注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

DON JUAN《堂·璜》CANTO THE THIRTEENTH第13章22-37[英]拜伦  

2013-03-22 09:48:50|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗16,064行,基本以8行诗节为主,韵律大致为5步抑扬格ABABABCC,每行约8-14音节。拙译拟12字/行,

以aaaaaabb韵谐之。-欢迎随时批评指正!)  

22

He liked the gentle Spaniard for his gravity,

他喜欢这西班牙人-斯文、认真, 

 He almost honoured him for his docility,

 他几乎是敬重那种驯良、温顺, 

Because, though young, he acquiesced with suavity

因堂·璜虽年轻,却会示好默认, 

 Or contradicted but with proud humility.

  或不允同时,犹带着矜持谦逊。 

He knew the world and would not see depravity

他通达世故,不愿眼睁睁沉沦- 

 In faults which sometimes show the soil's fertility,

 那般失错时也揭示土肥滋润, 

  If that the weeds o'erlive not the first crop,

  头一茬收割倘不去斩草除根, 

  For then they are very difficult to stop.

  日后就很难以遏止蔓延丛生。 

 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

他喜欢这文雅的西班牙人的          他喜欢那温柔的西班牙人为了他的庄重;
 不苟言笑,甚至敬重他的驯良,        他几乎要敬重他为了他的驯良;
因为,别看他年轻,却会委婉地        因为他虽然年轻,却【总是】和蔼地默从,
 表示同意,或反驳得不卑不亢。        或者仅以骄傲的谦逊表示不同的主张,
他懂得这世界,不愿见人由小过        他熟悉世事,而且不愿在错误里看出腐败,
 而滋生大恶(这往往是由于土壤        错误有时候倒显出土壤的肥沃,
  肥沃所致),因为毒草在初发时        如果杂草不比第一次的收获【经久】,-
  若不铲除,以后就更难以制止。        因为那时候杂草就极难停止[漫衍]。

23

And then he talked with him about Madrid,

后来他们两个扯起了马德里*、 

 Constantinople, and such distant places,

  君士坦丁堡**,以及那远方诸地, 

Where people always did as they were bid

那里的人们总是听命于使役,

 Or did what they should not with foreign graces.

  或是做事带着不该有的洋气。 

Of coursers also spake they. Henry rid

他俩也谈到了骏马;亨瑞善骑- 

 Well like most Englishmen and loved the races,

 像大多数英国人对赛马欢喜, 

  And Juan like a true born Andalusian

  而堂·璜与安达卢西亚人*无异- 

  Could back a horse, as despots ride a Russian.

  骑马就像暴君把俄人当马匹。 

 

译注:*马德里(Madrid)-西班牙首都。

     **君士坦丁堡(Constantinople)-土耳其著名海港城市;旧称伊斯坦布尔(Istanbul)。

  ***安达卢西亚人(Andalusian)-西班牙南部的土著居民。 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

他和他谈到了马德里、君士坦丁堡       然后他又同他谈到了马德里,
 和一些遥远的地方,【并慨叹着】       君士坦丁堡,和类似的遥远地方;  
那些民族不是对人俯首听命,         那里的人民往往命令他们做什么就做什么,
 就是【自行其是,看来有些奇特】;      或者【因为外国人的恩赐】做不该【做的勾当】。
他们也谈马,亨利的骑术很好,        他们进到马的事情:亨利骑术高明,
 像大多数英国人,他以此为乐;        像多数英国人一样,也爱好赛马;
  而唐·璜也真不愧是西班牙[人],      而璜呢,不愧为一个真正的安达卢西亚[人],
  驯起马来像暴君驾驭俄国[人]。       能够骑一匹马,就象暴君骑一个俄国[人]。

24

And thus acquaintance grew at noble routs

就这样,在盛大晚会、外交华宴- 

 And diplomatic dinners or at other—

 他俩日渐相知-或在其它场面, 

For Juan stood well both with Ins and Outs,

像是共济会*的一名高级成员, 

 As in Freemasonry a higher brother.

 朝野党派皆对堂·璜甚为好感。 

Upon his talent Henry had no doubts.

亨瑞勋爵毫不怀疑他的才干, 

 His manner showed him sprung from a high mother,

 举止风度彰显门第母教非凡, 

  And all men like to show their hospitality

  他的素养与其身份极为相称- 

  To him whose breeding matches with his quality.

