注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

TON JUAN《堂·璜》第三章(希腊群岛)1-8【英】拜伦著  

2013-07-18 15:07:17|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(此插曲共16节,韵律为ABABCC,抑扬格4音步;以每行10字、aaaabb韵式谐译。-欢迎随时针砭!)

          <The Isles Of Greece>
(1)
The isles of Greece, the Isles of Greece!希腊的岛群,希腊的群岛!

 Where burning Sappho loved and sung,   赛芙在此歌唱,激情燃烧,

Where grew the arts of war and peace,     是战是和,-于此比试低高,

 Where Delos rose, and Phoebus sprung,  迪洛斯岛*崛起,太阳高照,

  Eternal summer gilds them yet,                  酷暑无尽,海岛铄石流金,

  But all, except their sun, is set.                  可除了日头,一切已沉沦。

 

译注:*迪洛斯岛(Delos)-爱琴海希腊所属希克拉第斯(Cyclades)群岛中一驰名岛屿。据希腊神话传说,

                                                    太阳神(Phoebus)菲伯斯-即(Apollo)阿波罗-降生于此。

【附1】:査良铮译本-                         【附2】:朱维基译本-

希腊群岛【呵】,【美丽的】希腊群岛!    希腊的群岛,希腊的群岛!

 火热的莎弗在这里唱过恋歌;                     那里有火热的萨福恋爱和歌唱,

在这里,战争与和平的艺术并兴,              那里有战争与和平的技艺发扬光大,

 狄洛斯*崛起,阿波罗**跃出海波!              那里涌出提洛斯岛,跃出太阳神!

  永恒的夏天还把海岛镀成金,                     永恒的夏天还在把它们镀金,

  可是除了太阳,一切已经消沉。                 但除了它们的“太阳”,什么都已下沉。

 

王注:*狄洛斯-爱琴海中岛名。

          **阿波罗-希腊神话中诗歌与音乐之神,相传生在狄洛斯岛。

【附3】:杨德豫译本-                                        【附4】:卞之琳译本-

希腊群岛呵,希腊群岛!       希腊群岛啊,希腊群岛!

   你有过萨福歌唱爱情,       从前有火热的萨福唱情歌,

你有过隆盛的武功文教,      从前长文治武功的花草,

   太阳神从你的提洛岛诞生!                  涌出过德罗斯,跳出过阿普罗!

    长夏的太阳还灿烂如金—                      夏天来镀金,还长久灿烂-

    除了太阳,一切都沉沦!                      除了太阳,什么都落了山。

【附5】:东海仙子译本-  【附6】:闻一多译本

希腊的群岛,希腊的岛群!                希腊之群岛,希腊之群岛!
 赛芙曾在此歌唱激情恋魂,                你们那儿莎浮唱过爱情的歌,
战争与和平艺术在此升温,                那儿萌芽了武术和文教,
 迪洛斯岛崛起,高照金轮,                突兴了菲芭,还崛起了德罗!
  永恒的夏季将此海岛镀金,                如今夏日还给你们镀着金光,
  可除了日头,一切已沉沦。               
恐怕什么都堕落了,除却太阳?
【附7】:苏曼殊译本-
巍巍西腊都,生长萨福好。情文何斐亹,荼辐思灵保。征伐和亲策,陵夷不自葆。长夏尚滔滔,颓阳照空岛。

【附8】:马君武译本-

希腊岛,希腊岛,诗人沙孚安在哉?爱国之诗传最早。战争平和万千术,其术皆自希腊出。

德娄飞布两英雄,渊源皆是希腊族。吁嗟乎!漫说年年夏日长,万般消歇剩斜阳。

【附9】:牛津才子译本-                 【附10】:牛津才子韵译本-

希腊列岛,希腊群岛!         希腊列岛,希腊群岛!

 萨福激情歌唱,            萨福激情歌唱,            

战争和平,不断上演。         不断上演,和平战鏖。

 Delos崛起,Phoebus繁荣,         Delos崛起,Phoebus兴旺

  夏日流金啊               夏日流金啊

  骄阳变,万物不变。           万物不变,骄阳辣

 

(2)

The Scian and the Teian Muse,              赛俄岛*及提俄斯**的诗神,
 The hero's harp, the lover's lute             英雄的竖琴,恋人的诗琴,
Have found the fame your shores refuse.  -赢得了声名竟扫地出门。
   Their place of birth alone is mute               独独在发祥地喑哑失声-
   To sounds which echo further west     那音响回荡着,逐向西渐-
   Than your sires'"Islands of the Blest".    超越你先祖的“海岛乐园”***。 

 

