注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

DON JUAN《堂·璜》CANTO THE THIRTEENTH第13章38-56[英]拜伦  

2013-03-28 20:11:04|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗16,064行,基本以8行诗节为主,韵律大致为5步抑扬格ABABABCC,每行约8-14音节。拙译拟12字/行,

以aaaaaabb韵谐之。-欢迎随时批评指正!)  

38

'Tis the whole spirit brought to a quintessence,

这是那一整瓶酒凝成的精髓,      

 And thus the chilliest aspects may concentre

 外表上冰凉之极,乃得以荟萃-    

A hidden nectar under a cold presence.

冷冷的状态掩藏仙酒的甘美。      

 And such are many, though I only meant her,

 我指的仅是她-尽管有许多位-    

From whom I now deduce these moral lessons,

今我从她推导出道德的教诲,      

 On which the Muse has always sought to enter.

 诗神一直在寻求进入这范围。     

  And your cold people are beyond all price,

  而冷静的人们,你们价值连城,    

  When once you have broken their confounded ice.

  -一旦破开了她们该死的冰层。 

 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

【因为】那是整瓶酒提出的精华。       这是那整【个精神】所凝成的精髓;
 因此,【即使】最冷的面容,那底下      因此最冰冷的面貌【也会】在
【也可能】藏有【精而又精的】仙品,     凛然的外表下面隐藏一种琼浆,
 这已屡见不鲜-但我只是指她;        这样的人有很多-虽然我指的是她,
是从她我引[伸]出来一个德训:       从她那里我现在引出这些道德的教训,
 (缪斯总爱一遍又一遍地【说】它)      诗神在任何时候总想要【谈到】它们:-
  你们那些冷若冰霜的人【更】可贵,      而你们的冷冰冰的人是无价宝,
  只要你【能】把那该死的冰层凿碎。      只要你使她们那【倒霉】的冰块碎掉。

39

But after all they are a Northwest Passage

然而毕竟是一条西北的航途-      

 Unto the glowing India of the soul,

 直到那心驰神往的辉煌印度,    

And as the good ships sent upon that message

多少艘大船因那使命而派出,      

 Have not exactly ascertained the Pole

 -尽管派瑞勉力,幸而稍有眉目-   

(Though Parry's efforts look a lucky presage),

犹未将北极探索得一清二楚,       

 Thus gentlemen may run upon a shoal,

 故而绅士们或被浅滩给搁住;   

  For if the Pole's not open, but all frost

       因北极若未开,依然冰霜覆盖-    

  (A chance still), 'tis a voyage or vessel lost.

  就甭谈航船航海,(机会倒犹在)。 

 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

但她们虽然很好,终究不过是         但她们终究是一条西北航【线】,
 通向心灵之印度的西北航【线】,       直达灵魂上的火光炎炎的印度;
而北极至今还不能为人所知,         因为那些为这使命派出去的大船
 尽管有不少好船都去探过险          还没有探出北极的【正】确的【方向】
(只有培利*的努力稍有些眉目),                       (虽然派莱的努力显出幸运的预兆),*
 可是绅士们很【容易】碰上浅滩;       因此绅士们或许会撞上一个浅滩;
  万一北极到处是冰,无法通过,        因为北极若不能通行,而都是寒霜
  【那你就白走一程】,或竟连船覆没。     (依然有这【可能】),航程或船只都【该】丧亡。

王注:*培利(1790-1855)-英国海军军官、北极探险家,曾在1819-20年间对西北航【线】的一部分

               作了成功的航行。

朱注:*派莱著有“搜寻西北航【线】的航行记”一书。

40

And young beginners may as well commence

年轻新手也可于开始的时候-      

 With quiet cruising o'er the ocean woman,

 在女性的海洋上静悄悄巡游;    

While those who are not beginners should have sense

非新手则早该识透驶向港口,      

 Enough to make for port, ere Time shall summon

 -不待时光老人扬起灰旗招手;    

With his grey signal flag, and the past tense,

以往,我们意气消沉,一直忍受-      

 The dreary Fuimus of all things human

 本应当拒绝的一切凡间事由;    

  Must be declined, while life's thin thread's spun out

  而在瞠目的子女和痛风之间,    

  Between the gaping heir and gnawing gout.

