爱。
 
【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

此外不是还有宗教、改革、和平、       【可】不是还有宗教,和新政,

 战争、赋税【、】和称作“国家”的东西?   和平,战争,捐税,和所谓“国家”么?

还有人人在风暴中争着导航?         在大风暴中拼命夺取做领港人?

 还有地产和金融上的投机生意?        用土地和现钱来作投机的买卖?

还有那使彼此沸腾的相互仇恨,        使他们的兴致保持不坠的相互仇恨的快乐,

 【因为相互的】爱情只是一场梦【呓】?    以代替相爱,相爱不过是个幻影?

  人们都匆匆爱一阵,转瞬即逝,        而仇恨却决然是最持久的欢欣;

  但“恨”这种乐趣却能长久保持。       人总是匆匆忙忙地爱,却总是不慌不忙地恨。

7
Rough Johnson, the great moralist, professed
伟大的道德家,粗犷的约翰森* ,
 Right honestly "he liked an honest hater",
 他坦然声称:喜欢人鲠直敢恨。
The only truth that yet has been confest
那是千年以来已然得以公认-
 Within these latest thousand years or later.
 或在今后年代,亦唯此话属真。
Perhaps the fine old fellow spoke in jest;
这位老头好心,说笑话也可能;
 For my part, I am but a mere spectator
  至于我嘛,只不过是旁观之人,
  And gaze where'er the palace or the hovel is,
  紧紧盯着不论宫殿或是草房,
  Much in the mode of Goethe's Mephistopheles,
  -与歌德的魔鬼**有好几分相仿; 

译注:*约翰森(Samuel Johnson,1709-1784)-英格兰著名文人,词典编纂家。

   **魔鬼-原文为Mephistopheles,德国大文豪歌德(Von Johann Wolfgang Goethe,1749-1832)

      的著名叙事长诗《浮士德》中的魔鬼。 
【附1】:査良铮译本-                   【附2】:朱维基译本
【有一次,】那粗鲁的名贤约翰生*      粗鲁的约翰孙,那伟大的道德家,
 老实承认:“他爱人能恨得坦率!”     十分老实地说,“他喜欢一个老实的憎恨[者]!”-*
这是晚近一千年以来或以后         这是在最近或是【晚近】一千年中
 【我们】能听到的最忠诚的自白。      曾经说出来过的唯一的真【理】。
也许那个老家伙是说着好玩,        说不定这位善良的老人说的是笑话:-
 至于我,我只愿意面对着戏台,       至于我呢,我不过是一个旁观[者],
  对茅屋或宫室【都不加以褒贬】,      有宫殿或是茅屋的地方我都要观望,
  好似歌德的魔鬼**,纯作壁上观。      跟歌德的美非斯托腓利斯【十】分相象;**


王注:*约翰生-十八世纪英国文坛名人约翰生博士。他曾称赞一个人,说“他恨蠢人,
                          又恨坏蛋,又恨辉格党徒-他恨得好!”
         **歌德的魔鬼-《浮士德》中的靡菲斯特。
朱注:*“先生,我喜欢英国善良的憎恨者。”(见波斯威尔著的“约翰孙传”)
         **美非斯托腓利斯是歌德所著“浮士德”中的恶魔。

8
But neither love nor hate in much excess,
但爱也罢恨也好,我不太过分,
 Though 'twas not once so. If I sneer sometimes,
 -尽管以前未必;或也冷嘲热讽,
It is because I cannot well do less
那是因为我没能把握好尺寸,
 And now and then it also suits my rhymes.
 而且时不时也适合我的诗风。
I should be very willing to redress
对于人的邪恶,我倒极愿纠正,
 Men's wrongs and rather check than punish crimes,
 与其惩罚罪孽,何如制止罪行,
  Had not Cervantes in that too true tale
  塞氏*的《吉诃德》若非写得太真-
  Of Quixote shown how all such efforts fail.
  一切努力何以见得白忙一阵?
 