译注:*赛俄(Scian)-即Scio(或Chios),亚得里亚海近土耳其西海岸的希腊岛屿;著名盲诗人

                                      荷马的出生地。

         **提俄斯(Teian)-即小亚细亚半岛西海岸原属土耳其一省份的Teos;希腊著名抒情诗人

                                         阿那克瑞翁(Anacreon,公元前563?-478)诞生于该城。

        ***海岛乐园(Islands of the Blest)-

 

【附1】:査良铮译本-                    【附2】:朱维基译本-

开奥*的缪斯和蒂奥**的缪斯,                 开俄斯岛和提俄斯城的两派诗才,*
 那英雄的竖琴,恋人的【琵琶】,          “英雄”的竖琴,“情人”的【琵琶】,
原在你的岸上博得了声誉,                    博得了你们的国土不肯给与的声誉:
 而今在这发源地反倒喑哑,-                对于传扬到比你们祖宗的
  【呵,】那歌声已远远向西流传,         “极乐之岛”**更遥远的西方去的名声,
  远超过你祖先的海岛乐园。                   只有他们的生身之地一声不响。

 

王注:*开奥-相传为荷马的出生地。开奥的缪斯即指荷马。

         **蒂奥-古希腊诗人阿那克瑞翁出生地。蒂奥的缪斯指这位诗人。

朱注:*荷马是开俄斯岛的诗人;阿那克利翁是提俄斯城的诗人。

         **“极乐之岛”指威德角群岛或加那列群岛。

【附3】:杨德豫译本-                           【附4】:卞之琳译本-

开俄斯歌手,忒俄斯诗人,           开俄斯、岱奥斯两路诗才,

    英雄的竖琴,恋人的琵琶,           英雄的竖琴,情人的琵琶,

在你的境内没没无闻,                   埋名在近处却名扬四海:

    诗人的故土悄然暗哑—                   只有他们的出身地不回答,

  他们在西方却名声远扬,               昂名声远播,在西方响遍,

  远过你祖先的乐岛仙乡。    远过了你们祖宗的“极乐天”。

【附5】:东海仙子译本-               【附6】:闻一多译本

赛俄岛与提俄斯的诗神,                那茜欧的彩笔,梯欧的歌喉,

 英雄的竖琴,恋人的诗琴,             壮士的瑶琴,情人的锦[瑟],

美誉在你岸上被泼到冷[水],      给你们赢得了光荣,你们不受,

 琴声在西方得到强烈回音,             如今你们只是死守着缄[默];

  远超你们祖先乐岛的礼宾,             你们祖先的英明簸荡在西方,

  唯独在它发祥地遭遇沉闷。             只你们听不见,你们一声不响。

【附7】:fang译本-

开奥的和蒂奥的缪斯诗神
 英雄的竖琴,恋人的诗琴,
你的海岸拒绝了传统的名声:
 单单在其发源地反倒哑喑
  那曲调远远传向西方久久回旋
  远甚于你的祖先自己的“岛上伊甸园”。 

 

 

【附8】:胡适译本-

悠悠兮,我何所思?
荷马兮阿难。
慷慨兮歌英雄,
缠绵兮叙幽欢。
享盛名于万代兮,
独岑寂于斯土;
大声起乎仙岛之西兮,
何此邦之无语。

【附9】:苏曼殊译本-

窣诃与谛诃,词人之所生。壮士弹坎侯,静女揄鸣筝。荣华不自惜,委弃如浮萍。宗国寂无声,乃向西方鸣。

【附10】:马君武译本-

莫说侁佃二族事,繁华一夕尽消沉。万玉哀鸣侠子瑟,群珠乱落美人琴。迤南海岸尚纵横,应愧于今玷盛名。

侠子美人生聚地,悄然万籁尽无声。吁嗟乎,琴声摇曳向西去,昔年福岛今何处?

 

(3)
The mountains look on Marathon,          层峦叠嶂瞩视着马拉松*,  
  And Marathon looks on the sea.              马拉松凝望着海涛汹汹。
And musing there an hour alone,           整整半个时辰玄思迷蒙,
  I dreamed that Greece might still be free,希腊依然自由-在我梦中;
    For standing on the Persians' grave,   脚下踩着波斯人的墓地,
    I could not deem myself a slave.                -我何堪想象自己是奴隶!