  生命的游丝悬晃着,系于一线。

 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

年轻的新手在【异】性的海洋[中]      年轻的【初学者】在一开始的时候
 【也许最好安排一个平顺】的航[程];    【很】可以在妇女的海洋上作静静的游弋;
那不是新手的呢,也应该想到         而那些并不是【初学者】的人们,
 是靠港的时候了,别等时光用         趁时间老人还没有用他的灰旗[招]唤,
灰旗向他[招]唤;人事【有如波流】,    应该及早驶向海港:已逝的时间,
 【最可怕的是把你卷入】“过去”一词[中], 那一切人间事物的寂寞的“以往”,
  那时生命剩了残丝,【只能】飘悬       必须加以谢绝,而那不绝如缕的生命
  在继承人的期待和痛风之间。         在呆看着的儿女和剧烈的痛风之间消尽。

41

But heaven must be diverted; its diversion

然而得取悦老天;它那些消遣-      

 Is sometimes truculent—but never mind.

 有时粗野凶蛮,但是且不必管。    

The world upon the whole is worth the assertion

这个世界值得维护-总体而言,      

 (If but for comfort) that all things are kind.

 -即便仅图安慰-一切全都和善。    

And that same devilish doctrine of the Persian,

就像波斯人邪恶的教义一般,      

 Of the two Principles, but leaves behind

 那两个本源*,只留下许多疑团-    

  As many doubts as any other doctrine

  有如其它学说,永远迷惑信念,    

  Has ever puzzled Faith withal or yoked her in.

       除此之外或把女人枷上锁链。     

 

译注:*那两个本源-约公元前六世纪时,波斯人的先知佐柔斯忒(Zoroaster或Zarathustra)创立了摩尼教

         (Manichaeism或Manicheism),其教义主张善恶对立共存。 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

但天意不可违;而老天的乐趣              但是天堂也得给以消遣

 有时很蛮横-但这可【暂且】不管;      有时是残酷的-但不要管它;

这世界大体说来,值得人肯定:        人世从整个上说来是值得这么[说]

 万物皆仁(哪怕为了自寻慰安)。       (只是为宽慰也罢),一切事物是和善的;

至于那波斯人*的邪魔歪道的          而波斯人的那种恶魔似的学[说],

 “善恶并存”学说,不过给人徒然                        那两种“原则”的学说,只是留下*

  增加了疑团,像其他教理一样,        象任何其他的学说一样多的疑惑,

  不是迷惑信心,就是硬把【它】按上。     使“信仰”感到迷惑,或是把【它】奴役。

 

王注:*波斯人-指袄教的创始人琐罗亚斯德。当时英国人以为袄教主张“善恶并存”说。

朱注:*指善恶并存的学说。

42

The English winter, ending in July

英格兰的冬季,七月就要终止-      

 To recommence in August, now was done.

 八月份再开始,如今已然流逝。    

'Tis the postilion's paradise: wheels fly;

这是驭马手的乐园:车轮飞驶;      

 On roads East, South, North, West there is a run.

 条条道上-东南西北-一路疾驰。    

But for post-horses who finds sympathy?

然而谁对驿马有同情的表示?      

 Man's pity's for himself or for his son,

 人顾惜自身或者说怜惜儿子,    

  Always premising that said son at college

  一直有个前提:那儿子求学时-    

  Has not contracted much more debt than knowledge.

  所签约的债务不可多于学识。 

 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

英国的冬季在七月结束,八月         英国的冬天,在七月终止,
 再开始,-现在【正是】它刚刚度过。     到八月重又开始,现在已完了。
好个马车夫的乐园!车轮在飞,        这是马车夫的乐园:车轮飞转;
 大路不分东南西北,跑满了[车];      东西南北的路上都是风驰电掣;
驿马【只嫌不快】,谁顾惜它?人都      但是有谁【看到】对驿马表示同情?
 顾自己,或自己的儿子;那【就是说】,    人对自己,或是对自己的儿子的怜惜
  担心儿子在大学里所拉的债          总有【这】个前提,就是这个儿子在大学里
  比他求得的学识还多一大块。         获得的债务不能多于他获得的知识。

43

The London winter's ended in July,

伦敦城的冬天结束在七月间,      

 Sometimes a little later. I don't err

 有时候稍稍迟延。我在这方面-    

In this; whatever other blunders lie

并无失偏;即便其它错误连连-      

 Upon my shoulders, here I must aver

 压满我的双肩,在此我须放言-    

My Muse a glass of weatherology,

我的诗神对于气候异常敏感,      

 For Parliament is our barometer.