译注:*塞氏(Saavedra de Cervantes,1547-1616)-即塞万提斯,西班牙大作家;其名著《唐·吉诃德》

                         (Don Quixote)开创了欧洲文艺复兴的新时代。 
【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本
无论爱或恨我都【力求】不过分。       但是爱得不十分过分,恨得也不十分过分;
 但以前可不如此:【以前】我有时       虽然过去不是那样。若是我有时候嘲笑,
【就】不免讥笑,因为不笑【就不行】,    这是因为我【实在不得不如此】,
 而且往往那也合适于我的诗。         而且不时也也合适我的诗歌的情调。
我倒很想【挽救世道】,对人们的       我会十分愿意匡正人世的邪恶,
 堕落不是惩罚,而是予以遏止,        并且与其惩罚宁可防止罪行,
  【可是】塞万提斯在《吉诃德》一书中     如果塞万提斯在吉诃德的太真实的故事里,
  【却】指出:那一切努力都是冬烘。      没有指出所有这种努力如何都归于失败。

9

Of all tales 'tis the saddest, and more sad,

所有的故事中这比较最惨痛, 

 Because it makes us smile. His hero's right

 因为使人嘲笑正义的主人公, 

And still pursues the right: to curb the bad

他追求着公正,一直贯穿始终: 

 His only object, and 'gainst odds to fight

 抑止罪恶乃是他唯一的深衷, 

His guerdon. 'Tis his virtue makes him mad.

他落得寡不敌众,为善反发疯。 

 But his adventures form a sorry sight;

 然而他的奇遇读之怃然动容;   

  A sorrier still is the great moral taught 

  这真正的史诗寓意非同凡响-

  By that real epic unto all who have thought.

  所有人凝思之不由黯然神伤。 

 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

【呵,】那【确是太真实而】可悲的故事!   它是一切故事中最惨痛的故事-而且更惨[痛],  
 尤其可悲的是:它竟使我们发笑;       因为它使我们发笑:他的主人公是正确的,
吉诃德是正确的,他唯一的目的        而且永远追求正确的东西;-打击坏人
 是防恶锄奸,而他得到的酬报         是他唯一的目的,而以寡敌众
是众寡不敌,美德倒使他发了疯!       是他的报酬:使他疯狂的竟是他的德行!
 他一生的遭遇是【多么穷困潦倒】;      但他的奇遇使人看了觉得悲[痛];-
  【但】更令人灰心的是,这篇杰作       这篇真正的史诗所指出的伟大教训,
  对一切深思的人们上的一课。         更使一切有头脑的人感到悲[痛]。

10

Redressing injury, revenging wrong,

除暴安良,冤仇必报,邪恶必锄, 

 To aid the damsel and destroy the caitiff,

 救助柔弱女子,翦灭卑劣之徒, 

Opposing singly the united strong,

孤身抗击抱成团的强大一族, 

 From foreign yoke to free the helpless native.

 从洋人轭下解放无助的土著。 

Alas, must noblest views like an old song

唉,最高贵的冀图似古老歌赋- 

 Be for mere Fancy's sport a theme creative,

 竟只是庄周梦蝶-妄想的题目? 

  A jest, a riddle, fame through thin and thick sought?

  -笑柄?-哑谜?-为出名而毫无顾忌? 

  And Socrates himself but Wisdom's Quixote?

  吉诃德即哲人-苏格拉底自己?   

 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

惯于打抱不平,替人申冤雪仇,        革除弊病,伸冤雪恨
 或者救出弱女子,杀死了坏蛋,        扶助弱女,锄除奸恶,
或是替土人推翻外族的压迫,         单身匹马挡住结成一伙的强者,
 或是单枪匹马和大批强人作战-        使无援无助的土著摆脱异国人的奴役:-
哀哉!难道侠义胆肠竟成了滥调,       唉唉!最崇高的目的,象老调子一样,
 只能被游戏【文章搜出来作践】?       竟【不得不】成为游戏【文章】的一个创作主题,
  【只】成了滑稽,【不管那】美名多难得?   为“声名”赴汤蹈火以求的一个玩笑,一个奥秘!
  难道苏格拉底也是心智的吉诃德?       难道苏格拉底只是智慧女神的吉诃德?

11

Cervantes smiled Spain's chivalry away;

西班牙的骑士们被塞氏笑走; 

 A single laugh demolished the right arm

 一番嘲弄便毁了故国的右肘。 

Of his own country. Seldom since that day

西班牙罕有英雄-打从那以后。 

 Has Spain had heroes. While Romance could charm,

 当骑士的传说尚能醉人不休, 

The world gave ground before her bright array,

明艳的盛装令世人退却失守, 

 And therefore have his volumes done such harm

 故其卷帙之危害已难辞其咎: 

  That all their glory as a composition

  作为文学作品,那全部的光华-   

  Was dearly purchased by his land's perdition.

