注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

DON JUAN《堂·璜》Canto the Fourteenth第14章42-51[英]拜伦  

2013-05-29 23:14:56|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗正稿16,064行,基本以8行诗节为主,韵律大致为5步抑扬格ABABABCC,每行约8-14音节。

拙译12字/行, 以aaaaaabb韵谐之。-欢迎随时批评指正!)

42

She was a fine and somewhat full-blown blonde,

她是金发女郎,有些丰腴之美,      

 Desirable, distinguished, celebrated

 接连数冬在顶尖的上流社会-    

For several winters in the grand, grand monde.

她的人气出众,仪态雍容华贵。      

 I'd rather not say what might be related

 她的香艳韵史-我可不愿多嘴,    

Of her exploits, for this were ticklish ground.

因为在那范围,可能牵扯是非;      

 Besides there might be falsehood in what's stated.

 再说人们所述或是胡侃乱吹。    

  Her late performance had been a dead set

  她近来的把戏是要紧追不舍-    

  At Lord Augustus Fitz-Plantagenet.

  拿下勋爵菲茨-普兰泰吉奈特。

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

她是个体态丰满的金发美人,       她是一个美妙的,有几分丰腴的金发女郎,     
 在那最高的、最高的社交场上,      合人心意,卓越不凡,驰名于
曾出过几冬风头,使人人颠倒,      雍容华贵的上流社会中已有几个寒冬。
 可说的风流韵事不少,但我想       关于她的【伟业】可加以讲述的,
还是不说为佳,因为牵【涉太多】;    我宁可不说,因为这是须慎重从事的事情;
 而且传闻也许有失真的地方。       何况人家所说的话不免有失实的地方;
  她最近的把戏是要摆个阵式,       她最近的事业是毅然决然的进攻
  好网一网普兰塔金内特爵士。       奥古斯都·弗芝·普兰泰杰纳爵士。

43

This noble personage began to look

这位贵族名流,对此新的挑逗-      

 A little black upon this new flirtation,

 开始面露愠色,微微睚眦眉皱,    

But such small licences must lovers brook,

但小小的放纵情人们该忍受,      

 Mere freedoms of the female corporation.

 -仅仅是女流之辈率性的自由。    

Woe to the man who ventures a rebuke!

男人胆敢指斥,便会尝够苦头!      

 'Twill but precipitate a situation

 -只会突陷困局,吃不了兜着走;    

  Extremely disagreeable, but common

  不过这等事儿也是司空见惯-    

  To calculators when they count on woman.

  谁若锱铢必较,打女人的算盘。

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

这位高贵的老爷对公爵夫人        这位高贵的人物对这新的卖弄风情,   

  【和唐·璜】的调情开始有点怫然,        在脸上开始露出了一些儿怒色;

但这种小小的越轨不过是女界       但是情人们必须容许这种小小的放肆,

 应享的自由,情【夫】该看开一点。    这也不过是女流之辈解去了一次马勒。

男人要给脸色,可是自找倒霉!      男子要是胆敢驳斥,他真是该死!

 那只会促成很不愉快的局面,       这只会使局面变得更加棘手,

  但这局面对某些人却是难免,       这局面固然【极不愉快】,但是【精打细算】的人

  假如他们专靠打女人的算盘。       要算计女人的时候也不免要遇到。

44

The circle smiled, then whispered and then sneered;

交际圈讥诮地浅笑,窃窃私议;      

 The misses bridled and the matrons frowned;

 小姐艴然鄙夷,妇人眉额蹙起;    

Some hoped things might not turn out as they feared;

有的指望结果不要令人骇异;      

 Some would not deem such women could be found;

 有的以为这般女人倒也难觅;    

Some ne'er believed one half of what they heard;

有的对所听闻一半以上怀疑;      

 Some looked perplexed and others looked profound;

 有的若有所思,有的困惑不已;    

  And several pitied with sincere regret

  有几位同情他,带着真诚遗憾-    

  Poor Lord Augustus Fitz-Plantagenet.

  菲茨-普兰泰吉奈特勋爵堪怜!