 因为我们的晴雨表就是议院。    

  Let radicals its other acts attack,

  让激进党人攻讦其法令法案,    

  Its sessions form our only almanac.

  议院会期便是我们唯一年鉴。 

 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

伦敦的冬季到七月为止,有时         伦敦的冬天在七月里终止-
 【也许】稍晚些。我不会在这方面       有时候稍微迟些。在这上面
【再】犯错误,不管有什么别的过失      我不会弄错:不管我的双肩上
 堆在我的双肩上;现在我敢断言,       担负着什么错误,我在这里一定要说
我的缪斯是气象学的晴雨表,         我的诗神是气象学的一只晴雨表;
 因为议会就是我们的水银【管】,       因为议会是我们的气压计;
  无论激进派怎样攻击它的法[律],      让过激进党攻击它的其他的法令,
  它的会期【却】是我们唯一的皇[历]。    它的会期还不失为我们唯一的历本。

44

When its quicksilver's down at zero, lo!

当议院的水银柱降到了冰点,      

 Coach, chariot, luggage, baggage, equipage!

 瞧哇,-马车、战车、行李、辎重、随员!  

Wheels whirl from Carlton palace to Soho,

从卡尔顿宫*到索霍**-车轮飞转,      

 And happiest they who horses can engage;

   谁能雇上马匹,那可幸运无边;    

The turnpikes glow with dust. And Rotten Row

红尘滚滚-在大路与收税栅栏。      

 Sleeps from the chivalry of this bright age;

 盛世没了骑士风,马道***也沉眠;    

  And tradesmen, with long bills and longer faces

  店主垂叹,脸拉得比账单还长-    

  Sigh—as the postboys fasten on the traces.

  一如驿车夫挽着长长的马缰。 

 

译注:*卡尔顿宫(Carlton palace)-英王亨利三世的王太子继位前所住宅邸,后成历代王储专用府第。 

         **索霍(Soho)-伦敦一区名,靠近牛津街(Oxford Street),内有一著名的集市。

        ***马道(Rotten Row)-伦敦海德公园中的一条大道,上流社会人士常在那儿遛马或坐马车兜风。

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

当水银柱降到零度时-呵,请看                            当它的水银柱降到零度时,-看呀!

 【那无数的】马车、轿车、跟班和行李!    四马大马车,四轮轻马车,行李,用品!

车轮滚滚,从加尔顿宫*飞往苏荷**,       车轮从卡尔登宫向沙荷飞驰,

 谁要能租到马匹是多么快意!                                那些能租到马匹的人是最为称心;

税卡大道扬着尘土,而罗敦路***                            通行税的路上尘土飞扬;“堕落街”*

 则在这灿烂时代的【豪华】风里        【由于】这光明时代的风流正睡得昏沉;

  沉睡了:【当】车夫【把马套在车前】,    做买卖的拿着长长的账单,挂着更长的脸孔,

  店主正拿着大叠帐单而长叹。         正在叹气-【看到】马车夫【把拖带绑上】。

 

王注:*加尔顿宫-王太子所居的大厦。

    **苏荷-伦敦一区名,在牛津街附近,当时该区有一热闹的市场。

     ***罗敦路-伦敦海德公园中的一条大道,上层社会人士喜欢在此骑马或坐马车兜风。

朱注:*“堕落街”是伦敦海德公园中的行马道。

45

They and their bills, Arcadians both, are left

他们及其账单,一对老实搭档,      

 To the Greek kalends of another session.

 待到下一波会期-永无那时光。    

Alas, to them of ready cash bereft,

唉,现金泡了汤,其还有何指望?      

