注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

DON JUAN《堂·璜》CANTO THE THIRTEENTH第13章106-111[英]拜伦  

2013-05-08 20:09:32|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗16,064行,基本以8行诗节为主,韵律大致为5步抑扬格ABABABCC,每行约8-14音节。拙译拟12字/行, 以aaaaaabb韵谐之。-欢迎随时批评指正!)

106

Then there were billiards, cards too, but no dice

此外,打台球,也斗牌,但不赌钱, 

 (Save in the clubs no man of honour plays),

  (体面人从不在总会外那么玩); 

Boats when 'twas water, skating when 'twas ice

河冻了就溜冰,化冻了就划船, 

 And the hard frost destroyed the scenting days,

 而行猎的时节已然毁于严寒, 

And angling too, that solitary vice,

也搅黄了垂钓-那寂寞的罪愆, 

 Whatever Izaak Walton sings or says.

 随便沃尔顿*去怎么说怎么赞;  

  The quaint, old, cruel coxcomb in his gullet

  这古怪、残忍的花老头,其咽喉- 

  Should have a hook, and a small trout to pull it.

  该有个钓钩,-由小鲑鱼拖着走。 

 

译注:*沃尔顿(Izaak Walton,1593-1683)-英格兰作家。

原注:*- 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

还有打弹子,牌戏,然而不赌钱,     【于是】有打弹子,也有斗纸牌,却没有掷骰[子];-    

 体面人在家里掷骰子可不行;       除了在俱乐部里,有名誉的人不作这游戏;

严寒的天气【不宜于远出】游猎,     有水的时候划船,有冰的时候溜冰;-

 有河水的话划船,有冰则溜冰。      严寒的天气破坏了打猎的日[子]:

还有钓鱼,【呵,】一种寂寞的【嗜好!】 【也】有钓鱼,那种寂寞的罪恶,

 别管华尔敦*怎样赞美这【逸兴】;                不论依萨克·华顿怎样【唱】或是讲:*

  残忍为乐的怪老头啊,【希望】有                    这个古怪残忍的老花花公子,他的喉管里

  鳟鱼来钓你,也勾住你的咽喉*。     应该放进一只钩子,让一条小鳟鱼把它拖住。

 

王注:*华尔敦(1593-1683)-英国散文家,著有《完美的钓鱼人》,是十七世纪散文名著。

原注:*这至少会教给他懂得人道。在小说家中间,颇为流行的是引证这个多情的野人以表示他们对于无邪的

    消遣和古歌的爱好;可是他却教人怎样缝蛤蟆,怎样切蛙腿以为试验,当然还有钓鱼的技艺-这是最

    冷酷、最愚蠢的所谓消遣,他们尽可以谈大自然的美,但钓鱼人所想的只是一盘鱼而已。他没有空闲

    把目光从河水移开,一条鱼的上[钓]比周围的景色对他重要得多。而且,鱼在雨天最易上[钓]。

    捕鲸鱼、鲨鱼和金枪鱼都有些高贵而危险的因素,甚至网鱼和拖网等等也比较人道而有益。可是钓鱼

    呵!-凡钓鱼的人不会是好人。

    “钓鱼的人是我所知道的最好的人之一,他富于人情,心思灵巧,宽厚优美不下于世上的其他人。确

    实,他用染有颜色的果蝇钓鱼,还够不上使用华尔敦的奢侈的办法。”

    一位朋友在读过味道手稿后添了上述的话。-请听听另一方吧。我把他的话留在这儿,以平衡我的看

    法。

朱注:*依萨克·华顿(1593-1683),英国散文作家,喜爱钓鱼,著有“完善的钓鱼者;或名,爱遐思者的

    消遣”一书。

107

随夜晚同来的是宴席与醇酒, 

 The conversazione, the duet,

 文学性的交流,二重唱的歌喉, 

Attuned by voices more or less divine

谐调的嗓音依稀是天籁神授- 

 (My heart or head aches with the memory yet).

