注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

DON JUAN《堂·璜》CANTO THE FOURTEENTH第14章85-92[英]拜伦  

2013-06-18 00:09:17|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗16,064行,基本以8行诗节为主,韵律大致为5步抑扬格ABABABCC,每行约8-14音节。

拙译拟12字/行,以aaaaaabb韵谐之。-欢迎随时批评指正!)

85

Our gentle Adeline had one defect;                  

咱们娴雅的艾德琳有个弱项- 

 Her heart was vacant, though a splendid mansion.      

 她的心中虚空,尽管宅第辉煌。 

Her conduct had been perfectly correct,               

她的品行无可挑剔,举止端方, 

 As she had seen nought claiming its expansion.        

 因她从不认为有什么好张扬。 

A wavering spirit may be easier wrecked,              

易摧折的心灵或会摇摇晃晃, 

 Because 'tis frailer doubtless than a stanch one, 

 无疑较为脆弱,如何比得坚强?

  But when the latter works its own undoing,            

  然而当那后者渐渐自取灭亡, 

  Its inner crash is like an earthquake's ruin.

  其内心的崩溃不啻地震一样。 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本
我们温和的阿德玲有一个缺点:      我们温柔的阿得玲有一个缺点-
 她的心虽然是一座华丽的大厦,      她的心虽是一座辉煌的大厦,却空空洞洞;
却空虚;她的品行白璧无瑕,       她的品行向来是十分严正,
 因为她还没看到什么【能占据它】。    因为她没有看到过需要【它扩展的事情】。
一颗摇摆不定的心可容易触礁,      一个摇摆不定的心灵较容易失事,     
 当然啦,它不及坚强的心【有办法】,   因为它无疑地比坚强的心灵脆弱;
  但若是后者自取灭亡,那就会       但是当后者【走上】自趋灭亡【的道路】时,       
  使内部像地震一样【,整个坍毁】。    它的内在的倒塌就象是天崩地裂。

86

She loved her lord or thought so, but that love

她爱她的夫君,或自以为如此, 

 Cost her an effort, which is a sad toil,

 但那份爱很累,是可悲的差使;

The stone of Sisyphus, if once we move

若我们有违天性而动情一时, 

 Our feelings 'gainst the nature of the soil.

 便如西西佛斯*-推石上山不止。 

She had nothing to complain of or reprove,

她又有什么可以抱怨或指斥? 

 No bickerings, no connubial turmoil;

 -没有龃龉的两口子,没有争执; 

  Their union was a model to behold,

  他俩的联姻是给人瞧的楷模,

  Serene and noble, conjugal, but cold.

  -明媒正娶,高贵、安详,然而冷漠。  

 

译注:*西西佛斯Sisyphus)-希腊神话中一古时暴君,因罪孽深重而死后坠入地狱,被罚推巨石上坡,

               每近山顶而滑落滚下,只得再反复重推,遂永无休止。可参阅相传为荷马

                             所著之古希腊史诗《奥德赛》(Odyssey)。

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

她爱她的夫君,至少自觉如此;      她爱她的丈夫,或是认为这样;但这个爱

 但那种爱情是她有意的努力,       需要她花一番努力,那是一种苦事,

好像推石上山,凡是感情逆着       就如扛运瑟西弗斯之石,假使我们一旦*

 本性而为时,那总是一种苦役。      违逆【土壤的性质运用】我们的情感。

【但】夫妇间没有吵嘴或者风波,     她没有什么好怨叹或是责骂的事情,

 她没有什么可以抱怨或挑剔;       没有拌嘴,没有夫妇间的吵闹:

  他们的结合使大家无不称[颂],     他们的结合是大家要【刮目相】看的榜样,

  又安恬又高贵-只是【稍微】冰[冷]。  平静而高贵,-明媒正娶,可是冰冷。

 

朱注:*“他走了多少步路,喘了多少口气,

         才把那巨大的圆石向山上扛去:

         那重新下沉的巨大的圆石,

     轰然向下滚去,一路扬起烟尘。”

 

                                 -见普泼译的荷马史诗。

87

There was no great disparity of years,

在年齿上并没有多大的悬殊, 

 Though much in temper; but they never clashed.