  
【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

【内线】人始而微笑,继而私语,讥诮,  交际界中的人微笑了,私语了,讥诮[了];

 小姐们翘【翘】下巴,太太们都皱眉;   小姐们【悬崖勒马】了,主妇们皱起眉头[了];

有的希望事情别闹到不堪设想,      有的希望事情不要弄到她们所担心的结局;

 有的没料到竟会有这种女流之辈;     有的不肯认为世上竟有这样的女人;

有的不相信那些传闻竟是真的,      有的没有相信过她们所听到的话的一半;

 有的大惑不解,有的显得很【智慧】,   有的脸上显出在深思,有的则显得困惑;

  还有几位带着真正的怜悯,惋[惜]    而有几个抱着【满腔的悲恨】寄同情于

  可怜的普兰塔金内特【的遭[遇]】。   那可怜的奥古斯都·弗芝·普兰泰杰纳【爵士】。

45

But what is odd, none ever named the Duke,

然而怪哉,没人将那公爵提及, 

 Who, one might think, was something in the affair.

 人或以为,此事与他有所关系。 

True, he was absent and 'twas rumoured, took

固然他并不在场,据谣传说起: 

 But small concern about the when or where

 他几不关心妻子于何时何地- 

Or what his consort did. If he could brook

或干了些啥。老婆的逢场嬉戏- 

 Her gaieties, none had a right to stare.

 他若眼开眼闭,-谁还能管个屁! 

  Theirs was that best of unions past all doubt, 他俩的婚配-最佳的姻缘无疑:

  他俩的婚配,无疑是最佳姻缘, 

  Which never meets and therefore can't fall out.绝对不在一起,故而何来嫌隙?

  决不相见照面,故而岂会闹翻?

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

但奇怪的是,没有谁提到公爵,      可是真奇怪,什么人都没有提到公爵, 
 度以常情,这对他总有点关系;      谁都会想他在这事情中总有一点关系:  
确实,他不在这儿,而且据谣传,     固然,他的人不在,而且据谣传说,
 他对他夫人的所为以及其时与地      关于他的夫人在何时何地做了何事,
都漠不关心;若是连他都能容忍,     他不大关心:假使他能够忍受得下
 谁还有资格挑剔她的逢场作戏?      她的逢场作戏,谁都无权来瞪目相视:
  无疑,公爵夫妇是最好的婚配,      他们的结合是最好的结合,不用疑惑,        
  因为彼此不碰头,所以从不吵嘴。     他们从不合在一起,因此就从无反目。

46

But oh that I should ever pen so sad a line!

唉,我竟写下这行诗-何其悲哀! 

 Fired with an abstract love of virtue, she,

 我的伊弗所*护神*-艾德琳太太, 

My Dian of the Ephesians, Lady Adeline,

燃起了一种抽象的操守之爱, 

 Began to think the Duchess' conduct free;

 始而认为公爵夫人举止胡来,

Regretting much that she had chosen so bad a line

甚遗憾彼所取之不道德做派; 

 And waxing chiller in her courtesy,

 继而在礼节上逐渐冷漠以待: 

  Looked grave and pale to see her friend's fragility,

  脸色苍白严肃-对其友之短处,

  For which most friends reserve their sensibility.

  伙伴们情感上多持保留态度。

译注:*伊弗所护神(Dian of the Ephesians)-古时小亚细亚一带伊弗所(Ephesus)人所奉狂热宗教中的

                      守护之神;原为稷神,后视同罗马及希腊神话中的狄亚娜

                     (Diana,司森林、狩猎及光、月)女神。

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

唉,我怎么说了这么一句伤心话!     哦,我竟会写出这样凄惨的一句诗来!
 阿德玲夫人,我的狄安娜女神,      心中燃烧着对于美德的抽象的热爱,
心里燃烧着对美德的抽象热情,      我那【贞洁】的月亮女神阿得玲太太
 开始认为公爵夫人作得过分,       开始以为那公爵夫人的品行不免荒诞;
竟要出这么坏的一招,使得她       对她走这么坏的一条路深为【感】叹,
 深为遗憾,只好一面不很殷勤,      【因此】在她的礼节上变得比较冷淡,
  一面阴沉地瞧着女友的缺点,       看到她朋友的脆弱,脸色就显得严肃苍白,
  对于这,大多数朋友都【特具敏感】。   大多的朋友【即使】看到了也不轻易说出。

47

There's nought in this bad world like sympathy;

这邪恶世界何堪比同情之心? 

 'Tis so becoming to the soul and face,

 它是如此地适合容貌与魂灵, 

Sets to soft music the harmonious sigh

悠悠的长叹声配以柔柔乐音, 

 And robes sweet friendship in a Brussels lace.