 What hope remains? Of hope the full possession

 想要完全拥有,或当礼物承让,    

Or generous draft, conceded as a gift,

一张远期汇票,好不慷慨大方,      

 At a long date till they can get a fresh one,

 一直要到他们能再新搞一张,    

  Hawked about at a discount, small or large;

  多多少少打些折扣兜售叫卖;    

  Also the solace of an overcharge.

  也算是种安慰-账款本就虚开。 

 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

连他们带账单-【盛景】的一对搭当-     他们和他们的账单,【“都不是时髦界的一部分”】,
 都得后会有期,等待那虚无的一天。      【却】要留到另一次会期的“永远没有的那一天”。
唉唉!对于收不到现款的人,还有       哀哉!对于给抢去了现钱的他们,
 什么希望?“希望”就成了他的财产,     还剩下什么希望?希望的充分实现,
不然就是一张慷慨的长期【支】票,      或是一张当作一份礼物给予的
 是当礼物给的,【但还等】不到你兑现,    【宽洪大量】的长期【支】票-直到他们又拿到一张-
  就能又得到一张!-【只好大】打折扣     打了一个或大或小的折扣到处求售;
  到处叫卖,活该是敲竹杠的报酬。       还有开了虚账而得到的那种安慰。

46

But these are trifles. Downward flies my Lord

可这些是小事。爵爷在马车里-      

 Nodding beside my Lady in his carriage.

 疾驰向前,倚着太太,朦胧依稀。    

Away, away!"Fresh horses" are the word,

快呀,快呀!-口中念叨“快换马匹”!      

 And changed as quickly as hearts after marriage.

 -那般性急,绝不似婚前的犹疑;    

The obsequious landlord hath the change restored.

驿店主换马料理,拍足了马屁;      

 The postboys have no reason to disparage

 车夫们绝无理由把小账看低;    

  Their fee, but ere the watered wheels may hiss hence,

  而车轮泼水后尚未吱吱作响,*      

  The ostler pleads too for a reminiscence.

  那马夫也恳求给他留个念想**。 

 

译注:*那个时代的马车轮子为铁木结构,其边缘及刹车处需泼些水以使之绷紧,也避免吱吱作响。 

         **留个念想-此处为索讨赏赐的委婉说法。

【附1】:査良铮译本-                      【附2】:朱维基译本

但这不足挂齿。我的爵爷正坐在         但这些都是鸡毛蒜皮。在车厢里
 夫人的身旁打瞌睡,任马车飞奔。        坐在太太身旁打盹的我们的老爷一跃而下。
飞吧!飞吧!“换马来!”成了口头禅,     赶吧!赶吧!发的号令是“换马来!”
 马换得真快,好像结婚后的心。         马就调换得象结婚后的心思一样快;
殷勤的店主【亲自把新马套上】,        谄媚的店主东【得到了】换马【的补偿】;
 车夫也没有理由小瞧【他】的赏金。       马车夫对【他】拿到的酬劳也没有理由
  【最后,】在水【洗】过的车轮【滑行】以前,  可以说坏话;但洒了水的车轮【能疾驰】之前,
  驿站的马夫也请求留下点纪念。         旅店的车夫也恳求一件小小的纪念品。

47

'Tis granted, and the valet mounts the dickey,

赏钱给了;男仆攀上车尾座中,      

 That gentleman of lords and gentlemen;

 -那是伺候老爷们的贴身侍从;    

Also my lady's gentlewoman, tricky,

还有夫人的丫鬟-乖巧的女佣,      

 Tricked out, but modest more than poet's pen

 那矜持的打扮诗人也难形容。    

Can paint. Cosi viaggino i ricchi.

有钱人出游就这等排场威风。*                                                

 Excuse a foreign slipslop now and then,

 不时还请原谅句把洋文滥用,    

  If but to show I've travelled, and what's travel,

  若只为炫耀,旅游算什么东西-    

  Unless it teaches one to quote and cavil?

  除了教人复述典故、眼光挑剔? 

 

译注:*原句为意大利文。(Cassi viaggino i Ricchi.)

