注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

DON JUAN《堂·璜》CANTO THE FOURTEENTH第14章28-37[英]拜伦  

2013-05-24 01:41:23|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗16,064行,基本以8行诗节为主,韵律大致为5步抑扬格ABABABCC,每行约8-14音节。拙译拟12字/行,

以aaaaaabb韵谐之。-欢迎随时批评指正!)

28

And when upon a silent, sullen day

而一旦在某天,又沉闷又沉静-

 With a sirocco, for example, blowing,

 比如-刮起一阵阵带雨的热风, 

When even the sea looks dim with all its spray

甚至那海波也全然晦黯幽冥, 

 And sulkily the river's ripple's flowing

 河川中怒涛汹涌,一声声喧腾,  

And the sky shows that very ancient gray,

远古的昏蒙混沌呈现于天庭, 

 The sober, sad antithesis to glowing,

 -那拙朴、暗淡迥异于灼灼光明, 

  'Tis pleasant, if then anything is pleasant,

   此刻,即便是一睹俊俏的村姑,

  To catch a glimpse even of a pretty peasant.

  也成快事一桩,令人心旷神舒。

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本
比如说,在沉郁而寂静的【夏】天,    在一个寂静的,沉郁的日子,
 阴霾不雨,吹着阵阵【非洲】的风,    比如说,又吹着一阵闷热带雨的风,   
大海翻着浪花,【景色】一片幽暗,    即使大海溅起了所有的浪花也显得昏暗,
 而河[上]的波涛也狂怒地汹涌;     河中的涟波抑郁不乐地【向外推送】,
天空看来是极为【苍老之灰色】,     天空中显出那种十分古老的【苍灰】,
 【只令人心中感到严峻而沉重-】     这种【清醒忧郁】的颜色和红光彩霞大不同,-
  这时,如果瞥见一个漂亮女人,      这种时候即使看一看一个美丽的农家妇人
  哪怕村姑也好,会是多么爽神!      也是愉快的,如果那时候有任何愉快的事情。
29
We left our heroes and our heroines
我们撇下了诸位男女主人公-
 In that fair clime which don't depend on climate,
 在四季皆宜的美丽风土之中,
Quite independent of the zodiac's signs,
那完全不仰仗于黄道十二宫,
 Though certainly more difficult to rhyme at,
 尽管可以肯定更加难以吟咏,
Because the sun and stars and aught that shines,
因太阳、星辰、任何发光的东东,
 Mountains and all we can be most sublime at
 群岭及一切我们所无比敬崇-
  Are there oft dull and dreary as a dun,
  常常像讨债鬼那样叫人烦煞,  
  Whether a sky's or tradesman's is all one.
   -不管来自老天还是遣自商家。
 
【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本
【我】把我们的男女主人公【都】留在   我们把我们的男主角和女主角们      
 一种不依靠天时的美好【时序】中,    留在那并不倚靠气候的美丽的国土,
完全摆脱了黄道十二宫的影响,      黄道十二宫对它不发生多大影响,
 尽管那【其中的情致很】难以吟咏。    虽然把它来加以吟咏当然更加困难,
虽然那个中的太阳,星辰,发光的天体,  因为太阳,月亮,以及任何发光的东西,
 和一切令人景仰的,【例如高】峰,    崇山峻岭,以及我们能对之【大发遐思】的一切
  都常常是枯燥无味得像债主-       在那里是往往象讨债人一般枯燥无味,
  不管是来自【哪个】天庭,或者商户。   不论是天空的还是商贾的讨债人都是一般。
30
An in-door life is less poetical,
一种室内生活通常欠缺诗意, 
 And out-of-door hath showers and mists and sleet,
 而户外则骤雨、冰雹,雪凇,雾气, 
With which I could not brew a pastoral.
-以此入田园诗我可不胜笔力。 
 But be it as it may, a bard must meet
 但即便这般,骚人须面对难题,
All difficulties, whether great or small,
应付那一切,不论其大小巨细, 
 To spoil his undertaking or complete,
 干好或是弄砸-总得担当拿起,
  And work away like spirit upon matter,
  如精神之于物质,要埋头去做, 
  Embarrassed somewhat both with fire and water.