 虽说脾性不合,但却从未冲突。    

They moved like stars united in their spheres,

他俩像星宿在天空联袂同步,      

 Or like the Rhone by Leman's waters washed,

 或像是龙河*冲刷着日内瓦湖**,    

Where mingled and yet separate appears

彼此汇合交融,但仍分得清楚,      

 The river from the lake, all bluely dashed

  碧蓝盈盈一片,涌往大海泻入-    

  Through the serene and placid glassy deep,

  那平静如镜面的澄澈的海水,    

  Which fain would lull its river child to sleep.

  欣欣然哄着河流似孩童入睡。  

 

译注:*龙河(the Rhone)-全长504英里,流经法兰西同瑞士两国间的阿尔卑斯(Alps)山区,

             泄入雄狮海湾(Gulf of the Lion)。

         **日内瓦湖(Lake of Geneva)-即法、瑞两国交界之利曼湖(Lake Leman)。

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

他们的年龄差别不大,但脾气       在年龄上没有多大的悬殊,   
 却很不同,不过他们从不冲突,      虽然在脾气上极不相合;但他们从不冲突:
就像同属一个【星系】的两颗星,     他们象融合在天【体】中的星辰一般运行,
 或者像罗纳河水【流过】莱蒙湖:     或是象那为利孟湖的水所冲洗的伦河,
只见河水汇合湖水而又有别,       那河水和湖水看来又象混在一起,
 【它自成一条】蓝色的急流冲入      又象各不相犯,只见一片蔚蓝   
  那安详、平静、平滑如镜的湖面,     从那风平浪静的【琉璃】一般的【深处涌现】,
  静得像要把河水这孩子催眠。       它【真】想哄它的孩子河水快快睡去。

88
Now when she once had ta'en an interest

而今她对什么一旦萌生兴味,      

 In anything, however she might flatter

 那就不管怎么样自己会以为-    

Herself that her intentions were the best-

她的种种想法乃是至善至美,      

 Intense intentions are a dangerous matter.

 热切的意图常蕴含危险在内。    

Impressions were much stronger than she guessed

朦胧的观念比猜测几乎翻倍,      

 And gathered as they run like growing water

 而且汇聚起来就像脑子进水;    

  Upon her mind, the more so, as her breast

  由于她起初时过于心不在焉,    

  Was not at first too readily impressed.

  故而那种印象更其如此这般。

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

如今,既已对什么发生了兴趣,      她对任何事情一发生兴趣的时候,
 无论她怎样骗自己【没有心病】-     不论她如何得意地对自己说,

【说】她的用意是最【崇高、最无私】,  她的心意是再好没有的了,

 热烈的关注可是危险的事情。       热烈的心意总是一件危险的事情:

【好感】的程度不是人能预料的,     印象是比她所估计的要强烈得多,

 而且它越来越多地涌进她心[中],    一面象泛滥的水一样地奔流,

  特别是起初她【对他】的心意很淡,    一面在她的心灵上积聚:更加是如此,

  那印象就更涌来得【毫无忌惮】。     因为当初她的心胸不曾太欣然感受。

89
But when it was, she had that lurking demon

可一旦这样,她便有恶魔附身-      

 Of double nature and thus doubly named:

 带着双重性格,故有两个名称:    

Firmness yclept in heroes, kings, and seamen,

对英雄、帝王、水手,-成功即“坚定”;     

 That is, when they succeed, but greatly blamed

 而被斥为“顽固”,不论男人女性-    

As obstinacy both in men and women

只要其光辉的成就黯然消隐,      

 Whene'er their triumph pales, or star is tamed;

 或者是已然暗淡了幸运之星;   

  And 'twill perplex the casuist in morality

  而要界定这一种危险的性质- 

  To fix the due bounds of this dangerous quality.

  道德上的评判家也困惑不止。

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

到了这时候,她【又】有双重性格     但若是这样的话,她里面就隐【藏】着
 在作祟:这魔鬼也有双重命名:      那个两重性格的恶鬼,因此有两个名称-
对于英雄呵,帝王呵,航海家呵,     英雄们,皇帝们,和水手们所具有的坚决,
 若是成功了的话,就叫它“坚定”,         就是说,在他们【顺】利的时候;
但也可能当作“顽固”加以斥责,          但是每逢他们的【气焰灭杀】,或命运惨淡,
 假如那人物已没有福星照命。       则被斥为顽固,对于男女都是如此:-
  连道德评定家也难以定规         这会使道德上的诡辩家感到为难,
  这种【玄虚】的品德的正确范围。     不知道怎样划定这危险本质的适当界限。

90
Had Buonaparte won at Waterloo,

假若波拿巴特*告捷于滑铁卢,      

 It had been firmness; now 'tis pertinacity.