  所有的人都愿对他献上殷勤。 

 

译注:*共济会(Freemasonry)-相传最早起源于公元前4000年。他们自称为该隐的后人,通晓天地自然及宇宙

               奥秘。现代共济会出现在十八世纪的英国,是一个带宗教色彩的兄弟会组织,

               也是目前世界上最为庞大的秘密组织,宣扬博爱和慈善思想,以及美德精神,

               追求人类生存意义的完美。 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

就这样,他们渐渐熟识,经常在        因此在盛大的宴会上,在外交的宴会上,
 贵族的筵席或外交宴会上见面,        在其他的场合上,相识的程度逐渐增加-
唐·璜和朝野两党都很有交情,        因为璜从执政党和在野党博得一致的赞赏,
 就像共济会的老会友左右逢源。        由于在共济会里是一个地位较高的会员。
亨利对他的才干毫没有疑问,         对于他的才能亨利丝毫没有疑问;
 他的举止也【表】示母教的不凡:       他的举止显出他由一位高贵的母亲所生; 
  一切人都愿意请他到家里作客,        他的教养是那样同他的本质相称,
  【因为】他出身既好,教养又难得。      所有的人都喜欢向他献他们的殷勤。

25

At Blank Blank Square; for we will break no squares

某广场;-不愿说街名乱搅一气。* 

 By naming streets. Since men are so censorious

 既然人常吹毛求疵,便很容易- 

And apt to sow an author's wheat with tares,

播撒稗草籽,混同文人的麦粒, 

 Reaping allusions private and inglorious,

 捕风捉影地获取不名誉的私秘, 

Where none were dreamt of, unto love's affairs,

做梦也没想到那里密约偷期, 

 Which were or are or are to be notorious,

 过去、现在、将来,-叫人声名狼藉, 

  That therefore do I previously declare,

  故而我要预先公开地讲一讲: 

  Lord Henry's mansion was in Blank Blank Square.

  亨瑞勋爵的宅邸在某某广场。 

 

译注:*在英伦,四面有街的房屋区,即可称作“广场(square)”,相当于一个“街区”。   

       而“不搅乱街区(It breaks no square)”为一句俗谚,即“不捣乱秩序”、“不坏规矩”之意。

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

在某某广场......我们不想提街名       在某某某某广场;-因为我们不愿提出街名来       
 而贻害于人:因为社会太爱挑[错],         把广场打乱:既然人们那么喜欢吹毛求疵,*
易于把作家的好话当作歹话听,        动辄把作家的小麦同【野[菀]豆】一起播种,
 并在他从没料到的地方去揣测         在做梦也想不到的地方获悉了
他必是对过去、现在、或将要变为       作家关于恋爱事件的秘而不宣的暗示,
 一段丑闻的风流艳事有所影射;        (过去,现在,将来恋爱事件总是尽人皆知),
  因此,我要事先宣告,【以杜诽谤,】     因此我【在这里】预先向大家交代清爽,
  亨利勋爵的府邸是在某某广场。        亨利【爵士】的宅第是在某某某某广场。

朱注:*“不把广场打乱”是英国谚语,意思是“不造成混乱”。

26

Also there bin another pious reason

对广场和街区之所以要匿名-

 For making squares and streets anonymous,     

 要封存起来-另有善意的隐情, 

Which is that there is scarce a single season
那些煊赫的门庭,几乎不可能:      

 Which doth not shake some very splendid house
 在一个季度内没有不忠发生-    

With some slight heartquake of domestic treason,
伴着些许恐惧叫人胆颤心惊,      

 A topic scandal doth delight to rouse.
 -一桩丑闻总激起人们的谈兴。    

  Such I might stumble over unawares,
  对这些,我无意间也许会磕绊,    

  Unless I knew the very chastest squares.