  不管是水是火,难免惶乱窘迫。

 
【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本
户内的生活不够诗意;而户外       一种室内的生活不大有诗意;
 不是阴雨,浓雾,就是雨雪飞旋,     在户外则有骤雨,大雾,与霰雪,
要从这诌出田园诗来可不【容易】;    我无法用它们来酿制一首田园诗,
 但尽管如此,诗人还得勉为其难,     但是不论情形如何,一个诗人必须
不论大小难题,他总得一一对付,     面对一切的困难,不管是巨是细,
 以求完成作业,或者是胡乱交卷;     不管是【破坏】还是完成他的事业,
  就好像是精【灵碰上了一堆】物质,    并且埋头做去就象精神作用于物质,
  水火都得应付,不免【若有所失】。    【虽然】对于水和火【依然感到】有些儿惊惶失措。

31

Juan—in this respect at least like saints—

堂·璜至少在这方面有如圣徒- 

 Was all things unto people of all sorts

 对于各色人等他都应付裕如, 

And lived contentedly without complaints

他没什么怨尤,活得心满意足- 

 In camps, in ships, in cottages, or courts,

 兵营里,舟船上,在宫廷或陋屋, 

Born with that happy soul which seldom faints,

他的热情几无衰竭,天生幸福, 

 And mingling modestly in toils or sports.

 不论是苦是乐,他总谦和相处。 

  He likewise could be most things to all women

  对所有的女人他皆有如宠物- 

  Without the coxcombry of certain she-men.

  没有娘娘腔的纨绔子的虚浮。

 
【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本 
【但】在这方面,唐·璜【却】像个圣人, 璜-在这一方面至少象一个圣人-
 对各种各样的人都有求必应,       对什么样的人就变成什么样的东西,
他过得很满意,一丝儿怨言也没有,    心满意足地,毫无怨言地
 无论在军营,海船,茅屋或宫廷,     在军中,船上,小屋里,或是宫殿中过日子-
他能和人同甘共苦,随遇而安,      生来就有那种从不昏厥的幸福的灵魂,
 【因为】他天生有着一颗【沉着】的心。  不论在工作或游戏中都能谦虚地与人相处。
  同样,对女人他也能百般应付,      他对于一切女人同样能成为最有用的东西,
  而毫无一般花花公子的虚浮。       却没有某些【顾影自怜】的【男】子们的浮夸气。
32

A fox-hunt to a foreigner is strange;

猎狐对外国佬说来煞是新鲜; 

 'Tis also subject to the double danger

 但也常会碰上两方面的危险: 

Of tumbling first and having in exchange

先是摔倒,接着是逗乐子开涮- 

 Some pleasant jesting at the awkward stranger.

 嘲笑那异国人是个笨拙傻蛋。 

But Juan had been early taught to range

然而堂·璜早就学会巡猎荒原, 

 The wilds, as doth an Arab turned avenger,

 像阿拉伯人变成复仇者那般; 

  So that his horse or charger, hunter, hack

  故而他的马-或战马、猎马、驽马, 

  Knew that he had a rider on his back.

  知道自身马背被人骑在胯下。

 
【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本
一个异邦人对猎狐【的这种消遣】     猎狐对于一个异国人是陌生的;       
 会感到新奇,而且也加倍危险:      这种运动也【要】遭到双重的危险,
很可能【你这不速之客】先跌倒,     先是从马上翻身跌落,然后是【博】得
 【反而】引得对手把你嘲弄一番;     对那笨拙的异国人的一场哄笑;
但唐·璜在早【年】就会在原野巡猎,    但是璜在早【年】时已被教会了驰骋于
 好像复仇的阿拉伯人那样【勇敢】,    原野之上,象一个变为复仇者的阿拉伯人,
  【他会使】座下的马感到是【谁在】骑,  因此他的马,或者说军马,猎马,乘马,
  不管它是猎马,租马,或久经大敌。    知道自己的背上有一位骑马的【名家】。
33
And now in this new field, with some applause,
而今在新的领域,他赢得欢呼,
 He cleared hedge, ditch and double post and rail
 纵马飞越篱笆、横木、沟渠、双柱,     
And never craned and made but few  faux pas
毫不犹疑踌躇,几乎极少失误,      
 And only fretted when the scent 'gan fail.
 只在嗅不到兽迹时焦灼恼怒。    
He broke, 'tis true, some statutes of the laws
对逐猎的条规,他确有所不顾,      
 Of hunting, for the sagest youth is frail,
 因最聪颖的青年也难免犯糊,    
  Rode o'er the hounds, it may be, now and then,
  兴许是超越了猎犬-一时或不时,    
  And once o'er several country gentlemen.
  有一次还跃过了几位乡间绅士。  