 (我是伤心头痛,想起来就难受)。 

The four Miss Rawbolds in a glee would shine,

罗家姐妹有四位高兴露一手, 

 But the two youngest loved more to be set

 而那幺妹两个偏爱竖琴演奏, 

  Down to the harp, because to music's charms

  因为优雅的脖颈,酥手和玉臂- 

  They added graceful necks, white hands and arms.

  是她们俩添加给音乐的魅力。

 

【附1】:査良铮译本-        【附2】:朱维基译本

到晚上就来了宴会和美酒,      随着黄昏而来的是宴会和美酒;
 有文学味的闲谈,有双人合唱     【谈笑风生】的茶话会;二人合唱曲,
发出非凡的声音(至今我的心     和着唱的是有几分神妙的嗓子
 或是头,还为那回忆中的音响     (我的心或是头在回忆时还是发痛)。
而震痛)。四位厚颜小姐会高兴    四位劳包尔特小姐一时高兴要显一显身手;
 赏一赏光,而两位年轻的姑娘     但那最小的两位更喜爱安下来
  更爱弹琴-因为除了琴声之美,    把竖琴弹奏-因为在音乐的魅力之外
  她们还有柔颈和粉臂的妩媚。     她们又有优美的颈项,雪白的双手和臂腕。

108

Sometimes a dance (though rarely on field days,

绅士们因逐猎后相当地疲倦, 

 For then the gentlemen were rather tired)

 故不时有舞会,极少在那些天, 

Displayed some sylph-like figures in its maze.

若干窈窕的倩影在忽隐忽现。 

 Then there was small talk ready when required,

 接着是邀定的有准备的闲谈, 

Flirtation, but decorous, the mere praise

调调情,但只是有教养的赞叹- 

 Of charms that should or should not be admired.

 不管该与不该,且恭维上一番。 

  The hunters fought their fox-hunt o'er again

  猎手们就猎狐经又再起争端, 

  And then retreated soberly at ten.

  待到十点也就止歇,平静收摊。 

 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

有时一场舞会(不在游猎之日,        有时候来一次跳舞(但很少在游猎的日子,
 因为那时男士们都有些疲倦)         因为那时候绅士们已经有几分疲倦),
显示着旋舞中的窈窕的身腰;         在舞影凌乱中有窈窕的身体显露;
 还有那早已打好腹稿的闲谈;         然后是准备好的闲谈,需要时好拿出对付;
还有调情-不越礼数,只对应该        男女的调情-但是彬彬有礼的调情;
 或不该羡慕的魅力加以赞叹;         仅是对应受或不应受钦慕的魅力的赞美。
  猎人们又在【室内】谈着打狐狸,       打猎者把他们猎狐的本领又显了一通,
  然后冷静撤退,-十点钟就休息。       于是清醒地隐身而退-在十点钟。

109

The politicians in a nook apart,

政治家们聚在偏僻的角落内, 

 Discussed the world and settled all the spheres.

 纵论天下大事,议定一切范围。 

The wits watched every loophole for their art,

智者为求一逞,盯紧每个机会, 

 To introduce a bon mot head and ears.

 以便妙语惊人,一下振聋发聩。 

Small is the rest of those who would be smart;

其余人想崭露头角又能有谁!

 A moment's good thing may have cost them years

 瞬间的好事或已将数年靡费, 

  Before they find an hour to introduce it

  这才找到时机-此时,即便此时, 

  And then, even then, some bore may make them lose it.

  也会有讨厌鬼来令他们错失。 

 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

政客们自找一个角落去议论          政治家们在一个僻静的角落里,
 天下大事,并给全球做了安排;        讨论地球上的事情,又解决了一切星球上的事情;
智者专等他们权术中的破绽,         有口才的人注意每个空隙来显他们的本领,
 好把他的一句俏皮话插进来;         以插进一句彻头彻尾的妙语;
【唉,】卖弄聪明的人【真坐卧不安!】    那些要显得潇洒的人不会有多大【安宁】,
 刹那的好事可能使他们苦捱          一瞬间的好事或许已花了他们好几年,
  几年之久,这才有幸它出[笼],       他们才找到一个时机来把它显逞;
  即便如此,还许碰上蠢材而【扫[兴]】。   那时,甚至那时,也会有讨嫌的人使他们【倒运】。

110

But all was gentle and aristocratic

咱这可是高雅聚会,济济一堂, 

 In this our party, polished, smooth, and cold

 如菲狄阿斯*的雅典云石群像-

As Phidian forms cut out of marble Attic.