  -除非最贞洁的广场我已了然。 

 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

【我还该指出】一个虔诚的理由        使广场和街道【两样东西变成同义字】,
 为什么要使那广场【或】街道匿名,      此外也有另一个极其【虔敬】的理由:
【因为我还没经过】一个【社交】季节,    那就是,在【每年的】每一个季节中,
 而不见某某门第极高贵的家庭         总是有一些极其富贵的家室
由于心灵的小小叛变【而闹地震】,      发生一种背叛家庭的轻微的心的震动-
 流言可太爱拾这类话柄来助兴:        一件大家都喜欢把它广为流传的话柄:
  我【唯恐】万一不慎跌【入它的陷阱】,    在这等事情上我的脚会无意间绊上,
  除非我知道最贞洁的广场才行。        除非我知道那最最洁净无瑕的广场。
27
'Tis true I might have chosen Piccadilly,
也许当初我该选定皮卡迪利*,      

 A place where peccadillos are unknown,
 那里从未听说过有罪孽点滴,    

But I have motives, whether wise or silly,
但明智或痴愚,我有动机用意,      

 For letting that pure sanctuary alone.
  那圣洁的祭坛且不必去说起。      

Therefore I name not square, street, place, until I
故而广场、街道、地名,-我不提及,      

 Find one where nothing naughty can be shown,
 直到发现一处显得干净之地,    

  A vestal shrine of innocence of heart.

  那是天真的心灵贞洁的神殿。 

    Such are-but I have lost the London chart. 

  那-可我的伦敦地图已找不见。 

 

译注:*皮卡迪利(Piccadilly)-伦敦著名的繁华街道,在干草市场(Heymarket)与海德公园角(Hyde Park

                Corner)之间。1815-1816年拜伦新婚期间,即租住于该大街。房东为声名

                狼藉的德文郡女公爵(Duchess of Devenshire)。 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

确实,我也许应该选用皮卡的里-              确实不错,我可以选取皮卡得利,*
 那连一点小罪过都没有的地方,        这地方即使小的罪行也不曾发生。
但我也自有用意,别管是否明智,       但是我不去惊动这洁净的圣地,
 要把那纯洁的圣地按下不讲。         却有我的动机,不论是智是愚。
因此,我就不提街名等等,除非我       因此我不说出广场,街道,路口的名字,
 确知有一处挑不出一点怪现象,        直到我找见一个不显得有什么
  比如说,一个冰清玉洁的贞女庙,       捣蛋事情的路名,一所心地圣洁的庙堂:
  它在-但我的伦敦地图已找不到。       例如-可是那张伦敦地图在什么地方?

 

朱注:*拜伦于结婚之后,从1815年至1816年住在皮卡得利街。
28
At Henry's mansion then, in Blank-Blank Square
那时候,在某广场的亨瑞府第-      

 Was Juan a recherche welcome guest,
 堂·璜成了贵宾,受欢迎的珍奇,    

As many other noble scions were,
-像许多其他高贵的世家子弟,      

 And some who had but talent for their crest,
 有的只是凭才气而出人头地,    

Or wealth, which is a passport everywhere,
或是凭财产,-那到处通行无忌,      

 Or even mere fashion, which indeed's the best
 或甚至仅凭时尚,那真是好极-    

  Recommendation, and to be well drest
  这种举荐再加上考究的穿戴-    

  Will very often supersede the rest.

  往往就把其余的全都给替代。 

 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

【那么】,就在某某广场,在亨利的      【那末】在某某某某广场的亨利的宅邸里,
 府邸中,唐·璜成了贵宾或至宝,       璜是一个“卓越人物”,受欢迎的客人,
像许多贵族子弟那样受欢迎:         如许多其他的贵族子弟一样;
 他们有的只能以“才气”向人示傲,      以及一些只有把才能当作纹饰的人们;
有的以“财富”,这当然到处通行,      或者财富,那是一张到处通行的护照;
 或竟只有“时髦”,这确实是有[了]     或者甚至不过是风度,那的确
  最好的介绍信,而且穿得讲究,        【能博得人家的欢心】;而且穿衣穿得华贵
  经常就代表那其余的他都有。         往往会把其余的一切替代。

29
And since "there's safety in a multitude
而既然“谋士众多便会有安全”*,      

 Of counsellors", as Solomon has said,
 就像以色列智者所罗门**所言,    

Or some one for him in some sage, grave mood;
或有人代言,带着圣贤的庄严;      

 Indeed we see the daily proof displayed
  看国会两院,法庭的唇枪舌剑,    

In senates, at the bar in wordy feud,
证据的展示的确是天天可见,      

 Where'er collective wisdom can parade,
 集体的智慧在哪里都能体现,     

  Which is the only cause that we can guess
  英伦当前所以有财富与幸福-    

  Of Britain's present wealth and happiness;

  据我们的猜度-此系唯一缘故; 

 