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

而今,在这片新场地,他的骑术      如今,在这新田地里,也博得一些喝采,
 更精彩了:只见他跨越过篱墙、沟渠    他跳过了篱笆,沟渠,双柱,和横木,
和栏杆,既不[躇踌],也很少失足,   决不迟疑,而且只有几个“失错”,
 只有在嗅不到猎物时才感到烦[气]。   只在失去兽迹的时候才显得急躁。
的确,他违反了一些游猎的法规,     固然不错,他破坏了打猎法的几条规则-
 但年轻人怎样圣明,也难免于       因为最贤哲的青年也不免意志薄弱;
  有一时糊涂,比如说,踩着了猎犬,    或许有时踏上了一群猎狗的身体,
  有一回他把几位乡绅挤到一边。      有一次则撞倒了几位乡间的绅士。

34
But on the whole to general admiration

但他自身及坐骑皆安然无恙,      

 He acquitted both himself and horse. The squires

 基本上他博得了普遍的赞扬。    

Marvelled at merit of another nation.

乡绅们惊愕于这异邦的特长。      

 The boors cried "Dang it, who'd have thought it?"Sires,

 乡巴佬在骂娘-谁会想到那样?    

The Nestors of the sporting generation,

那些个喜爱运动的前辈老丈,      

 Swore praises and recalled their former fires.

 勾想起故往的热狂,交口激赏。    

  The huntsman's self relented to a grin

  猎手们自我宽慰地咧开嘴巴,    

  And rated him almost a whipper-in.

  肯定他赶起猎狗来有那么两下。

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本
但总的说来,他受到【一致】的【钦】佩, 但是就大体上说,他使自己和马
 无论他,无论马,都落得安然无恙;    都不出毛病,这使大家【一致钦羡】:
【士】绅们【无不】赞叹这异邦的才干,  乡绅们惊异于另一个民族的本领大;
 粗汉子叫道:“见鬼!谁想到是这样?”  乡民们叫出了“他妈的!谁会想到这点?”-

过来的打猎老将更是赞不绝口,      父辈们,那些一代打猎的圣手,
 【因为】想到自己当年如何逞强;     满口称赞,回想他们往日对于此道的热中;
  【就是最高明的】猎手也【只好苦】笑,  那些打猎者本人【总算】宽大地【狞】笑一下,
  承认他作为助手还颇有几着。       认为他【勉强】可以算是个猎犬看管人。

35
Such were his trophies, not of spear and shield,

堂·璜的战利品虽不是矛和盾,      

 But leaps and bursts and sometimes foxes' brushes.

 有时是狐尾,还有蹦跃与突进。    

Yet I must own—although in this I yield

尽管在这方面-关于爱国之心,      

 To patriot sympathy a Briton's blushes—

 我为英人汗颜,但不得不承认-    

He thought at heart like courtly Chesterfield,

其内心所想,有如某达官贵人*-      

 Who after a long chase o'er hills, dales, bushes,

 他长途逐猎于群岭、溪谷、丛林,    

  And what not, though he rode beyond all price,

  尽管他的骑猎所花代价不菲,    

  Asked next day, "If men ever hunted twice?"

  次日何以不问:“谁愿再来一回?”