  是以祖国的沉沦卖了个高价。 

 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

塞万提斯把西班牙的骑士风          塞万提斯把西班牙的骑士制度笑掉了;
 笑掉了。一笑而把本国的【元气】       只是一声大笑就把他祖国的
摧毁无遗。自从那以后,西班牙        有力的【助】手砍去;-从那一天起
 很少英雄了。【固然,】小说有魅力,     西班牙不出什么英雄。当“传奇”还能迷人时,
【不料】世界竟被它的光彩所夺,       世人在她鲜艳夺目的服装面前让了步;
 【而忘了本】。由此足见那本传奇       因此他的书卷造成了这样的危害,
  害莫大焉。无论它怎样名扬天下,       以致它们作为一种著作的一切荣耀
  那是以祖国的沉沦作了代价。         是以他祖国的沦亡来高价买到。

12

I'm "at my old lunes"—digression-and forget

我“又发神经”了-离题乱扯一气,

 The Lady Adeline Amundeville,

 阿孟德维尔女士-我居然忘记, 

The fair most fatal Juan ever met,

堂·璜所遇佳丽,此位最不吉利, 

 Although she was not evil nor meant ill,

 虽说她并无坏心,也毫无恶意, 

But destiny and passion spread the net

但命运与激情,撒网铺天盖地, 

 (Fate is a good excuse for our own will)

 -“天数”是我们意愿的借口而已- 

  And caught them. What do they not catch, methinks?

  并罩住了他俩。-我想:谁能躲避? 

  But I'm not Oedipus and life's a Sphinx.

  而我也猜不透人生这个怪谜。 

 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

我又犯了老毛病-胡扯了一通,          我又在发我的“老毛病”-讲枝节话了,
 而忘记阿德玲·阿曼德维夫人;          把阿得玲·阿孟得维尔太太丢在脑后;
她是唐·璜所遇到的最致命的              她是唐·璜所遇到的最不祥的美人,
 一位佳丽,虽然她并没有坏心,        虽然她并不邪恶也不怀恶意;
只不过命运和热情铺开了网          但是“命运”和“热情”已撒下了罗[纲]
 把他们网住(我们总是拿命运         “运命”是我们自己意志的最好的托词),
  作为意志的借口),试问谁能躲开?      并且已把他们捕住;-有什么不为它们捕住?
  人生本来是个谜,我可不会猜。        但我不是聪明人,而人生又是一个大哑谜。

13

I tell the tale as it is told, nor dare

我就按照传闻来讲述这事情, 

 To venture a solution-Davus sum-

 也不敢斗胆对此妄说个究竟, 

And now I will proceed upon the pair.

关于他们两个-我今续说分明。 

 Sweet Adeline, amidst the gay world's hum,

 艾德琳迷人,这花花世界嗡嗡, 

Was the queen bee, the glass of all that's fair,

她是蜂王,是一切美妙的明镜*, 

 Whose charms made all men speak and women dumb;

 她的媚力男人纷议,女子噤声; 

  The last's a miracle and such was reckoned,

  这最后是个奇迹,也如此认为, 

  And since that time there has not been a second.

  而且从那以来,再没有第二回。 

 

译注:*明镜-语出莪菲莉娅(Ophelia)对恋人哈姆雷特的赞语:像“那时尚的明镜”(the glass of fashion

       -莎翁悲剧《哈姆雷特》第三幕第1场)。

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

我只把这故事照传闻写下来,         我讲这故事就象现在讲的那样, 
 不敢妄作结论:“岂余所能想象!”      也不敢大胆作解答:“我是老实人!”
好了,现在我要叙述这一对人:        我现在要把这一对人儿细细来讲。        
 美丽的阿德玲在那繁华场上          可爱的的阿得玲在这繁华世界的营营声中,
像一只蜂王,集中了一切【甜蜜】,      简直是【女】蜂王,是一切美丽事物的明镜;
 使男人议论纷纷,女人一声不响。       她的娇媚使男子一起说话,使女子哑口无言。
  这后一桩事谁都认为是奇迹,         后者是一个奇迹,也这样被承认,
  只有那一回,还不见有第二起。        自从那时以来就不见再有这等事情发生。

14

Chaste was she, to detraction's desperation

谤言望而却步,她是贞洁女性, 

 And wedded unto one she had loved well,

 深爱她的夫君与美满的婚姻, 

A man known in the councils of the nation,

丈夫在政务会中相当地出名, 

 Cool and quite English, imperturbable,

 十足的英国派头,沉稳而冷静, 

Though apt to act with fire upon occasion,

虽有时在举止上也发飙动情, 

 Proud of himself and her. The world could tell

  为自身以及夫人,他满怀骄矜,  

  Nought against either and both seemed secure—

  他俩显得可靠,世人没法挑眼- 

  She in her virtue, he in his hauteur.