 

译注:*马拉松(Marathon)-

【附1】:査良铮译本-                【附2】:朱维基译本-

【起伏的】山峦望着马拉松*,          千山万峰【俯临】着马拉松-
 马拉松望着茫茫的海波;                  马拉松又【俯临】着大海;
我独自在那里冥想了一时,                独自在那里凝思了一点钟,
 梦见希腊仍旧自由【而欢乐】;         我梦想希腊还【能获得】自由;
  因为当我在波斯墓上站立,                因为脚踏着波斯人垒垒的坟墓,
  我不能想象自己是个奴隶。                我决不能把自己当做一个贱奴。

 

王注:*马拉松-希腊地名,在雅典东北。公元前490年波斯军大举入侵,在此为雅典人击败。故下文有

        “波斯墓”云云。

【附3】:杨德豫译本-                                   【附4】:卞之琳译本-

巍巍群山望着马拉松,       千山万山朝着马拉松,

   马拉松望着海波万里,                     马拉松朝着大海的洪流;

我沉思半晌,在我的梦幻中             独自在哪里想了一点钟,

    希腊还像是自由的土地;                我信箱希腊还可以自由;

  脚下踩的是波斯人的坟墓,            我既然脚踏着波斯人坟地,

  我怎能相信我是个亡国奴!            就不能设想我是个奴隶。

【附5】:东海仙子译本-       【附6】:闻一多译本

山脉对这马拉松仰望,               高山望着平原;平原望着海!
 马拉松对着大海彷徨,             我在马拉桑的疆场上闲游,
我独自一时深陷冥想,               我一面在梦想,一面在徘徊,
 梦想希腊仍自由如往                我梦想着希腊依然享着自由;
  我当时波斯墓旁站立,             因为我脚踏着波斯人的白骨,
  无法想象自己是奴隶。             我不相信我是一个俘虏。

【附7】:fang译本-

群山仰望马拉松-

 马拉松俯瞰海洋;

独自那儿冥想一点钟,

 我梦想希腊仍然自由欢畅;

  因为站在波斯人坟墓前,

  我不容忍自己媚骨奴颜。 

【附8】:胡适译本-
马拉顿后兮山高,

马拉顿前兮海号。
哀时词客独来游兮,
犹梦希腊终自主也;
指波斯京观以为正兮,
吾安能奴(亻“戮”左)以终古也!

【附9】:苏曼殊译本-

山对马拉松,海水在其下。西腊如可兴,我从梦中睹。波斯京观上,独立向谁语。吾生岂为奴,与此长终古。

【附10】:马君武译本-

马拉顿后山如带,

 马其顿前横碧海。

我来独为片刻游,

 犹梦希腊是自由。

  吁嗟乎!闲立试向波斯冢,

  宁思身为奴隶种。

 

(4)
A king sate on the rocky brow                   波斯王*坐在嵯峨的山脊-
 Which looks o'er sea-born Salamis;          萨拉密斯海岛**尽收眼底;
And ships by thousands lay below,           俯瞰这数千的帆樯林立,
 And men in nations — all were his!        全是他的-连同兵丁各地!
  He counted them at break of day,    他曾在拂晓时做过统计,
  And when the sun set where were they?  而这些-日落时又在哪里?

 

译注:*波斯王-指薛西斯(Xerxes,公元前519?-465),公元前485-465在位。

          **萨拉密斯海岛(Salamis或名Kouloure)-在希腊伊吉那(Aegina)海湾,公元前480年爆发海战。

【附1】:査良铮译本-                      【附2】:朱维基译本-

一个国王*【高高】坐在山头上,      一位国王曾在石崖顶上坐过,
 了望着萨拉密**【挺立】于海【外】;     那石崖俯视海中【涌出】的萨拉密斯岛;*
千万只战船停【靠在山脚下】,               看下面是成千上万的船只,
 还有多少队伍-全由他统率!                  和来自万邦的人民;-都是他的啊!
  他在天亮时把他们数了数,      天刚破晓的时候他把他们一一来数,
  但日落时他们到了何处?                        但是当“太阳”沉落时,他们又在何处?

 

王注:*一个国王-波斯王瑟克西斯(公元前519?-465),曾在公元前480年9月29日坐在山上俯视海战。

                                 海战结果,波斯大败。

         **萨拉密-岛名,在雅典以西。上述海战即发生在此岛附近。

朱注:*波斯王瑟克西斯曾从埃加利俄山上俯望萨拉密斯之役。

【附3】:杨德豫译本-                                          【附4】:卞之琳译本-

有一位国王高坐在山顶,         俯瞰萨拉密斯海岛的石崖,

   萨拉米海岛展现在脚下;      曾经有一位国王来坐下;

成千的战舰,各国的兵丁,     成千条战船,人山人海,

    在下面排开—全归他统辖!     排开在下面;—全都属于他!

  天亮时,他还数来数[去]—    天刚亮,他还数不清[呢]—

  太阳落水时,他们安在       太阳刚落山他们的踪影[呢]?

【附5】:东海仙子译本-                       【附6】:闻一多译本

一位国王威坐峭壁边缘,       巉崖的额上坐着一位君王,
 了望海里的萨拉密海滩;       巉崖的额下便是沙拉米;
脚下停靠着千万只战船,       千艘的舳舻,横系在下方
 多少队伍-全由他统管!       百译(原文如此)的臣民,都是君王[的]!
  他在天亮时把他们清点,       破晓的时分,君王点了卯,
  但日落时他们已不复见?       等到日落一个也找不着。

【附7】:fang译本-

有位国王雄踞在巨岩边缘,
 巨岩俯视海洋中的萨拉密岛;
舰船,千千万,就停泊在下边,

 军队来自天下各国;-一切由他统调!
  他清点兵员人数,在黎明时分-
  但日落时刻,哪里找着他们? 


