注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

DON JUAN《堂·璜》CANTO THE FOURTEENTH第14章11-19[英]拜伦  

2013-05-16 11:24:49|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗16,064行,基本以8行诗节为主,韵律大致为5步抑扬格ABABABCC,每行约8-14音节。拙译拟12字/行,

以aaaaaabb韵谐之。-欢迎随时批评指正!)

11
But "why then publish?"There are no rewards
当人们渐生厌,却“何以去出版?” *
 Of fame or profit when the world grows weary.
 -那于名于利没什么裨益可言。 
I ask in turn why do you play at cards?
我要回问:你们玩牌又为哪般?
 Why drink? Why read? To make some hour less dreary.
 为何饮酒、看书?-消磨光阴愁烦。
It occupies me to turn back regards
这使我反躬自省,思索上一番-
 On what I've seen or pondered, sad or cheery,
 对于我之所想所见,或悲或欢;
  And what I write I cast upon the stream
  而将我之所写,一应付诸河川- 
  To swim or sink. I have had at least my dream.
  任其沉浮,至少我已有过梦幻。
 
译注:*语出蒲伯(Alexander Pope)的书信体诗集《致阿拔士诺特大夫》(Epistle to Dr Arbuthnot)。
    该医师(John Arbuthnot,1667-1735)乃英国著名文人才子。
【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本
但是“何必发表?”*如果惹人厌恶,    但是“那末为什么要出版?”-当人世变得
 名或利的报酬可就不能获得。       厌恶名利时,就不会有什么酬报。
我要问:你们为什么要打纸牌,      我却也要问,-你为什么要斗纸牌?
 饮酒或读书?为了好消磨时刻。      为什么要饮酒?为什么要看书?-使有些时间
而我的消遣就是要追索一下        较不寂寞。回顾一下我看过或想过的事情,
 我所看见的或想到的,忧郁或欢乐,    不论是哀是乐,使我不致空闲无事;
  我把我所写的掷在时流之中,       我写下的东西我都付之流水,
  任它浮沉,-至少我做了我的梦。     任它去浮沉-至少我实现了我的幻梦。
 
王注:*何必发表-此处拜伦模拟他所崇拜的十八世纪诗人蒲伯的口气。蒲伯曾在《讽刺诗序诗》里写过 
           这句话。

12

I think that were I certain of success,

若是我有把握成功-那么,我想:
 I hardly could compose another line.

 我就几乎再也写不出一诗行。
So long I've battled either more or less

我已奋斗久久,不管偏短偏长-

 That no defeat can drive me from the Nine.

 挫折也难逼我割舍艺神女郎。

This feeling 'tis not easy to express

-这般情感颇不容易表达顺畅,

 And yet 'tis not affected, I opine.

 但我以为那可绝非装模作样。

  In play there are two pleasures for your choosing:

  游戏中有两种快感供你选择:  

  The one is winning and the other losing.

  一类是败北,而另一类是赢得。 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本
我想,假如我对成功确有把握,      我想假使我对成功确有把握,   
 我就【适可而止,绝不】多写一行。    我简直不能再写出一行诗来:
【可是】不知我是奋斗得不足呢,     【只要】我或多或少地进行了战斗,
 还是过分:写来写去,日久天长,     什么失败都不能把我从文艺女神赶走。
弄得身败名裂,依然难舍缪斯。      这种情感并不容易说透,
 这感情不易表述,但绝非佯装。      可是我认为它却不是假装出来。
  在牌戏中,就有两样乐趣由你       在赌博中,有两种快乐任你挑选,
  任选其一;或者失败,或者胜利。     一种是赢钱,另一种是输钱。

13

Besides, my Muse by no means deals in fiction.

再说,我的诗神不事杜撰虚拟。 

  She gathers a repertory of facts,

 她将事实真相加以大量搜集, 

Of course with some reserve and slight restriction,

当然有些小小拘限以及隐秘, 

  But mostly sings of human things and acts,

 但主要歌颂人类的行止、事迹, 

And that's one cause she meets with contradiction,

-这是她迭遭夹击的缘由之一: 

  For too much truth at first sight ne'er attracts,

  太多太真,难以一下引人注意。

  And were her object only what's called glory,

  假若她的目的仅是所谓光荣,                          假若所谓荣耀仅是她的目的, 

  With more ease too she'd tell a different story.