精英荟萃,圆润溜光,冰冷透凉。 

 There now are no Squire Westerns as of old,

 而今再无乡绅如卫斯顿**那样, 

And our Sophias are not so emphatic,

我们的索菲娅***个个不再卤莽, 

 But fair as then, or fairer to behold.

 但却风姿依旧,或更显得漂亮。 

  We have no accomplished blackguards like Tom Jones,

  咱没有托姆****般多才艺的坏蛋,     

  But gentlemen in stays, as stiff as stones.

  唯有抢风的君子,硬得像石板。 

 

译注:*菲狄阿斯(Phidia,公元前500?-432?)-古希腊著名雕塑家。

         **卫斯顿(Squire Western)-英国小说家费尔丁的名著《托姆·琼斯》(Tom Jones)中一名实实在在

                 的地主,他健硕、直率,性格偏执。                

        ***索菲娅(Sophia)-卫斯顿之女,因不愿嫁给其所鄙视的男人而莽撞地离家出走。

       ****托姆(Tom Jones)-同名该小说的男主人公。他与数名女性有不正当关系,但并不如其体面的对手

              卜利菲尔(Blifil)那般自私奸诈。

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

但在我们这欢会中,人人都是         但是在我们这批人中间一切是
 雍容,高贵,文雅,冰冷难以接近,      雍容华贵;发亮,光滑,而冰冷,
好似大理石雕出的雅典石像。         就象用雅典的云石凿成的造象,
 现在已没有威斯登式的乡绅,         现在没有象从前的惠士登辈那样的乡绅;        
而我们的苏菲亚们【可能】美貌        我们的索非亚们没有那样显眼,
 【胜过】古昔,却不那么咄咄逼人;      却象那时候一般美丽。或是看来更美丽。
  我们也没有高明的骗子,像汤姆·琼斯*,    我们没有象汤姆·琼斯那样有本领的坏人,*   
  只有刻板如石头的正人君子。         有的只是正在看风转舵的绅士,象石头般僵硬。

王注:*威斯登、苏菲亚、汤姆·琼斯-都是十八世纪英国小说家菲尔丁的名著《汤姆·琼斯》(1749)里的

                  主要人物。

朱注:*指菲尔丁的“汤姆·琼斯”小说中的主人公。

111

They separated at an early hour,

早半个时辰,他们已曲终人散, 

 That is, ere midnight, which is London's noon,

 -亦即伦敦正午,未逾更深夜半; 

But in the country ladies seek their bower

而乡居的女士纷纷回到房间- 

 A little earlier than the waning moon.

 稍稍早于月亮渐渐暗淡之前。 

Peace to the slumbers of each folded flower!

闭合的花儿一朵朵静静安眠, 

 May the rose call back its true colour soon!

 愿玫瑰不久重现纯正的娇艳! 

  Good hours of fair cheeks are the fairest tinters

  好生将息最有益于美容养颜, 

  And lower the price of rouge—at least some winters.

  胭脂口红落价-至少数个冬天。
 

【附1】:査良铮译本-                     【附2】:朱维基译本

他们这聚会散得早,那就是说         他们在很早的时候大家分开;
 不过午夜-那就是伦敦的中午;        就是说在半夜之前-那就是伦敦的正午:
在乡下,女士们总是在月【落】前,      但是在乡间太太们进她们的【闺】房
 较早地驾返自己的【香闺】歇宿。       要比【西沉】的月亮稍微早一点。
呵,但愿每一朵玫瑰睡得安恬,        愿每朵闭起的花儿安睡在床上-
 很快地就把原有的娇色恢复!         愿玫瑰不久恢复它真正的颜色!
  香腮安寝得适当,使鲜艳倍[增],      早睡早起最能使美丽的脸颊鲜艳,
  能省一些胭脂费-至少省几[冬]。      并降低胭脂的价钱-至少几个冬天。


  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(249)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017