注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

DON JUAN《堂·璜》CANTO THE FOURTEENTH第14章38-40[英]拜伦  

2013-05-27 20:15:01|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗16,064行,基本以8行诗节为主,韵律大致为5步抑扬格ABABABCC,每行约8-14音节。拙译拟12字/行,

以aaaaaabb韵谐之。-欢迎随时批评指正!)

38

And then he danced—all foreigners excel

他还跳舞,-外国佬擅默语会心,*
 The serious Angles in the eloquence
 个个胜过英伦人的一本正经-     
Of pantomime—he danced, I say, right well,
他舞姿翩然,我要说,多么带劲,       
 With emphasis and also with good sense,
 又是引人注目,又是灵敏机警,     
A thing in footing indispensable.
-这点在舞场上可谓分外要紧。       
 He danced without theatrical pretence,
 他的舞步并不见夸张的矫情,     
  Not like a ballet master in the van
  在习舞美女面前,他不像大师,     
  Of his drilled nymphs, but like a gentleman.

  跳起芭蕾来,俨然是一名绅士。  

 

译注:*意谓跳舞如哑剧般无语,却可眉目传情。

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

而且【会】跳舞;【呵,】凡异邦人都比  他又【会】跳舞;所有的异国[人]
 稳重的英国人更会在哑剧上        在这眉目传情的哑剧上,比严肃的盎格罗[人]
情词涛涛!-我是说,他跳得很好:    都要高明;-我说他十分擅长跳舞,
 既有劲头,又有板眼,不越规章,     有劲道,也有【懂事知趣的头脑】-
这对于跳拍子当然很是必要;       一种在跳舞术上不能缺少的条件;
 他的舞步也不兴卖弄和夸张,       他跳舞时没有那种剧院式的矫揉造作,
  他【绝】不像一位[巴]蕾舞的舞师    【也】不象一个站在一班操练过的美人面前的
  【那样作派】,而是跳得像个君子。    芭蕾舞【男演员】那样,却象一个绅士似的【大方】。

39

Chaste were his steps, each kept within due bound,

他的步法规范,绝不逾矩越轨,      

 And elegance was sprinkled o'er his figure.

 浑身上下洋溢着潇洒优美;   

Like swift Camilla, he scarce skimmed the ground

似卡密拉*拂地而过轻捷如飞,      

 And rather held in than put forth his vigour;

 活力四射-多半犹然蕴蓄于内;    

And then he had an ear for music's sound,

且其听觉对于音乐相当敏锐,      

 Which might defy a crotchet critic's rigour.

 哪还在乎非议者的尖牙利嘴?    

  Such classic pas, sans flaws, set off our hero,

  咱这主角舞步典雅无懈可击,    

  He glanced like a personified Bolero;

  顾盼自若浑如波莱柔舞**附体;

译注:*卡密拉(Camilla)-罗马神话中月神狄安娜(Diana,兼司森林、狩猎等)的一名女仆,

             以步履轻快迅捷著称。

         **波莱柔舞(Bolero)-一种西班牙舞蹈。

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

他的步子很老实,贞静如处女,      他的脚步一点不轻狂,每一步都规矩适当,
 他的体态舞起来流露着雅致,       看他的模样则浑身是一派潇洒;
象轻捷的卡米拉*一踮脚而过,       象善走的卡密拉,他简直象不曾掠过地上,*
 【丝毫】不显得费力,而且很自持;              他的精力与其说露在外面毋宁说藏在里面;
他还很懂音乐,那鉴别力足能       他对于音乐的声音又懂得怎样欣赏,
 让乐评家的怪见解【无计可施】。     【决】不会把批评家的偏颇的言论放在眼里。
  【呵,】他的舞步典雅而丝毫不紊,    我们的主人公以这么无暇的典雅的步伐轻舞,
  他看来多象波雷罗**舞的化身;      他顾盼自若就象一支西班牙舞【曲】的化身;

 王注:*卡米拉-罗马神话中森林之神狄安娜的女仆,以步子轻捷著称。

    **波雷罗-西班牙舞蹈。

朱注:*卡密拉是一个年轻的女【皇】,浮吉尔的史诗“伊尼特”中的女主人公之一,以天赋善走著称。

40

Or like a flying Hour before Aurora

或像归多*那一幅闻名的壁画-      

 In Guido's famous fresco, which alone

 司时之神飞翔,引领神女朝霞;  

Is worth a tour to Rome, although no more a

那古王国的遗迹虽无一留下,      

 Remnant were there of the old world's sole throne.

 光为此画也就值得一游罗马。)    

The tout ensemble of his movements wore a

他的舞姿总体说来极其潇洒-      

 Grace of the soft ideal, seldom shown

 难得一见如此典范,和谐优雅,     

  And ne'er to be described, for to the dolour

  也从无描述,因文字不含色素- 

  Of bards and prosers words are void of colour.

  游吟诗人及散文家不亦悲夫!

 

译注:*归多(Guido Reni,1575-1642)-意大利著名画家。
【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

或者象归多*名画的朝霞女神        或者就象归多的著名壁画上的
 在晨曦之前飘飞(只为那幅画                        在黎明女神面前飞奔的司时季的女神;*
就值得专程赴罗马,虽然那名城                     光是这幅画就值得到罗马去游历,
 已没有古帝国的残留的【精华】);              虽然古代世界的唯一王国没有残迹可寻。
他的进退婉转自如,带有一种                        他的整个儿的疾徐进退带有
 理想的优美,很少见到,更无法                    那种温柔的理想之美,很少见到,
  加以描绘;因为文字没有颜色,        也无法加以刻划;因为文字没有色彩,
  使诗人和散文家也【束手无策】。       这【未免要】使诗人和散文家感到悲哀。

王注:*归多(1575-1642)-意大利画家,《朝霞女神》是他有名的壁画。

朱注:*归多·莱尼(1575-1642),意大利波伦亚派的画家,他的杰作“黎明女神和司时季女神”在罗马

    的罗西比亚寮西宫中。

 

  评论这张
 
阅读(233)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017