  女的安于操守,男的安于傲慢。 

 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

她是贞洁的,使诽谤无计可施;        她是贞洁得竟使诽谤完全绝望,
 又嫁了一个相当爱的丈夫,          并且嫁给了以前她十分爱过的[人]-
他在国务的会议上挺有名望,         一个在国家的议院里有名人物,
 十足的英国气派,冷静而严肃;        冷静,沉着,大有英国人的气派,
虽然有时也有火气,却骄傲于         虽然在有些场合也会做得火气十足,
 他的太太和他自己。谁也挑不出        以他自己和她而自豪,对这两[人]
  他们的不是来,那关系够稳定:        世人都没有坏话可说,他俩似乎很安心-
  女的安于美德,男的安于骄矜。        女的安于她的美德,男的安于他的傲慢。
15

It chanced some diplomatical relations,

机缘或在某些外交上的联系, 

 Arising out of business, often brought

 出于公干,他和堂·璜常在一起, 

Himself and Juan in their mutual stations

彼此各处其位,接触交往紧密。 

 Into close contact. Though reserved, nor caught

 话语虽不多,也不为外表所迷, 

By specious seeming, Juan's youth, and patience

堂·璜的青春活力、耐心及才气- 

 And talent on his haughty spirit wrought

 令对方高傲的心灵渐生变异, 

  And formed a basis of esteem, which ends

  继而形成尊重的基础,到头来- 

  In making men what courtesy calls friends.

  使他们如朋友那般以礼相待。   

 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

【事情是这样:】由于外交的事务,      想不到有一些从国家大事中发生的
 唐·璜和他为履行各自的职责,          外交上的关系使他本人和璜,
常常有机会密切接触。虽然他         由于彼此和职责所在,时常发生
 为人谨严,不轻易被外表所[惑],      密切的接触。虽然谨慎沉默,
但唐·璜的少年才华,沉稳耐性,         也不会为假装老实的外表所迷惑,
 把他骄傲的心也稍稍变温和,         可是璜的年青,耐心,和才能
  这就形成了尊重的基础;最后,        使他的傲慢精神起了变化,而形成尊敬的基础,
  他们变成了礼貌所谓的朋友。         这终于使人们结成礼貌上的所谓朋友。

16

And thus Lord Henry, who was cautious as

就像漠然骄矜使人慎重那般, 

 Reserve and pride could make him, and full slow

 亨瑞勋爵识别人非常地悠缓, 

In judging men, when once his judgment was

而一旦形成了他自己的判断, 

 Determined, right or wrong on friend or foe,

 无论对敌对友,正确或是否然, 

Had all the pertinacity pride has,

则有着刚愎自负的一切冥顽, 

 Which knows no ebb to its imperious flow

 那专横之势从不知退潮收敛,  

  And loves or hates, disdaining to be guided,

  不论是爱是恨,不屑由人指引,   

  Because its own good pleasure hath decided.

  因其实在趋向本身早已断定。 

 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

就这样,骄傲和冷漠使亨利勋爵        亨利【爵士】就是这样,缄默和骄傲
 成为十分慎重的人,他从不轻易        已使他不能再慎重了,判断人时
判断人好坏,但若一旦有了主见,       也极其从容不迫-但是他对于友人或敌人
 不管对错,也不管对朋友或仇敌,       一旦下了他的断语,不管对不对,
这尊贵的意见就骄傲得顽固,         他就会有骄傲所有的全部顽固,
 谁也别想把它的【锋芒】扭转毫厘;      它那专横的气势就会一发而不可收拾,
  爱也好,恨也好,都无需别人指教,      不屑为人所引导,只顾爱,只顾恨,
  因为爵爷早已【高兴】如此决定[了]。    因为已照它自己的意思加以决定。

17

His friendships therefore and no less aversions,

故而他的友善,一如他的反感, 

 Though oft well founded, which confirmed but more

 虽常有依据,但更坚定其成见, 

His prepossessions, like the laws of Persians

就像波斯*人和米堤亚人**那般- 

 And Medes, would ne'er revoke what went before.

