注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

DON JUAN《堂·璜》CANTO THE FIFTEENTH第15章6-10[英]拜伦  

2013-06-30 19:51:56|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗16,064行,基本以8行诗节为主,韵律大致为5步抑扬格ABABABCC,每行约8-14音节。拙译拟12字/行,
以aaaaaabb韵谐之。-欢迎随时批评指正!)

6

The Lady Adeline, right honourable

可敬的艾德玲夫人令人景仰, 

 And honoured, ran a risk of growing less so,

 遭失敬的险象也在潜滋暗长, 

For few of the soft sex are very stable

因柔弱的女性罕有意志坚强。 

 In their resolves. Alas, that I should say so!

 -哎呀呀,此等事我竟然这么讲! 

They differ as wine differs from its label,

她们像酒,一旦倾注便不一样, 

 When once decanted.I presume to guess so,

 -不同于其标签。我且妄作此想, 

  But will not swear; yet both upon occasion,

  但不愿赌咒;可两者若有必要, 

  Till old, may undergo adulteration.

  都会忍受掺假,直到岁月变老。 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

可敬的阿德玲夫人谁都景仰,       极其可敬和受人尊敬的阿得玲太太,
 现在却有点不太可敬的危险;       遭到了一种要变得不大可敬的危险;
因为【异】性大多是意志不坚定,     因为在柔弱的女性中主意十分坚定的人
 唉!事实如此,我竟也无法偏袒。     实在不多-唉!我竟不得不这么说;
她们像斟出来的酒,大不同于       她们间的不同就象酒一旦倾入了酒杯时
 瓶上的标签;这是我擅自论断,      只剩下牌子的不同;我大胆这么猜想,
  绝不打赌:而有时,女人和酒       但是决不发誓:这两者碰到偶然的机缘
  都乱掺和,【除非是年代悠久】。     都会经受搀混【的作用】,一直到【陈年】。

7

But Adeline was of the purest vintage,

然而艾德琳是最纯正的佳酿, 

 The unmingled essence of the grape, and yet

 不搀和勾兑的精品葡萄酒浆, 

Bright as a new napoleon from its mintage,

像新铸就的金法郎闪闪发亮, 

 Or glorious as a diamond richly set,

 或像镶嵌的钻石绮丽而炫晃, 

A page where Time should hesitate to print age,

时光犹疑着将岁月印在纸上, 

 And for which Nature might forego her debt,

 大自然或因之放弃债务追偿; 

  Sole creditor whose process doth involve in't

  涉讼的唯一债主倒是好运气- 

  The luck of finding everybody solvent.

  竟发现欠债人皆具偿还能力。 

 

译注:*金法郎(napoleon)-第一次世界大战前百余年间(1805-1814)流通的一种法国金币,价值20法郎。

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

但阿德玲是一种最纯的佳酿,       但阿得玲是最纯净的葡萄酒,      
 或从未掺合的【美】酒,【而且看来】   是【葡萄】的没有掺搀杂的精【英】;
灿烂得如新铸出来的拿破仑币,      还是象刚从库里拿出的金币似的发亮,
 或者像嵌【金】的钻石那么光彩,     或还是象镶得无比富丽的钻石似的灿烂;
这一页使“时光”不敢印上岁月,     “时间”决不定印上年龄的一张白纸,
 因此“自然”也可能不向她索债      而“自然”会因此放弃她的债务-
  (唯有这个债主【才真正】好运气:    唯独这个债主有着这样的幸运,
  凡是欠【它】的没有一个还不起)。    【只有】他发见每个人都有偿还的能力。

8

Oh Death, thou dunnest of all duns, thou daily

死神哟,您是最阴郁的索债人, 

 Knockest at doors, at first with modest tap

 您天天叩门,起先是尔雅温文, 

Like a meek tradesman when approaching palely

像谦恭的商贾怯生生地捱近- 

 Some splendid debtor he would take by sap;

 想跟显赫的债务人悄悄了清; 

But oft denied, as patience 'gins to fail, he

可常遭拒绝,遂开始失去耐心, 

 Advances with exasperated rap

 进而恼羞成怒,砰砰敲门不停, 

  And (if let in) insists, in terms unhandsome

  而一旦放入,便是不堪的言语- 

  On ready money or a draft on Ransom.

