注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

DON JUAN《堂·璜》CANTO THE FOURTEENTH第14章41[英]拜伦  

2013-05-29 23:18:24|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗16,064行,基本以8行诗节为主,韵律大致为5步抑扬格ABABABCC,每行约8-14音节。拙译拟12字/行,

 以aaaaaabb韵谐之。-欢迎随时批评指正!) 

41

No marvel then he was a favourite,             他那时人见人爱-这并不奇怪, 

 A full-grown Cupid, very much admired,              有哪个不赞慕成熟的美男孩? 

A little spoilt, but by no means so quite;           他有点娇惯,但未被全然宠坏; 

 At least he kept his vanity retired.               至少他的虚荣心还看不出来。 

Such was his tact, he could alike delight             他有那能耐,令两种人皆开怀- 

 The chaste and those who are not so much inspired.     不管是正经的还是有点邪歪。 

  The Duchess of Fitz-Fulke, who loved tracasserie,  菲茨-芙克公爵夫人爱惹是非, 

  Began to treat him with some small  agacerie.      她要给堂·璜稍微来点儿妖媚。 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

无怪他成为宠儿了,简直是个       那末无怪他就成为一个宠儿;
 羽毛丰满的小爱神,大受赞赏;      一个十分受人景慕的长大了的爱神;
有一点娇惯了,但不十分显著,      有些儿纵容坏了,但并不十分如此;
 至少他的【意马心猿已】被掩藏。     至少他不使他的虚荣心向外显明。
手腕真不错,【女人】都爱凑近他,    他有这等的手腕,他能同样使有节操的人,
 不管她是贞洁的,或是有点放荡。     以及那些还没有这种志气的人感到欢欣。
  费兹甫尔克公爵夫人爱惹是非,      弗芝·甫尔克公爵夫人,她喜爱“自寻烦恼”,
  开始给他尝一点调情的滋味。       就开始给他尝一点儿“媚态”的味道。

  评论这张
 
阅读(235)| 评论(5)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017