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

这给过后,那位管家,【就是居于】      纪念品是赐给了;侍仆踏上车的后部-
 【老爷之下的老爷】,登上了后座;      这个贵人和绅士的男[用][人];
还有【我的】夫人的使女,又狡猾       而我们太太的乖巧的女[用][人],
 又爱妆扮,可是正经得连诗歌         也一身打扮好了,但是比诗人的笔
都难以描述,-“阔人旅行就如此!”*             能描绘的更要文静,“Cassi viaggino i Ricchi”*
 【(】请原谅,【我】有时把外国的糟粕             【(】请原谅我时时用一两句无聊的外国语,
  顺口溜出:要不是【有幸到过国外】,                 为了表示我曾经旅行过也罢;旅行又有什么,
  谁会引经据典,一切都看不来?【)】                 除非它教我们引章摘句和吹毛求疵?【)】

 

王注:*阔人旅行就如此-原文是意大利文,所以下文有“外国的糟粕”语。

朱注:*意即“有钱人就这样旅行”。

48

The London winter and the country summer

伦敦的冬天以及乡间的夏季-

 Were well nigh over. 'Tis perhaps a pity,

 结束已差不离。也许有点可惜,     

When Nature wears the gown that doth become her,

当大自然穿上了得体的外衣,      

 To lose those best months in a sweaty city

 最佳的数月耗在汗臭的城里,   

And wait until the nightingale grows dumber,

你争他辩听不出机智的灵气,      

 Listening debates not very wise or witty,

 直待到夜莺的哀鸣渐归沉寂;    

  Ere patriots their true country can remember;

  真正的故乡-爱国者想不起来;    

  But there's no shooting (save grouse) till September.

  而九月前不准射猎(松鸡除外)。 

 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

伦敦的冬天和乡村的夏季           伦敦的冬天和乡间的夏天
 都快完了。这也许【很】令人惋惜:      已经差不多过去。或许真堪叹息,
当大自然披上了美丽的服装,         大自然穿着她那【愈】显其美丽的盛装,  
 人们却埋首在挥汗的城市里          把最好的月份在发出汗臭的城里丢失,
倾听着既无趣、又不智的辩论,        【在那里】直等到夜莺的歌声变成沉默,
 直到夜莺的歌渐渐趋于沉寂,         【只是】倾听不甚高明也无多大风趣的辩论,
  那时爱国人士才把故园记起-         忧国者那时还未记起他们真正的祖国;-
  但九月前绝不打猎,除了野鸡。        但是不到九月打不到鸟(除了松鸡)。   

49

I've done with my tirade. The world was gone,

我说完了一长篇。世界早完蛋,      

 The twice two thousand, for whom earth was made,

  就为那四千人,才创造了人间,    

Were vanished to be what they call alone,

他们消散于自己所谓的孤单,      

 That is, with thirty servants for parade,

 就是说,还有一行三十个随员,    

As many guests, or more, before whom groan

像许多客人(或更多)在其面前-      

 As many covers, duly, daily laid.

 天天按顿摆上一人一份用餐。    

  Let none accuse old England's hospitality;

  谁说古老的英国待客不够好?     

  Its quantity is but condensed to quality.

  只是数量在浓缩-质量在提高。   

 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

我的激昂的长篇演说讲完[了]。       我已讲完了我的长篇议论。盛时已去;           

    风流云散:那两倍二千人的世界        大地为他们而造的四千人士

已经消失在他们所谓的“孤独”中,      都销声匿迹去过他们的所谓孤独生活-

 那就是说,还有三十仆人可检阅,       那就是说,随带了三十个仆人作排场,

还有宾客,和天天压得叫苦的         一样多的或更多的客人;在他们面前

 餐桌,数目也同样多,或更多些。       每天按时摆下的一样多的正餐。

  谁说古老的英国待客不够好?         不要让人来非难古老英国的殷勤好客-

  那只是由数量缩为质量罢[了]。       它的数量不过精炼成质量罢了。

50

Lord Henry and the Lady Adeline

相比其贵族伙伴,亨瑞夫妇俩-      

 Departed, like the rest of their compeers,

 并非与众不同,也出发去度假,     

The peerage, to a mansion very fine,

他们前往一处大厦,极为豪华,      

 The Gothic Babel of a thousand years.