 先前的律条他们从来不改换。*** 

His feelings had not those strange fits, like tertians,

他的情感非同寻常,不会突犯, 

 Of common likings, which make some deplore

 不似隔日热的发作令人唉叹, 

  What they should laugh at—the mere ague still

  人们该漠视一直关注的东西- 

  Of men's regard, the fever or the chill.

  烧热忽而寒颤,仅是疟疾而已。 

 

译注:*波斯-中亚古国,即今伊朗。 

   **米堤亚-亚洲一古国。

        ***该行(连同上一行),语出《旧约·但以理书(Daniel)》第六章第8节。

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

所以,他的友谊,【以至】他的厌恶,     因此,他的友善,还有他的憎恶,
 【总】是有道理,这道理又更证实       虽然往往极有根据,不过更加证实了
他的先见之明;在喜怒好恶上         他的先入之见,象波斯人和密提亚人的法律,
 他绝不回收成命,就好像波斯         决不取消已经过去了的事情。
和玛代人的法律*。他的感情中                              他的情感没有普通人的那种喜爱【无常】,
 也没有隔日热的那种怪【趋势】:                        象隔日热似地一时发作,使有些人
  它使人忽冷忽热,【难测悲与喜,】                    悲悼他们应该嘲笑的东西-无非是
  这至今还是人【心灵上】的疟疾。         人们对待事物时发的一种疟疾而已。

王注:*波斯和玛代人的法律-《旧约》《但以理书》第六章第8节:“加盖玉玺,使禁令决不更改。

              照玛代和波斯人的例,是不可更改的。”

18

"'Tis not in mortals to command success,

*“成功与否,不是凡人所能控制, 

 But do you more, Sempronius, don't deserve it,"

  而你-盖厄斯**,多操持却并不值,”                               And take my word, you won't have any less.

相信我的话,你不会有所损失。 

 Be wary, watch the time and always serve it,

 要谨慎,并矢志不渝,注重天时, 

Give gently way when there's too great a press.

一旦压力过巨,要会舒缓张弛。 

 And for your conscience, only learn to nerve it,

 至于你的良心,只要学会坚持, 

  For, like a racer or a boxer training,

  因为,就像赛马、拳师训练有素, 

  'Twill make, if proved, vast efforts without paining.

    一上赛场全力以赴轻松自如。 

 

译注:*本节头两行语出英格兰诗人、随笔作家爱迪森(Joseph Addison,1672-1719)的叙事长诗

            《古罗马监察官凯图》(Cato)第一章第2节;后一行拜伦有所更动。

         **盖厄斯(Gaius Sempronius Gracchus,公元前154-121)-古罗马公众政治家,公元前123-122年

                                 被百姓公选为护民官;其改革方针激起

                                 一场宪政危机,终为元老院所害。

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

“成功怎能取决于人呢!但如你        “成功不能为凡人的力量所操纵:
 【好自为之,你会有超乎你】该得的收获。”*    但你若花更多的力气,塞姆普罗尼亚-就不配得到它,”*
我可以保证:你的收获不会少,        相信我的话,你不会得到较少的成功。
 只要你机警,能随时见风使舵;                          要细心,注意时机,要永远为它尽[力];
压力太大的时候就悄悄让步,                              压力太大的时候,要【乖乖】地让开;
 至于良心,【要紧的是】它【能伸缩】,            至于你的良心,只要努力使它坚强,
  因为它和拳击师或骏马一样,因为,                      象一个赛跑者,或是一个练拳者,
  【多受一些委屈也无关痛痒】。                           到上场时,它会使出大劲而不显得费[力]。

 

王注:*成功......-引自十八世纪英国作家爱迪生《凯图》一诗,但拜伦作了更动,原来第二行是:

        “只要我们更加努力,我们会得到该得到的成功。”

朱注:*拜伦在这里借用阿狄生所作“伽图”一【剧】里的话,而变更其意。“伽图”中的原句是:

      成功不能为凡人的力量所操纵;

              但是我们要花更多力气,塞姆普罗尼亚-我们配得到它。
19

Lord Henry also liked to be superior

亨瑞勋爵他也喜欢高人一头- 

 As most men do, the little or the great.