译注:*见基督教《旧约全书·箴言》(the Book of Proverbs)第十一章第14节及第二十四章第6节。

   **所罗门(Solomon)-古以色列(Isreal)王国明君大卫(David)之太子,以聪颖睿智著称。 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

所罗门曾说过*:(或有人替他说,       既然“在济济一堂的谋士中间
 【反正那是语重心长】,老成稳重)      就感到安全,”苏罗门王如是说,
“谋士济济一堂,则可得而安矣。”      或有人以圣哲,庄重的态度替他这么说过;-
 确实,这我们每天都【能得】到明[证],   在议会里,在法院里,在言语的争执里,
在上下两院,在法庭,在舌战之际,      凡是在能够表演集体智慧的地方,
 那集体的智慧是多么栩栩生动!        我们确实看到天天有【新的】证明;
  英国今天所以如此幸福、富[裕],      英国目前有这样的财富和幸福,
  这是我们唯一能猜出的道[理]。       这是我们能猜到的唯一的原因。

王注:*所罗门曾说过-所罗门是以色列王大卫的儿子和继位人,以智慧著称。这里所引的话出自

           《旧约》《箴言》第十一章第14节,原文是:“谋士多,人便安居。”

30
But as "there's safety grafted in the number

但如“谋士多寡,事关男士安全”,      

 Of counsellors" for men, thus for the sex

 那么交往广泛,对于女流而言-    

A large acquaintance lets not virtue slumber,

就不会让贞操处于困倦休眠,      

 Or should it shake, the choice will more perplex.

 或其万一动摇,挑选也颇犯难。    

Variety itself will more encumber.

各类各式纷繁,本身更多羁绊。      

 'Midst many rocks we guard more against wrecks,

 礁石群中格外防范以免翻船,    

  And thus with women: howsoe'er it shocks some's

  故对女性自尊-不管如何震撼-    

  Self-love, there's safety in a crowd of coxcombs. 

  一帮花花公子,反倒可保安然。

 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

但既然对于男人,安全是在于         就象对于男人“在谋士的人数上         
 有众多谋士;同样,对女性来说,       寄托了安全,”-因此对于女性
男友越多,越不易使美德瞌睡;        极多的相识就不会让“美德”安睡;
 即使它有所动摇,但对象太多,        或者“美德”万一动摇,选择更会令人困惑-
选择起来也就更难;【这正好似】       花色的繁多其本身就是一种障碍。
 在礁石间行船反而不易沉没。         在许多礁石中间我们更谨防船只遇险;
  尽管有些人的自尊很受损失,         对于女人也是这样:不论如何使
  要想安全,最好有一群花花公子。       有些人的自尊心震动,处在一群纨绔子中间就安全。
31
But Adeline had not the least occasion

但艾德琳了无机缘用那屏障,      

 For such a shield, which leaves but little merit

 对于正统的贞操、良好的教养-    

To virtue proper or good education.

那样一种屏障几乎一无所长。      

 Her chief resource was in her own high spirit,

 她的主要对策在心灵的高尚,    

Which judged mankind at their due estimation;

这对判断人类自会估量得当;      

 And for coquetry, she disdained to wear it.

 至于卖弄风情,她可不屑那样。    

  Secure of admiration, its impression

    不愁无人赞佩,却嫌索然无味,    

  Was faint, as of an everyday possession.

    天天所拥有的,也就不觉可贵。 

 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

但阿德玲对于这样一种屏障          但是阿得玲对于这样的一种保障
 【感觉】毫无必要,【因为】那就显不出    丝毫没有需要,这使美德方面
美德或良好教育的货真价实。         或优良教育方面得不到一点功劳。
 她高贵的心灵才是她的支柱,         她的主要办法是她的崇高精神,
她凭它能给人类以正确的评价。        它判断人类依照他们应有的价值;
 至于调情,她还不屑于那一步:        至于卖弄风骚,她不屑装得那[样]:
  没有它,她也能受到人们的包围,       不愁无人钦佩,它的感动人的力量
  【何况】它又像家常便饭那么没味。      确是薄弱,好象是家常便饭一[样]。

32
To all she was polite without parade;

她对谁都彬彬有礼不摆架子;      

 To some she showed attention of that kind

 对有些人关切殷殷无微不至,    

Which flatters, but is flattery conveyed

而这种嘘寒问暖的讨好言词,      

 In such a sort as cannot leave behind

 那些个甚为得体的表达方式-    

A trace unworthy either wife or maid;—

不会留给太太小姐丝毫不适;      