 -有千年历史的哥特式巴别塔。     

None than themselves could boast a longer line,

悠久的世系唯有他们可自夸,      

 Where Time through heroes and through beauties steers;

  那儿,岁月在流逝,-多少英杰、娇娃!     

  And oaks, as olden as their pedigree,

  还有橡树,一如其古老的宗族,    

  Told of their sires, a tomb in every tree.

  一树一墓,诉述着他们的先祖。 

 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

【这时,】亨利【爵士】和夫人阿德玲                 亨利【爵士】和阿得玲夫人

 像他们的侪辈一样也下乡[了],       象他们其余的同辈贵族那样,

他们回到一座很幽雅的大厦,         动身去到一座十分华丽的府邸;

 一座哥特式样的、上千年的古堡。       有一千年之久的哥特式的巴别塔。

他们的家系最久远,被时光老人        只有他们自己才能夸耀这么悠久的世系,

 【踏过】英雄美人真不知有多少;       时间老人就在这些英雄美人中间走过;

  还有和这家系一样古的橡树,         那些象他们的门第一样古的橡树在【数】述

  每一棵都是一个祖先的坟墓。         他们祖宗的事迹,一[颗]树是一座坟墓。

51

A paragraph in every paper told

他们启程,报纸上都登了一段。      

 Of their departure. Such is modern fame.

 -现代的名声也就是如此这般。    

'Tis pity that it takes no farther hold

和广告比起来,一样有所遗憾:      

 Than an advertisement, or much the same,

 没有可能更久长或更为深远,    

When ere the ink be dry, the sound grows cold.

不待墨迹收干,反响已然冷淡。      

 The Morning Post was foremost to proclaim:

 《晨邮报》的消息报导在最前面:    

  "Departure for his country seat today

  “亨瑞·阿孟德维尔勋爵偕夫人-    

  Lord H. Amundeville and Lady A.

  前往乡村别墅度假,今日动身。 

 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

对他们的度假,每张报纸都载有        每家报上登载了一段新闻               
 一段报导:近代闻人就有这光彩,       来报告他们的行踪:近代的声誉就是这样:
只可惜好名气不比广告更持久,        真可惜,这种新闻不比一幅广告
 或者和广告一样隔日就换下来,        更久【地吸住人家】,或者相差无几;
因为墨迹还未干,那名声就已         墨迹还没有干,声音已经变冷。
 不响亮了。《晨报》的消息登得最快,     晨报是第一个作这样的宣布:
  “【本报特讯:】亨利·阿曼德维勋爵     “亨利·阿孟特维尔【爵士】偕其夫人
  现偕夫人共赴乡间别墅小歇。         于本日动身前往他的乡间别墅。

52

"We understand the splendid host intends

“据悉,该显赫的主人意欲宴请-      

 To entertain, this autumn, a select

 大摆筵席款待他选中的精英,     

And numerous party of his noble friends,

值此金秋时分,诚邀贵族友朋,      

 Midst whom we have heard from sources quite correct

 -记者的消息源于可靠的途径- 

The Duke of D-the shooting season spends,      

D公爵及上流社会各色人等, 

 With many more by rank and fashion decked;

 他们常在那里消度狩猎时令;    

  Also a foreigner of high condition,

  还有名身居高位的外国贵宾,    

  The envoy of the secret Russian mission."

  -俄罗斯的使臣,肩负秘密使命。” 

 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

“据记者探悉:我们好客的主人        “据悉这位极好的主[人]
 值此秋高气爽,将邀请高贵宾[客]      准备于本年秋季款待他的一批
共聚于别墅中;据可靠方面传:        为数甚多而极其出众的贵族友[人],
 D公爵【即拟偕夫人在那里】度过       我们从十分可靠方面获得消息,
游猎的季节,此外尚有不少显贵        丁公爵将在他们中间度他的打【鸟】季,
 和社交界的名流都将为座上[客]。      同另外许多交际界中有名人士;
  其中有一位特别显贵的外宾,         还有一位有高贵身份的外国[人],
  【据说是】俄国秘密谈判的使臣。”      负着俄国的秘密使命的全权【公】使。

53

And thus we see (Who doubts the Morning Post?