  那她换个故事说来更其轻松。                          那她换个故事说来更其容易。

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本
而且,我的缪斯并不是从事虚构,     而且,我的诗神决不【贩卖】虚构的事物:  
 她所蒐集的全来自事实【的宝藏】;    她收集了一大堆的事实,    
当然她歌唱时也要有所克制,       当然有着一些保留和少许限制,
 但那总是世情和人海的【沧桑】。     但大致歌唱人类的事物和行为-
这就是为什么她左右不得人缘,      她所以遭到【抗辩】那也是一个原因;
 因为太真,初看来不会令人舒畅;     因为太多的真实初看时决不【引】人;
  假如她仅仅是为了追求赞[誉],     若是她的目的不过是为了那所谓的光荣,
  她大可换个故事讲,那倒更省[力]。   那末她讲一个不同的故事也会更从容。
14
Love, war, a tempest-surely there's variety,
情爱、战火、风暴,肯定各色各类, 
 Also a seasoning slight of lucubration,
 还挖空心思,加上了些许调味;
A bird's-eye view too of that wild, society,
更有荒野的俯视-鸟瞰这社会, 
 A slight glance thrown on men of every station.
 对众生的地位稍稍斜眼一窥。
If you have nought else, here's at least satiety
你若别无所得,至少一饱脾胃-
  Both in performance and in preparation,
 不论付诸实施,还是绸缪准备。
  And though these lines should only line portmanteaus,
  尽管这几行诗仅配裱衬箱包,  
  Trade will be all the better for these cantos.
  然而这些章节销路却会行俏。    

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

爱情,战争,风暴,-不可谓不曲折了!  爱情,战争,一场暴风雨,-确实有多样性:

 再加以不求雕琢,文章反而清新,     也加进一些感想作为调味品;

它既有对那片荒原-上流社会-      一幅那旷野似的“社会”的鸟瞰图,

 投的一瞥,又有各种人物的陪衬,     投射在各色人等上面的轻轻的一眼。

假如你嫌没有别的,这儿至少有      如其你得不到另外什么,至少这里有餍足,

 充沛的题材,足够的诗情。        在实行上和准备上都是这般;

  虽然这节诗该用来裱糊皮包*,       虽然这些诗行只会【填塞】一下旅行箱,

  但这些诗章确实会广为行销。 可是买卖却因此会更加兴旺。

 

王注:*裱糊皮包-拜伦蹭见一些旧诗稿被人裱糊在皮箱里作为衬里,意为拙劣的诗必会有那样的归宿。

15
The portion of this world which I at present

世间的这一部分我现在说起,
 Have taken up to fill the following sermon

 充塞在下面的那篇说教辞里-
Is one of which there's no description recent.
此一话题近来并没有人述及。
 The reason why is easy to determine:

 -个中原委推断起来倒也容易,    

Although it seems both prominent and pleasant,

尽管其看起来又显眼又滑稽:     

 There is a sameness in its gems and ermine,

 有着千篇一律的貂裘与珍奇,    

  A dull and family likeness through all ages,

  单调的氏族肖像历经各朝代,    

  Of no great promise for poetic pages.

  诗歌连篇累牍,哪有什么文采?


【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本
我现在为了要在后面郑重说教       我目前把它拿起来填塞
 而着手描述的这一隅繁华社会,      下面那篇说教的这世界的一部分,
至今还没有人写过,理由很简单:     是晚近无人加以刻划的一个角落:
 【因为】尽管它看起来悦目而显贵,    此中的原因,是易于猜出:
它所有的珠光宝气,锦衣貂裘,      虽然它似乎又是卓越又是愉快,
 却是千篇一律,令人感到乏味,      它的珠宝和貂皮却是如出一辙,
  【仿佛】这一套历来是祖孙相[承]    一种无数年代以来的沉闷的家族的【相】象,
  写进诗歌里不太会令人感[动]。     即使把它吟咏也不会十分出色。

16

With much to excite, there's little to exalt,

-鼓动人的不少,受激励的不多, 

 Nothing that speaks to all men and all times,

 对各时代的诸位还有啥可说!

A sort of varnish over every fault,

一类文过饰非-掩盖各色失错, 

 A kind of commonplace even in their crimes,

 一种老调常谈-甚至包容罪恶,

Factitious passions, wit without much salt,

激情的做作, 才智的扯淡枯索,

 A want of that true nature which sublimes

  哪里有真情坦露的率性超脱!  

  Whate'er it shows with truth, a smooth monotony

  -单调、乏味,没什么性格的落差, 

  Of character, in those at least who have got any.

  即便有一些个性,也一概圆滑。


【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

引人注目者多,有价值的却少,      令人激动的不少,使人欢欣鼓舞的却不多;
 能感人和流芳百世者则毫无;       好向一切人和一切时代宣说的则没有;
一切弊病都粉饰得漂漂亮亮,       一种涂在各式错误上的釉彩之类;
 连他们的罪恶也脱不掉【庸俗】。     一种老生常谈,即使他们的犯罪也【平庸】;
虚伪的热情,索然寡味的机智,      矫揉造作的热情,没有多少风趣的机智,
 谈不到真纯天性的真实流露;       缺乏那种真正的本质,使它真实地
  只有一种单调而圆滑的性[格]      表现出来的东西变得崇高的那种本质;
  假如某些人有所谓“性格”可[说]。   即使有一点性格的人,他们的性格也是【光】滑单调。
17