 那便是“坚定”;而今则成“顽固”。    

Must the event decide between the two?

这种大事就应当取决于胜负?      

 I leave it to your people of sagacity

 我将此留给你们睿智的鸿儒-    

To draw the line between the false and true,

去划分线条,界定正确与谬误,      

 If such can e'er be drawn by man's capacity.

 -假如这是人力所能勾划清楚。    

  My business is with Lady Adeline,

  我的事儿眼下是随着艾德琳,    

  Who in her way too was a heroine.

  她也可算得是巾帼英雄一名。

 

译注:*波纳巴特Buonaparte)-即法皇拿破仑(Napoleon Bonoparte)。 

【附1】:査良铮译本-                    【附2】:朱维基译本

假如拿破仑胜了滑铁卢之役,          假使拿破仑在滑铁卢一役胜了,      
 那就是“坚定”;【但】如今【他】是“顽固”。          那是坚决;现在则说是顽【强】:
难道这【一切全凭事态】来抉择?        这两者难道一定要由【结局】来决定么?
 究竟怎样作是对,怎样是错误?         我让你们那些有智慧的人士
假如人能辨明它,我倒想【请教】        来划清真与伪之间的界线,
 贤明的【读者】把这界线给划出。        如其划这种线为人力所能及:
  我现在【只不过】是【谈到了】阿德[玲],   我【只管】阿得玲太太的事情,
  【因为】她也算得一个巾帼英[雄]。      在她那方面讲来她也算是一个女豪杰。

91
She knew not her own heart; then how should I?

她不懂自己的心;-我又该怎样?      

 I think not she was then in love with Juan.

 我认为她那时并未爱上堂·璜。    

If so, she would have had the strength to fly

即便如此,她也有逃避的力量-      

 The wild sensation, unto her a new one.

 直到重新平静,摆脱心旌摇荡。    

She merely felt a common sympathy

对堂·璜的同情,在她也很平常,     

 (I will not say it was a false or true one)

 -我不想说那是真切还是虚妄-    

  In him, because she thought he was in danger,

  因她以为堂·璜身陷异邦险境,    

  Her husband's friend, her own, young, and a stranger.

  是她和丈夫的朋友,况还年青。

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

她不理解她的心,我又怎么能?      她不知道她自己的心,那我怎能知道?      

 我想,她那时并没有爱上唐·璜;     我不认为她那时已爱上了璜:

若果爱的话,她也有足够的毅力      假若如此,她就会有力量来避开

 避开这【陌生】的冲动而安然无恙。    她【从来不曾有过】的那种疯狂的感觉:

她对他只是感到普通的同情        她仅仅对他感到一种普通的同情       

 (我不想说那是真的还是假装),     (我且不说它是真的还是假的),     

  因为她认为这异邦人身临险境:      因为她认为他是处于危险之中

  这是他们的朋友【呀】,又这么年轻!   她丈夫的,也是她自己的朋友,又年轻,又是异国人。

92

She was, or thought she was, his friend and this
她是-或以为是-他的朋友之一,

 Without the farce of friendship or romance

 并非友情喜剧或柏拉图主义,

Of Platonism, which leads so oft amiss

精神浪漫往往引致女郎偏离-

 Ladies who have studied friendship but in France

 她们习交谊,只学德国、法兰西,

Or Germany, where people purely kiss.

那里人们亲吻也是纯洁无比。

 To thus much Adeline would not advance,

  -艾德琳不愿因之而出人头地, 

  But of such friendship as man's may to man be,

  但像男人对男人的那种友谊,

  She was as capable as woman can be.

  作为女人,她也具有此等能力。

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

她是他的朋友,【至少】自觉如此,     她是,或者自以为是他的朋友-     
 这里绝不掺杂那友情的喜剧【-】      而这又没有友情的趣剧,     

风流的柏拉图主义;【可叹有人】      或是寡欲主义的韵事,使那些只在法[国],

 从法国或德国学会了男女交[谊],     或是在人们接吻也是纯洁的德[国],

就常常被它引到【“】纯洁的【”】一吻【!】  研究友谊的太太们往往失足的韵事。

 但阿德玲可不【致像那些士女】       阿得玲【决】不肯向前走到这么【重要的】一步;

  【那么糊涂:】她【只尽】女人的【本性】  但是象男人对男人那样的友情,

  【保持】一种男人对男人的友情。      是象女人那样为她所能胜任。

  

  评论这张
 
阅读(416)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017