我们就此明了(谁怀疑《晨邮报》?      

 Whose articles are like the Thirty-nine,

 它的文章就好比那三十九条*,    

Which those most swear to who believe them most.)

大多数人至为虔诚信誓昭昭。)      

 Our gay Russ Spaniard was ordained to shine,

   我们那贪欢的俄籍西班牙佬-    

Decked by the rays reflected from his host,

注定要出彩,辉映其主子荣耀,      

 With those who, Pope says, "greatly daring dine".

 -和那些“大无畏的饕餮者”**一道。    

  'Tis odd but true, last war the news abounded

  此虽奇却真,上次战争的新闻-    

  More with these dinners than the killed or wounded;

  对死亡的报导远远不及宴饮; 

 

译注:*三十九条-指英国国教的39条教规。 

         **大无畏的饕餮者-语出英国诗人蒲伯的著名讽刺诗《愚人叙事诗》(The Dunciad)第四章第318行。

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

因此,我们【可以】看到-因为谁【能】              因此我们就看到-谁又【会】怀疑晨报?
 怀疑《晨报》?它的报导好似【经文】,              (它的文章就象那“三十九篇”,*
凡虔信它的人都能为它赌誓,-        最相信它们的人最要向它宣誓效忠)-
 我们这好热闹的俄籍西班牙人         我们那贪欢的俄国西班牙人注定要大放异彩,
由于东道主的声望,也注定了         身上披着从他的主人反射过来的光辉,
 要和那些勇于饕餮的一起扬名。        同着如普泼所说的“极【大】的勇敢赴宴的人”,
  说也奇怪:上次战争时,报纸上        事情是可怪,可是实在,-上次战争中
  登载宴饮者远多于报导伤亡,         报纸上关于这些宴会的消息多于伤亡的消息;-

 

朱注:*【拜伦在他青年时代阅读过的书籍的目录中,在“神学书籍”一项下,曾列有“三十九篇”之名,

            但不署作者姓名】。

54

As thus: "On Thursday there was a grand dinner.

例如:“礼拜四有一盛大的华筵;      

 Present:Lords A. B. C."Earls, dukes, by name

 A勋爵、B爵爷、C爵士皆赴宴。”    

Announced with no less pomp than victory's winner.

伯爵、公爵,通报名号,犹如凯旋。      

 Then underneath and in the very same

 而那下面-就登在同一个专栏-    

Column.Date, "Falmouth. There has lately been here

某日:“福尔嘴*。本地近有一兵团-    

 The Slap Dash Regiment, so well known to fame,

 其声名卓著,作风粗犷而剽悍,    

  Whose loss in the late action we regret.

  遗憾的是新近一战伤亡不少,    

  The vacancies are filled up; see Gazette."

  其减员已获补充;请参阅《公报》。” 

 

译注:*福尔嘴(Falmouth)-英格兰一享有自治权的港口城镇。 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

例如“本星期四有盛宴,出席者        例如:“星期四举行一个盛大的宴会;
 勋爵甲、乙、丙”等,还有官衔、勋位,    参加的有甲乙丙【丁】爵士”-伯爵,公爵,
吃一餐的扬名不下于打胜仗,         一一宣布名字,其隆重不亚于得胜回朝者:
 而就在这消息下面,在同栏内,        于是在下面,就在那同一栏里:
是法尔茅斯讯:“驻防在本地的        某月某日,“于福尔茅斯。最近此地
 众所周知的骁勇善战的联队,         驻扎着“【乱七八糟】联队”,声名卓著;
  在最近一役中不幸伤亡不小,         其在最近作战中所蒙损失我们【异常】惋惜:
  据悉缺额业经补齐,-详见公报。”      其【所留】缺额业已补充完毕云-请阅公报。” 

55

To Norman Abbey whirled the noble pair,

一双贵人驱车向诺曼寺*进发,      

 An old, old monastery once, and now

 那儿曾是一座很破旧的古刹,    

Still older mansion of a rich and rare

如今是更其古色古香的大厦-      

 Mixed Gothic, such as artists all allow

 罕见地混合着哥特式的豪华,    

Few specimens yet left us can compare

画家皆认为没有建筑堪比它;      

 Withal. It lies perhaps a little low,

 这稀有的遗迹地势或略低凹,    

  Because the monks preferred a hill behind,

  因为出家人更愿背后有靠山,    

  To shelter their devotion from the wind.