Sometimes indeed like soldiers off parade,

有时候,真的,像士兵离了校场, 

 They break their ranks and gladly leave the drill,

 操练既毕,三三两两,喜气洋洋, 

But then the roll call draws them back afraid,

可又惶然折返-此刻点名号响, 

 And they must be or seem what they were. Still

 他们必须或显得如先前那样。 

Doubtless it is a brilliant masquerade,

舞会无疑未散-依然你扮我装, 

 But when of the first sight you have had your fill,

 然而当你看腻了最初的景象, 

  It palls; at least it did so upon me,

  那令人好厌倦,至少我这么想: 

  This paradise of pleasure and ennui.

  这是个百无聊赖的极乐天堂。 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

的确,有时候,像被检阅的士兵,     有时候,固然象被检阅后的兵士那[样], 
 他们操练完,高高兴兴退了场,      他们散了队伍后欣然离开操练;
可是一旦要点名,就又惴惴然       但是点名又把他们惊惶地召回来,
 来归队,依旧摆出【从】前的模[样];  他们必须是武装得象【从】前的样子:
无疑,那是很精彩的化装表演,      无疑这依然是一种辉煌的假面舞会:
 不过赞赏一眼后,再看这景象       但当你把最初的景象看够了之后,
  你就感到乏味-至少对我这[样],    它就使人生厌-至少对于我是这[样],    
  【呵,】这充满欢娱和无聊的天堂!    这个寻欢作乐和百无聊赖的天堂。

18
When we have made our love, and gamed our gaming,

当我们表白了爱,输掉了赌博,      

 Drest, voted, shone, and maybe something more;

 整装,表决,出彩,-兴许还有更多;    

With dandies dined, heard senators declaiming,

与纨绔子共餐,听议员们演说,      

 Seen beauties brought to market by the score,

 见过俏妞儿上市-一拨又一拨,    

Sad rakes to sadder husbands chastely taming,

坏小子更可悲地乖乖娶老婆,      

 There's little left but to be bored or bore.

 -除了厌烦或忍受,还剩下什么!    

  Witness those ci-devant jeunes hommes who stem

  目睹那些过气宠儿逆水行舟,    

  The stream, nor leave the world which leaveth them.

  -已为世界所弃,却还赖着不走。

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

当我们谈完恋爱,过完了赌瘾,      当我们讲过了我们的恋爱,赌过了我们的钱,      
 打扮过,投过票,出过了风头,等等,   穿好了衣服,投过了票,放过了异彩;
和公子哥欢宴过,听过议员演说,     同花花公子共过了餐;听过了议员老爷的演说;
 也看过美女在【婚姻】市场上【相争】   看过了数十个被带到市场上的美人,
把回头的浪子驯为败兴的丈夫,-     可悲的浪子【被带到】更可悲的驯良的丈夫【跟前】;
 【这时呵,我们】还有什么【以遣余生】, 除了给人打扰或打扰人家外就剩下不多的事情,
  除了厌腻或讨人厌?过时的青年!     请看那些“昔日的年轻人”,他们逆流而进,
  【早就成了绊脚石】,却还赖在人间。   也不抛弃那正在把他们抛弃的人世。

19

'Tis said (indeed a general complaint)

据说是-确实有种普遍的怨怼-

 That no one has succeeded in describing

 本应精准地刻画出上流社会,

The monde exactly as they ought to paint.

却迄未有人成功地加以描绘。

 Some say that authors only snatch, by bribing

 有说作家们只是对门房行贿, 

The porter, some slight scandals strange and quaint,

抓点鸡零狗碎-丑闻离奇吊诡, 

 To furnish matter for their moral gibing

 据以嘲谑那些人德行的污秽;

  And that their books have but one style in common—

  他们的书唯有一种共同风格- 

  My lady's prattle, filtered through her woman.

  女主人的胡扯,再经女仆嚼舌。

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

【我时常听到】有人抱怨说:没有谁    有人说-这确实是一种普遍的怨言-
 把我们的社交界写得绘声绘色,      以往没有人【能够】把交际界刻划得
据说【这是因为】作家【都是门外汉】,  一如他们应该把它刻划的那样:
 只凭贿赂府邸的看门人而取得       有些人说,著作家们只是【想办法】
一鳞半爪奇谈怪【论】及流言蜚语,    贿赂了听差,抓住一两件[离奇]古怪的丑闻,
 便据此嘲笑上流社会的不道德;      来作为他们的道德的嘲弄的材料;
  而且他们的书都有共通的文[体],    而且【说】,他们的书只有一个共通的风格-
  那就是婢女口传的夫人的私[语]。    贵族太太的闲语,从她的侍女那里漏出。


 

  评论这张
 
阅读(469)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017