 比国*的枕花边缀饰亲密友情。 

Without a friend, what were humanity,

倘没有朋友为我们欣然指正, 

 To hint our errors up with a good grace?

 哪还谈什么人类的至情至性?

  Consoling us with, "Would you had thought twice!

  宽慰我们:“你本可以多多思考!

  Ah, if you had but followed my advice!"

  -嗨,要是你当初听从我的忠告!”

 

译注:*比国-原文为布鲁塞尔(Brussels),欧洲小国比利时(Belgium)的首都;其地所产枕结花边

      (Brussels lace)以做工考究闻名。 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

【呵,】在这邪恶的世界上,有什么              这万恶的人世没有象同情那样的东西[了];
 比得上同情?它【最美是】表现在     它对于灵魂和面貌都是那么合式,
心灵和脸上,再配以悠场的长叹,     把那悦耳的叹息配上柔和的音乐,
 像给甜蜜的友谊扎上了丝带。       用布鲁塞尔的花边把甜蜜的友谊来装饰。
若没有朋友怀着好心来寻索        没有一个朋友来高高兴兴地
 我们的不是,人类还有什么博爱?     找出我们的过失,人类又有什么?
  【只有】他会安慰你:“凡事需三思!   用这等话来安慰我们-“你多想一下就好[了]!
  唉,你要是早听我的话,何至于此!”   唉,假使你听了我的话那就好[了]!”

48

Oh Job!you had two friends; one's quite enough,

约伯,你有两位朋友;一个足矣!

 Especially when we are ill at ease.

 -尤其当我们感觉不自在、压抑。

They are but bad pilots when the weather's rough,

彼乃蹩脚舵手,-碰上恶劣天气,

 Doctors less famous for their cures than fees.

 大夫的名声是诊费高于医技。  

Let no man grumble when his friends fall off,

朋友纷纷离弃,人们何须怨艾?

 As they will do like leaves at the first breeze.

 就像叶儿般飘零-当微风乍起。 

  When your affairs come round, one way or t' other,

  一旦事有转机,那就不管怎地-   

  Go to the coffeehouse and take another.

  到咖啡馆里再去另交个知己。


【附1】:査良铮译本-                   【附2】:朱维基译本

约伯有两个朋友*【给他以忠告】,                     约伯哟!你有两个朋友:一个已经【过】了,*

 【但】一个就够了,【假如你】在困窘[中];   尤其在我们生活不安的时候;

天时不利,朋友【绝对不会】安然导航,    在恶劣气候中他们只是不高明的领港者,

 治病不成,却是索价高昂的医生。       以诊费而不以医术闻名的大夫。

【所以,】别为朋友疏【远】而牢骚吧,    谁都不要叫苦假使他的朋友一个个离弃,

 他们【本来】像树叶,经不住【秋】风。    因为他们就会象【秋】风初起时的木叶般落下:

  等境况好转时,用不着你去找,        如其你的事情不论发生怎样的变故,

  在咖啡店里就能结一【批】知交。*      到咖啡室去,【快】去找好另外一个。**

 

王注:*约伯有两个朋友-约伯实际上有三个朋友,见《旧约》《约伯记》第二章第11节及第三十二章。

原注:*我想是斯威夫特或荷拉斯·华尔波尔的信中曾提到,有人惋惜失去了一个朋友,一位广交游的人告诉

    他:“当我失去一个朋友时,我就到圣杰姆士咖啡店去另找一个。”我记得曾听到过一则同样的逸事。

    W·D爵士是一位大赌博家。有一天他来到他所属的俱乐部,看来面容沮丧。“你怎么了,威廉爵士?”

    好诙谐的黑尔问他。“唉,”威廉爵士回答,“我刚刚丢失了可怜的D夫人。”“丢失了!(在英文

           中,与“赌输了!”同义-译者)怎么输的?是打牌还是掷骰子?”

朱注:*约伯在遇难的时候,有三个朋友来看他。事见“旧约”“约伯记”第二章。

         **拜伦在这里有一个注,说道:“我想在斯威夫脱或窝尔波尔的书信里,提到过有一个人为失去一个友人

       而抱怨,但是一个极讲友情的人回答他说:‘我若是失去了一个朋友,我就到圣詹姆士咖啡屋去,再交

            一个。’”

49

But this is not my maxim; had it been,

而这并非我的信念;-即便曾然, 

  Some heartaches had been spared me. Yet I care not;

 倒免了我几番心酸。但我不管; 

I would not be a tortoise in his screen

我可不愿意像缩头乌龟那般- 

  Of stubborn shell, which waves and weather wear not.