  非要现款不可,或是银行票据。 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

死神呵!你是债主中最逼人的债主!    死神哟!你是讨债人中最厉害的一个!       
 你天天在叩门,起初敲得还轻,      你每日在敲门,先是以谦【逊】的轻叩,      
好像小商人来到了豪门富户,       好象一个[卑恭]的商贾【脸色发青】地渐渐走近,
 想【借暗道遇上】神气的负债人,     他要【敲骨吸髓地把一个活生生的负债人弄死】;
可是常碰钉子,终于不耐烦了,      但是常被拒绝,耐性也开始消尽,
 就气急败坏地把门敲个不停;       他就以激怒了的急叩【向前迈进】,
  假如放进来,【你】就分文不可少,    如其放了他进去,他用不好听的言语
  不付现钱,也得给银行的支票。      索取现钱,或是“一张朗索姆银行的支票”。*

朱注:*朗索姆银行是拜伦与之有关系的银行。

9

Whate'er thou takest, spare a while poor beauty.

不管您要什么,暂且怜惜娇娃。 

 She is so rare and thou hast so much prey.

 美人如此稀少,而您诸多捕杀。 

What though she now and then may slip from duty,

她有时会失足犯错-那又算啥? 

 The more's the reason why you ought to stay.

 这就更有理由-你该消停一下。 

Gaunt gourmand, with whole nations for your booty,

诸邦尽尔囊中,-精瘦的美食家,

 You should be civil in a modest way.

 你应当也有所节制,文明儒雅。 

  Suppress then some slight feminine diseases

  故而请讳言女子的小毛小病, 

  And take as many heroes as Heaven pleases.

  且随老天高兴-多取英雄性命。 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

无论你拿去什么,请暂且留下       不论你要拿什么,【千万】宽放一下可怜的美[人]!     

 可怜的美色吧!她是稀世之宝,      美人稀如珍宝,你抢去的人也已不少!

【固然】有时她偷偷地有违闺范,     她偶尔失一两次足又有什么,

 但岂不因此你更该【稍存厚道】?     你倒因此你更应该停止你的前来;

瘦骨嶙峋的饕餮者呵!你掠去       【狰狞】的饕餮者哟!有整个民族作你的战利品,

 多少邦国,也该稍稍讲究礼貌:      你应该讲一点礼貌,讲一点【谦逊】:

  所以,请压一压女人的一般小病,     那末压下一些有小毛病的女[人],

  尽管抓走英雄吧,随老天高兴。      天国喜欢要多少就拿去多少英雄。

10

Fair Adeline, the more ingenuous

美丽的艾德琳感兴趣的地方,

 Where she was interested (as was said)

 其格外地坦诚-如同前面已讲-

Because she was not apt like some of us

因她不像我们中有些人那样:

 To like too readily or too high bred

 太容易反不喜欢,或太有教养- 

To show it (points we need not now discuss),

而不外露,(这些眼下不必述详), 

 Would give up artlessly both heart and head

 感情、理智,她天真地全撇一旁- 

  Unto such feelings as seemed innocent,

  直到那类感觉显得无邪纯真, 

  For objects worthy of the sentiment.

  对方也值得她为之用情动心。 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

美丽的阿德玲既然感到兴趣        美丽的阿得玲在她感到兴趣的地方  
 (如人们所说),就会变得更坦率,    【显得】愈加【巧妙】(这已经说过),
因为她不像某些人一见倾心,       因为她不象我们中有些人那样
 高贵的教养使她不屑于表白        太容易喜欢,或是修养太高了
这种感情(这一点现在不必提),     不肯表示出来-(这些我们现在不必多讲)-
 她【只】无邪地把头和心【献出来】    她【却】会天真烂漫地把心儿脑儿
  【以充实她】以为是纯洁的情【谊】,   都听任那种似乎无辜的情感去摆弄,
  【要是】对方也值得她这番心意。     为那些值得她给以眷爱的对象。

 
 


 

  评论这张
 
阅读(264)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017