注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

DON JUAN《堂·璜》CANTO THE FIFTEENTH第15章25-30[英]拜伦  

2013-07-10 13:18:48|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗16,064行,基本以8行诗节为主,韵律大致为5步抑扬格ABABABCC,每行约8-14音节。

拙译拟12字/行,以aaaaaabb韵谐之。-欢迎随时批评指正!) 

25

But  laissez aller; knights and dames I sing,

但由它吧;我吟颂贵妇与骑士, 

 Such as the times may furnish. 'Tis a flight

 -一如这个时代所堪供的样式。 

Which seems at first to need no lofty wing,

这是翱翔,似无须朗氏*或亚氏**- 

 Plumed by Longinus or the Stagyrite.

 在初始时将高傲的羽翼整饬。 

The difficulty lies in colouring

至于色彩渲染,那是件麻烦事- 

 (Keeping the due proportions still in sight)

 (始终要看到-保持那比例合适)

  With Nature manners which are artificial,

  人工所形成的自然生活习俗,   

  And rendering general that which is especial.

  把特殊也表达成普通的事物。 

 

译注:*朗氏(Longinus)-即希腊哲学家朗吉纳斯(详见第一章第42节注解)。 

   **亚氏(the Stagyrite)-即古希腊大哲学家亚里士多德(Aristotle)。

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

但随它去吧。我要歌唱的是骑士      但是由它去吧-我高声歌唱      
 和淑女,照这时代所显示的那样;     时代所能供给的骑士和贵妇。在开初,
初看来,这似乎无须由朗吉那斯*      这飞翔似乎不需要崇高的翅膀,
 或亚里斯多德【给以】翱翔的翅膀,              【象】隆杰纳或亚里士多德所【生的那样】:
问题【只】在于要以【自然的】彩色              那困难是在于用【自然的】色彩
 来描绘出不自然的习俗及风尚,                     (依然把那适当的比例放在眼前)
  【当然还】要不失其【正】当的比例,   来渲染那些人造的风俗习惯,
  并且使特殊具有普遍的意义。       把那特殊的事物说成一般的事物。

王注:*朗吉那斯-《论崇高》的作者。拜伦在此提出朗吉那斯和亚里斯多德这两个权威的文艺批评家,是因为

         他们都论过诗歌当中应有崇高的意境。“翱翔的翅膀”即指能进入这种境界的诗人的想象力。

26

The difference is that in the days of old

区别就在于-古时乃人定习俗, 

 Men made the manners; manners now make men,

 而今则是人们为习俗所规束, 

Pinned like a flock and fleeced too in their fold,

那就好比羊群让圈栏给关住, 

 At least nine, and a ninth beside, of ten.

 至少十之八九-羊毛也被剪除。 

Now this at all events must render cold

如今甭管咋说,作家非得发憷: 

 Your writers, who must either draw again

 他们须将往昔好端端的描述- 

  Days better drawn before or else assume

  再重新撰写,要不就接受现时- 

  The present with their common-place costume.

  连同他们平日里的穿着服式。 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

不同的是:在古代,人造成风尚,     那不同是,在以往的时代
 而今是风尚成了造人的模子,       人创造风俗习惯;如今风俗习惯创造人-
【全社会】像一群被管束的绵羊,     象一群羊那般被围住,至少十有九个,
 【人人】都得被剪毛【,谁能免于此?】  也在他们的圈栏中被剪去羊毛。
这当然会使作家们感到寒心,       这一点无论如何会使你们的作家
 【因为】他们或则被迫重新写一次     变得心冷,他们不是再来描绘一下
  那已被前人精彩写出的古昔,       以前被描绘得较好的时光,
  或者就拟今,【写着乏味的主题】。    便是用他们的家常衣服披于现在之上。

27

We'll do our best to make the best on 't. March,

我们将尽力而为。前进吧,前进- 

 March, my Muse!If you cannot fly, yet flutter,

 我的诗神!飞不了,就抖抖羽翎; 

And when you may not be sublime, be arch

崇高不了,就狡诈,或一本正经, 

 Or starch, as are the edicts statesmen utter.

 就像那些政客们表述的法令。 

We surely may find something worth research.

找到值得探索的-我们可确定。 

 Columbus found a new world in a cutter

 哥伦布发现新世界是凭小艇, 

  Or brigantine or pink of no great tonnage,

  或双桅船,或尖尾船,-吨位平平, 

  While yet America was in her nonage.

  而那时的美洲还相当地年轻。 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

我们将据此尽力而为,-前进吧,     我们将尽全力来善用它:-前进吧!