 顶着硬壳,风吹浪打也难磨穿。 

'Tis better on the whole to have felt and seen

对人类说来,孰可忍,孰或不堪- 

  That which humanity may bear or bear not.

 最好能大体上有所感受体验。 

  'Twill teach discernment to the sensitive

  这将使人学会判断提升敏感, 

  And not to pour their ocean in a sieve.

  免得人们打海水居然用竹篮。 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

但这不是我的信条;假如它是,      但这不是我的箴言:假若如此
 倒免去我几番心痛;不过我宁愿      我早会免掉一些心酸事:我可不管-
痛一痛,也不愿意缩在硬壳里,      我不愿做一只乌龟隐藏在
 像甲鱼似地【避开】风浪的凶险。     不能为风浪所剥蚀的顽固的甲壳里。
【因为】人对于【世界上】什么能忍受   整个说来,对人类能忍受或不能忍受的事物
 或不能忍受,顶好自己有所体验;     有所感受或有所见闻是更好。
  这能给敏感【的人】增加辨识[力],   这将教会有知觉的人把事物辨认,
  以免把【他的海洋往筛子上倒[去]】。  不要【把海一样的热情向筛子里倾倒】。

50

Of all the horrid, hideous notes of woe,

一切可怖的声响-发之于灾祸,      

 Sadder than owl-songs or the midnight blast

 -那凄哀甚于枭啼或夜风狂作-    

Is that portentous phrase, "I told you so",

此乃不祥之语-“我早对你说过”,      

 Uttered by friends, those prophets of the past,

 那些马后炮的朋友曾这么说,    

Who, 'stead of saying what you now should do.

他们并不讲-你现在该怎么做。      

 Own they foresaw that you would fall at last

 认了罢-彼早预见你终将堕落;    

  And solace your slight lapse 'gainst  bonos mores

  相比品行端正,你仅小小失误-    

  With a long memorandum of old stories.

  他们给你慰抚,列举长串典故。

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

在一切可怕而又可憎的哀声中,      在一切可怖可憎的伤心的声音里,          
 比夜枭的号丧,比午夜的凄风       比枭叫或深夜狂风的呼啸更要悲切的
更阴森的,是那句“我早对你说过!”   是那句不详的言语【,】“我早就对你说过,”
 发自友人的事后的先见之明。       由朋友们说出,那些过去事情的先知,
他们不告诉你现在该怎么办,       他们不说出你目前应该做什么,
 【只是】曾预言你终将一事无成;     【却】承认他们预见到了你终于要失足,
  【固然】你是稍违了“良好的成规”,   用一种充满老生常谈的长长的备忘录
  【却】有一长串掌故为你作安慰。     来安慰你对“良好风俗”的轻微的【牴触】。

51

The Lady Adeline's serene severity

艾德琳女士的严肃以及静谧-      

 Was not confined to feeling for her friend,

 那种情感并非拘限于其知己,    

Whose fame she rather doubted with posterity,

她甚疑虑名声会将后辈累及,      

 Unless her habits should begin to mend;

 除非公爵夫人开始一改习气;    

But Juan also shared in her austerity,

而堂·璜也感受过她那般严厉,      

 But mixed with pity, pure as e'er was penned.

 只是伴以怜惜,纯如前所述记。    

  His inexperience moved her gentle ruth,

  堂·璜的年轻,再加上缺乏经验,    

  And (as her junior by six weeks) his youth.

  -还比她小六周-不由令人垂怜。

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

阿德玲夫人是安详而又严峻,       阿得玲太太的那种肃穆的严峻
 这不只限于对她女友的感[情],     并不限于她对于她朋友的感[情],
除非公爵夫人能够改弦易辙,       她倒是【同后代一起】怀疑她的声名,
 她相信后世不会给她以美名;       除非她的习惯就开始改正:
唐·璜也遭到了这严【刻的评判】,      倒是璜也【了解】她的严肃的态度,
 不过对他,还有【一丝】纯洁的怜悯,   里面含着笔墨曾经形容过的纯洁的怜惜:
  他的不谙世道,以及他的年轻       他的没经验,还有他的年青
  (比她小六周)引起了她的同[情]。   (比她小六个星期)引起了她温柔的同[情]。  

  


 

  评论这张
 
阅读(337)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017