 一如大小人物,谁甘下心低首? 

The very lowest find out an inferior,

最末等的人都要找个下手, 

 At least they think so, to exert their state

 -至少这么想吧-也好吆五喝六, 

Upon, for there are very few things wearier

因为讨人厌的东西实也稀有- 

 Than solitary pride's oppressive weight,

 比起孤高那重压更难以承受, 

  Which mortals generously would divide

  世人好不慷慨,把那重量分开- 

  By bidding others carry while they ride.

  自己骑在马上,东西命人扛抬。 

 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

亨利勋爵也喜欢对人摆架子,         亨利【爵士】也喜欢高人一等,    

 像【许】多大大小小的人物一样:       如大多数人那样,不论是小人物还是大人物;      

连地位最低的都【能】找到下手        最最下等的人也会找出一个低一等的人

 (至少他们自觉如此)打打官腔。       (至少他们这么想)来对他逞逞

因为“自尊”这种东西重得累人,       自己的威风:比孤独的“骄傲”的压力

 谁都难以把它搁在心头【独享】,       更讨厌的东西真是十分稀少,

  【必须】慷慨地拿出来与人分摊,       【因此】世人宽宏大量地把这压力分开,

  这就是叫自己骑马,别人担担。        吩咐他人做牛马,他们自己来骑马。

20

In birth, in rank, in fortune likewise equal,

论血统、身份、财产,-没什么分档, 

 O'er Juan he could no distinction claim.

 他说不上哪方面就赛过堂·璜。 

In years he had the advantage of time's sequel,

论岁数,他有优势,较年富力强, 

 And, as he thought, in country much the same,

 论国籍-也如其所想-旗鼓相当, 

Because bold Britons have a tongue and free quill,

因为英人刀笔唇枪,敢书敢讲, 

 At which all modern nations vainly aim.

 这一点,当代各国谁也赶不上。 

  And the Lord Henry was a great debater,

  再说亨瑞勋爵他的谈锋莫敌, 

  So that few members kept the House up later.

  其后之议院无人将门面撑起。 

 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

在门第、官衔和家财上,他和唐·璜         在出身,地位,财产上两人相等,
 是旗鼓相当,他说不出怎样特出;       他不能主张比璜有什么优越之点;
而年岁呢,他在时间上倒占了先,       从年龄上讲他占了时间的便宜;   
 至于国籍,他觉得这也互不悬殊:       而且照他的想法,在国籍上大致相同-
因为英国人智勇双全,而且还有        因为胆大的英国人有毫不拘束的舌头和刀笔,
 自由的论坛,使万邦都自叹不如。       为一切近代的民族所无法希冀:
  亨利勋爵就是个伟大的论[客],       而亨利【爵士】是一个极其出色的辩论家,
  议会里没有谁【比他还叫[座]】。      因而后来很少的议员能使议会支持起来。

21

These were advantages, and then he thought—

这些个是长处,尔后他又思忖: 

 It was his foible, but by no means sinister—

 那是其癖好,但没有什么居心- 

That few or none more than himself had caught

自身曾为朝廷一位阁僚大臣, 

 Court mysteries, having been himself a minister.

 没人比他更清楚宫中的秘闻。 

He liked to teach that which he had been taught

他有过的教训喜欢用来训人, 

 And greatly shone whenever there had been a stir

 一旦骚乱发生,他的风头最劲, 

  And reconciled all qualities which grace man,

  所有的素质皆为之谐和增色, 

  Always a patriot and sometimes a placeman.

  他常是爱国者,时也官僚一个。 

 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

这都是他的优点,接着他认为-        这些【都】是优点;然后他又以为-
 这是他的【自负】,却也毫无恶意,      这是他的【自负】,但【里面】决没有恶意-
他作过大臣,对宫廷的玄奥          很少人或是没有人比他更多地摸到了
 【真是】了如指掌,很少有人能企及;     朝廷里的奥妙,由于自己是一个大[臣]:
这一套学问【特别】在多事之秋        他喜欢用自己得到的教训来教训人家,
 使他大放异彩,他常爱把这秘密        凡是有轰动的事情时他总是大放异彩,
  炫示于人,【因为】他【确】兼容并包,    而且把人类赋有的一切美德集于一身,
  永远是爱国之士,有时是官僚。        往往是一个爱国者,有时是一个重[臣]。

 








 

  评论这张
 
阅读(788)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017