  -修道时挡挡风,也好有个遮拦。 

 

译注:*诺曼寺(Norman Abbey)-即英格兰诺丁汉郡(Nottinghamshire)的纽斯戴德(Newstead)修道院。 

【附1】:査良铮译本-                   【附2】:朱维基译本

这一对贵人朝诺尔曼寺院*驰去-       这一对贵人向诺曼大寺院疾驰而去,-
 那曾是一座很古、很古的寺院,       以前是一座古老,古老的修道院,
现在成为更古的巨厦,杂陈着        现在变成一座更古老的宅第,
 哥特的风格和雕饰,很是稀见;       一种华丽珍贵的混合的哥特式建筑,
建筑师都认为能和它匹敌的         艺术家都认为留给我们的标本
 已经无几了:只可惜地处山间,       很少能与它比较:它或许[座]落得稍低,
  修道僧都喜欢有座山作靠背,        因为那些修道士喜欢背后有一座山,
  好保护他们的信心不受风吹。        来保护他们的祈祷不受到风的吹袭。

王注:*诺尔曼寺院-这里实际描写的是拜伦的祖传家宅。从1540年起,这座寺院属拜伦家所有。

56

It stood embosomed in a happy valley,

吉祥的溪谷环抱着那座府邸,      

 Crowned by high woodlands, where the Druid oak

 高耸的林地中有棵橡树*挺立-    

Stood like Caractacus in act to rally

就像卡拉多克**将其军队策励,      

 His host with broad arms 'gainst the thunder stroke.

 以宽阔的臂膀抵挡轰然雷击。    

And from beneath his boughs were seen to sally

斑斓的林中兽打树枝下窜起,      

 The dappled foresters; as day awoke,

 看哪,当白昼降临,透过那晨曦,    

  The branching stag swept down with all his herd

  长角的赤牡鹿率着鹿群冲下-    

  To quaff a brook, which murmured like a bird.

  痛饮哗哗溪水,-似闻鸟儿啁哳。 

 

译注:*有棵橡树(the Druid oak)-拜伦有位败家的曾叔祖(the"Wicked Lord"Byron),将纽斯戴德的

                 橡树林砍伐殆尽;然而有一株“朝圣橡树”(Pilgrim's Oak)由其邻里

                 买下并存活了下来。

         **卡拉多克(Caractacus或Caradoc,生卒无考)-不列颠群岛威尔士西南部志留(Silures)古国君王。

                          他曾抗击古罗马大军达九年,但最终遭叛卖而被俘,

                          于公元51年解赴罗马。 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

它坐落在一个【明媚】的山谷里,       这座大宅第被环抱在一座【葱绿】的山谷[里],
 高坡一片树林,有一棵老橡树         高处有耸起的林地,橡树直立在那[里],
像卡拉塔克*号召他的人马似地         象卡拉克太克斯那般做出一种要激励*
 举起巨大的手臂,把天雷都拦住。       【它】的【主人的姿势】,大树枝挡住雷电,
从它的枝叶下,每到天明就看见        只见树荫下斑驳的林中兽
 【欢乐地】跃出一群斑斓的梅花鹿       在跳跃奔腾-在天明时候,
  被一只多角的雄鹿带着奔下坡,        生角的雄鹿和它的一群向下疾奔,
  去啜饮那夜莺般歌唱的小河。         在一条象鸟一般低唱的溪水中畅饮。

王注:*卡拉塔克-一世纪时英国的部落领袖,曾力抗入侵的罗马军。 

朱注:*卡拉克太克斯是英国传说中的皇帝,约生于公元50年。 

    















 

  评论这张
 
阅读(823)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017