 A gentle, genial courtesy of mind,
 礼数周到而温蔼的衷心表示,     

  To those who were, or passed for meritorious,

  -给那些有功或被认可的功臣,      

  Just to console sad glory for being glorious;

  对其悲哀的荣誉谨致以慰问; 

 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

她对一切人都守礼而不卖弄,         她对大家彬彬有礼而毫不卖弄;  

 对有些人则给予特别的关切:         对有些人她表示那种关切的态度,

这近乎一种奉承,但又奉承得         【使人受宠若惊,】但是这种曲意奉承

 如此得体,不会使少妇或小姐         表示得这么巧妙,【决】不会留下

事后留下一点可非议的地方;         一丝使妻子或是少女有失身份的痕迹;-

 这是一种温和的同情,给那些         一种温柔的,和蔼的心灵上的敬意,

  【忧郁的正经】人或【一向】被以为      来献给有功劳的,或被认为有功劳的人,

  【正经】人的可悲荣誉带来点安慰。      只是抚慰由于荣耀而变得悲哀的“光荣”;

33

Which is in all respects, save now and then,

在大多数时光,就各方面来讲,      

 A dull and desolate appendage. Gaze

 荣誉乃身外物,沉闷而又凄凉。    

Upon the shades of those distinguished men

瞧那些著名人士阴郁的脸庞,      

 Who were or are the puppet shows of praise,

 无论当今以往-傀儡剧一场场,    

The praise of persecution. Gaze again

这是对残忍迫害的褒奖颂扬。      

 On the most favoured, and amidst the blaze

 那最受推崇的,-请再细细打量:    

  Of sunset halos o'er the laurel-browed,

  日落的光晕中你们能看清啥?    

  What can ye recognise? A gilded cloud.

  -桂冠的额头上一抹鎏金云霞。 

 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

那荣誉无论怎样说,大多时候         在一切方面,除了【偶然的】时候,
 都是一种凄凉而乏味的累赘;         “光荣”是一种沉闷【,】凄凉的累赘。
请看看那有口皆碑的君子吧,         请看那些卓越人物的英魂,
 【可怜】他们竟给赞誉当了傀儡-       他们以往和现在都是被歌颂的傀儡,
被赞誉害成了行尸!再请看看         迫害的歌颂。请你们再去看
 那最被推崇的好人:晚霞的余辉        那最【幸运】的人物;在那戴桂冠者的
  成了桂冠上的光轮,而从那光轮        头上面的落日似的光轮中间,
  你看到了什么?只有镀金的阴云。       你们又能看到什么?-一朵镀金的云彩。
34
There also was of course in Adeline

艾德琳本人当然也擅长言谈-      

 That calm patrician polish in the address,

 她沉稳、圆滑,一派贵族的风范,    

Which ne'er can pass the equinoctial line

造化神对事物皆表现出意愿,      

 Of anything which Nature would express,

  艾德琳从不逾越自然的底线,    

Just as a mandarin finds nothing fine—

-如清廷官员,好东西视若不见,      

 At least his manner suffers not to guess

 其态度至少是不容人们推断:    

  That anything he views can greatly please.

  谁知他见到什么会笑逐颜开?    

  Perhaps we have borrowed this from the Chinese.

  这一点我们也许向华人借来。 

 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

自然,在阿德玲的待人接物中         当然在阿得玲身上也有一种
 还有一种雍容而冷静的矜持,         在说话时候不慌不忙的贵族式的圆滑,
它从不会越过【防】线而透露出        它决不会越过大自然愿意表现出来的
 天性所要表现的东西;这好似         任何事物的平分线;正如
一个满清官吏从不夸什么好,         中国清朝的官吏觉得什么东西都不好-
 至少,他的作派不会向人表示         至少他的态度不让人猜出
  他所见的事物使他兴高采烈;         他所看到的东西能使他感到极大的欢喜。
  也许我们从中国学来了这些-         或许我们从中国人那里借来这处世态度。

 35
Perhaps from Horace. His nil admirari

或许是霍拉斯的“不对人羡慕”-      

 Was what he called the "art of happiness",

 也就是他称之谓“幸福的艺术”;    

An art on which the artists greatly vary

艺术家论艺术多有变化繁复,      

 And have not yet attained to much success.