 缪斯!如果不能高飞,就拍翅膀;     前进,我的诗神!你若不能飞,那末飘;

庄严不了,就耍花腔或板起脸,      在你不能成为崇高的时候,要装得诡诈

 像要人所发的文告就是那样。       或是拘泥,如同政治家说出的通告。

我们总会找到值得探讨的东西,      我们一定会发见一些值得探讨的事物。

 【须知】哥伦布的船也并不堂皇:     哥伦布坐着一只吨位不大的独桅快船,

  他凭着小桅船而发现新世界,       或二桅帆船;或尖头帆船,发现了新大陆,

  那时美洲不过是【原始的林野】。     那时美洲还处在她的未成年时代。
28

When Adeline, in all her growing sense

艾德琳从各方面越来越看清- 

 Of Juan's merits and his situation,

 堂·璜的种种长处,还有其处境, 

Felt on the whole an interest intense,

总体而言她感到强烈的关情, 

 Partly perhaps because a fresh sensation

 -新鲜的感觉也许是部分原因, 

Or that he had an air of innocence,

或是由于堂·璜神态上的清纯, 

 Which is for innocence a sad temptation

 那对天真来说乃可悲的吸引! 

  (As women hate half measures on the whole),

  (既然半途而废总叫女人恼恨), 

  She 'gan to ponder how to save his soul.

  她开始深思拯救堂·璜的灵魂。 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

【好心的】阿德玲越来越觉到       阿得玲一天比一天清楚地看到了
 唐·璜的优点和他【危险】的处境;      璜的种种优点和他的处境,
总之,她对他怀有强烈的关怀,      整个说来心中就感到浓烈的兴趣,-
 也许是由于一种新鲜的感情,       或许大半由于一种新鲜的感觉,
也许由于唐·璜的天真的作派,        或者由于他有一种天真的态度,
 可叹天真【最容易】被天真勾引!     而天真对于天真却是可悲的诱惑-
  她开始思索拯救唐·璜的办法,        既然女人整个说来憎恨权宜办法,
  因为女人行事从不中途作罢。       她就仔细思量如何把他的灵魂拯拔。
29

She had a good opinion of advice,

关于忠告,艾德琳有一个高见,

 Like all who give and eke receive it gratis,

 有如告诫与听取,-向来不给钱, 

For which small thanks are still the market price,

其市价一直是罕有感激之言, 

 Even where the article at highest rate is.

 即便此物之所在常价值连天。 

She thought upon the subject twice or thrice

她把这件事儿寻思了两三遍, 

 And morally decided the best state is

 遂作出最具尊严的道义决断: 

  For morals, marriage; and this question carried,

  娶妻结婚;-而这问题一经决定,   

  She seriously advised him to get married.

  她便认真规劝堂·璜赶快成亲。 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

她对忠告【颇为热衷】,就像有的人    她向来对于劝告【抱着好感】,
 经常把它白送,同时也无偿收进,     象一切给人劝告和受人劝告的人一样,
尽管这种货物有时代价极高,       对之不大表示谢意依然是它的市价,
 它的市场价格仍然是“毫不感恩”。    甚至在这物品价格最高的地方:
她把唐·璜的事情想了两三遍,        她对这件事情想了一【下】或两【下】,
 最后决定:对道德最好的【环境】     在道德上决定对于道德
  就是结婚;这个【议案】一经【通过】,  最好的【形式】是结婚;这个问题一经决定,
  她就正式劝告唐·璜娶个老婆。       她严肃地劝告他赶快去结婚。   

30

Juan replied with all becoming deference,

满怀敬意,堂·璜答得十分得体: 

 He had a predilection for that tie,

 对于婚姻关系,他是偏爱无比; 

But that at present with immediate reference

然而目前,直接说到自身遭际, 

 To his own circumstances, there might lie

 可能存在若干难处理的问题, 

Some difficulties, as in his own preference

有鉴于其自己择偶上的权利, 

 Or that of her to whom he might apply,

 或是他的请求女方是否中意?

  That still he'd wed with such or such a lady,

  -他一直那样巴望娶某位女郎, 

  If that they were not married all already.

  若不是对方早就已跟人拜堂。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

唐·璜对这意见极为尊重,他说:        璜露出一副合[式]的顺服态度回答说,
 【“男大当婚,女大当嫁”本极合理】,   他对于那种关系特别的偏爱;
不过,在目前,有鉴于他的情况,      但是直接言及他自己的情况时,
 对这种事情【还不能操之过急】。      他说目前在他自己的取舍[上],
因为从他来说,还不见有一个        或是在他可能向之请求的彼女的取舍[上],
 意中的人,也不见有谁对他中意。      都可【以】存在着一些困难的地方:
  【而且,每当他找到】一位【可以】成婚,  他说他依然愿意娶某某或某某一位贵妇人,
  【却不幸发现,】她已经早嫁了人。     如果说她们大家都还没有早已结了婚。

 

  评论这张
 
阅读(374)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017