 

译注:*某达官贵人-即切斯特菲尔德(Philip Dormer Stanhope Chesterfield,1694-1773)勋爵,
          英国政客,作家。
【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本
他的战利品不是矛、盾【和锦旗】,    这些是他的战利品-不是矛和盾,
 而是跃进,【兴奋】,有时是一些狐尾;  而是跳跃,突进,有时候是狐狸尾巴;
不过我得承认,-虽然【我的】爱国心   可是我必须承认,-纵然在这一点上
 使我在这方面很替英国人惭愧,-     我向爱国的同情心奉上一个英国人的惭愧,-
他从本心说,倒和契斯特菲尔德*      他心中象彬彬有礼的吉斯透菲尔那样想法,
 差不多,因为那儒雅的人有一回      这位【爵士】虽然【是一个高明的骑师,】在越过山丘,
  在翻山越谷,不顾一切追猎以后,     溪谷,丛林,和不论什么,作了长久的追猎之后,
  转天就对“第二次”完全失去兴头。    到明天却问道【,】“人们有没有打猎过两次?”

 

王注:*契斯特菲尔德(1694-1773)-英国贵族,勋爵,在文学上以写给他儿子的书信著称。

36

He also had a quality uncommon
较诸长途追猎后早起的人们,
 To early risers after a long chase-

 堂·璜还具有超乎寻常的本领:
Who wake in winter ere the cock can summon
(冬日里醒来时,公鸡尚未打鸣-
 December's drowsy day to his dull race—

 待唤起腊月天,作沉闷的行程。)
A quality agreeable to woman,

女人的话柔情似水絮叨不停,
 When her soft, liquid words run on apace,

 有一种才能便是将她们逢迎,
  Who likes a listener, whether saint or sinner—

  她们喜人倾听,哪管圣徒、罪犯-
  He did not fall asleep just after dinner.

  而他刚用过晚餐,不会即酣然。

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本
他还有一点和其他的猎人不同:      他也有在作了长久的狩猎之后
 不管怎样远途游猎,劳累了一天,     一早起身者不常有的一种品[质],
也不管起得多早,-那往往是在      (他们在冬天早上醒来的时候,雄鸡还没有
 公鸡唤出腊月懒懒的白昼以前,-     唤起十二月疲乏的日子作沉闷的行程),
唐·璜在晚餐后,【总能】聆听女人的   一种迎合女人心意的品[质],
 轻柔而流利的谈吐而不打呵欠,      在她把温柔的,如流的语言倾吐出来时,
  这很讨女人喜欢,由于有了知音,     她喜欢身边有一个听的人,不论是圣人还是罪人,-
  【至于】是圣徒还是罪人倒不要紧。    他【决】不会在晚饭之后立即睡得昏沉。

37
But light and airy stood on the alert

而他站着,轻松愉快,小心翼翼, 

 And shone in the best part of dialogue

 对话恰到好处时,他侃侃而议, 

By humouring always what they might assert

人们所坚持的,他总附和一气, 

 And listening to the topics most in vogue;

 倾听着时下里最流行的话题; 

Now grave, now gay, but never dull or pert,

忽正经,忽嬉皮,从不乏味、失礼, 

 And smiling but in secret—cunning rogue.

 暗笑但藏心底-真是滑头无比。 

  He ne'er presumed to make an error clearer;
  即便人说错了,他也从不指误; 
  In short there never was a better hearer.
  一句话-最佳的听客非彼莫属。

 
【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本
【并且】他精神奕奕,一点不疏忽,    可是,高兴而轻快,小心翼翼地站在那里,
 遇到精彩的议论就露露身手,       在谈话最好的一段中神采焕发,
人说到什么,他都会推波助澜,      总是顺着他们所坚决主张的意思,
 对时兴的题目更是听个没够;       对【大家最愿意讲】的事情侧耳倾听;
他或严肃,或轻浮,但绝不沉闷,     时而庄重,时而活泼,但决不沉闷或是冒失;
 又只心笑而嘴不笑-这个滑头!      而且【总是】暗中微笑-这狡猾的家伙!-

  即使你说错了,他也绝不【揭发】;    他从来不把一个错误弄得更为鲜明;-
  总之,没有人比他更会听人谈话。     总之,从没有一个更好的人听人家说话的人。

 



 

  评论这张
 
阅读(254)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017