 而且迄今为止并无多大建树。    

However, 'tis expedient to be wary.

然而谨慎小心总是处世正途。      

 Indifference certes don't produce distress,

 淡泊漠然肯定不会产生痛苦,    

  And rash enthusiasm in good society

  热情莽撞在良好的上流社会-    

  Were nothing but a moral inebriety.

  啥也不是,只是道德上的迷醉。 

 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

也许是从荷拉斯,照他的主张:        或许从荷累斯那里:他的“不要赞叹什么”
 “不羡慕”就是所谓“快乐的艺术”,     就是他所说的“幸福的艺[术]”;
关于这种艺术,【可是人】各一词,      一种为艺术家给以极不同的处理,
 【却】还不见有【十拿九稳的道路】。     而且还没有获得很大成功的艺[术]。
不过,还是慎重为佳;无论如何,       可是,谨慎细心总是十分得策:
 淡漠总不致令人苦恼或失足。         漠不关心当然不会产生悲痛:
  在上流社会,不能自持的热情         在上流社会里【显出】冒冒失失的热狂,
  不是别的,只表示道德不清醒。        只不过是一种道德上的醉乡。

36
But Adeline was not indifferent, for-

但是艾德琳并不是冷漠淡然,      

 Now for a commonplace-beneath the snow,

 且说句平常话吧-在积雪下面,    

As a volcano holds the lava more

有如一座火山容纳更多熔岩,      

 Within, et cetera. Shall I go on? No.

 还有其它等等。-我可还该再谈?    

I hate to hunt down a tired metaphor,

不!我恨讨厌的比方硬要点穿,      

 So let the often used volcano go.

  常用的火山说-那也让它滚蛋。     

  Poor thing!How frequently by me and others

  可怜!-它被我和别人搅动频频,    

  It hath been stirred up till its smoke quite smothers.

  直弄得它烟雾腾腾好不呛人。 

 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

但阿德玲并不是淡漠的,因为         但是阿得玲并非是漠不关心:因为
 (用一句滥调说吧!)在覆雪之下       (现在用一次滥调说吧!)在冰雪下面,
一座火山更【容易】把它的熔岩        好象一座火山容纳下更多的熔岩
 保持得住-等等。还要我说吗?        在......如此这般。我要说下去么?不!
算了!我【最】恨把一个腻人的比喻            我【最】恨挖尽一个【疲倦】的隐喻【的潜力】:
 说到尽头:所以,叫那“火山”去吧!     因此就把那常被【使】用的火山【放走】吧。
  不幸的火山不知被我和别人          可怜东西!它如何常常地[为]我和其他的人
  翻动多少次,弄得烟雾好不窒闷!       给搅动起来直到它的烟使人十分窒闷。

37
I'll have another figure in a trice.

转瞬之间,我又换出一个形象:      

 What say you to a bottle of champagne,

 对着香槟酒一瓶,你会怎么讲?    

Frozen into a very vinous ice,

-冻成了一块冰,带着酒色酒香,      

 Which leaves few drops of that immortal rain.

 几乎没有留下几滴仙醇酒浆。    

Yet in the very centre, past all price,

但却无比珍贵,在那酒瓶中央-      

 About a liquid glassful will remain,

 还有约一盅光景玉液在悠晃,    

  And this is stronger than the strongest grape

  最浓烈的葡萄胀得鼓鼓囊囊-    

  Could e'er express in its expanded shape.

  榨出的汁味也不会比之更强。 

 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

我一转念又来了另一个比喻:         我在一转念就会有另一个比喻:-
 你觉得【比作】一瓶香槟怎么样?       你说一瓶香槟酒怎么样?     
一瓶美酒被冻成【葡萄】味的冰,       结成了一种【有葡萄】味的冰,
 【好像】那仙品没剩下几滴琼浆;       这仅留下很少几滴的那种甘露,
可是就在瓶心,【呵呀,】好不珍贵!     可是就在那中央,真是无价之宝,
 却有一盅之多的酒汁在荡漾。         约莫有一玻璃杯那么多的琼浆会存下;
  那醇醇馥郁,连最【强烈】的葡萄       而这是比最【强】的葡萄
  最饱满的时候也给不出这味道。        所能【酿制】的【酒】更为强烈。

  



 

 






 

  评论这张
 
阅读(590)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017