【附8】:胡适译本-
彼高崖何(山白比兔)岩兮,

俯视沙拉米之滨;
有名王尝踞坐其巅兮,
临大海而点兵。
千樯兮照海,
列舰兮百里。
朝点兵兮,何纷纷兮,
日之入兮,无复存兮!

【附9】:苏曼殊译本-

名王踞岩石,雄视逤逻滨。船师列千艘,率土皆其民。晨朝大点兵,至暮无复存。一为亡国哀,泪下何纷纷。

【附10】:马君武译本-

有王危坐石巌倚,

 临深远望沙拉米。

海舶千艘粉如蚁,

 此国之民彼之[子]。

  吁嗟乎,白日已没夜已深,

  希腊之民无处寻。

 

(5)
And where are they? and where art thou, 人与船何在?还有你-家邦?
 My country? On thy voiceless shore   在你那寂然无声的岸上-
The heroic lay is tuneless now,                 英雄之歌如今已成绝响,
 The heroic bosom beats no more!          英雄的胸膛也不复激荡!
  And must thy lyre, so long divine,             你向来庄严的希腊古琴*,
  Degenerate into hands like mine?            竟然沦落到我辈的手心?

 

译注:*希腊古琴-一种七弦竖琴(lyre)。

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本-

呵,他们而今安在?还有你呢,         他们现在又在哪里?你又在哪里呀,
 我的祖国?在无声的土地上                我的祖国?在你那无声的土地上
英雄的颂歌如今已喑哑了,                英雄的歌曲现今已归沉默-
 那英雄的心也不再激荡!                    英雄的胸膛再不【热情】奔放!
  难道你一向庄严的竖[琴]                难道你那久已不同凡响的诗琴
  竟至沦落到我的手里弹[弄]?        定要落到我这种人的手中?

【附3】:杨德豫译本-          【附4】:卞之琳译本-

他们安在?祖国呵!你安在?     他们呢?你呢,祖国的灵魂?

    在你万籁齐喑的国[境],      如今啊,在你无声的国土上,

英雄的歌声唱不出声来—       英雄的歌曲唱不出调门—

    英雄的心胸再不会跳[动]!        英雄的胸脯停止了跳荡!

  你的琴向来不同凡响,                                 难道你一向非凡的诗琴

  竟落到我这凡夫的手上?                             非落到我这种手里不行?

【附5】:东海仙子译本-                【附6】:闻一多译本

如今他们安在,你又在哪里?      那里找他们,又那里去找[你],
 啊祖国,你的海岸悄无声息。      我的祖国呀?这寞的海边上,
英雄的颂歌现在已息鼓偃旗,      那慷慨的歌神是听不着了[的],
 英雄的心不再激荡不再跳起。      再也不会鼓荡,那慷慨的胸膛!
  难道你一向庄严神圣的竖琴,      但是这神圣的瑶琴,你怎么说,
  已沦落到让我的卑手来调音?      难道就让那个它在我手里堕落?

【附7】:fang译本-

他们何处找?又在哪里把你找,

 我的国?在你喑哑的海岸

英雄的赞歌而今找不着调-
 英雄的心脏不再敲起鼓点!
  你的长久神圣竖琴为什么偏要
  沦落至我辈手中静静悄悄? 

【附8】:胡适译本-
故国兮,汝魂何之?
侠子之歌,久销歇兮,
英雄之血,难再热兮,
古诗人兮,高且洁兮;
琴荒瑟老,臣精竭兮。

【附9】:苏曼殊译本-

故国不可求,荒凉问水濒。不闻烈士歌,勇气散如云。琴兮国所宝,仍世以为珍。今我胡疲苶,拱手与他人。

【附10】:马君武译本-

希腊之民不可遇,希腊之国在何处?但余海岸似当年,海岸沉沉亦无语。多少英雄古代诗,至今传诵泪犹垂。

琴荒瑟老豪华歇,当是英雄气尽时。吁嗟乎!欲作神圣希腊歌,才薄其奈希腊何!

 

(6)
'Tis something, in the dearth of fame,   事关名声,-当其已付阙如,
 Though linked among a fettered race,  尽管沦为戴镣铐的民族,
To feel at least a patriot's shame,         身为爱国者,尚感觉耻辱,
 Even as I sing, suffuse my face.         即便放歌时,也羞红颊辅。
  For what is left the poet here?          为这里的诗人留下什么?-
  For Greeks a blush, for Greece a tear. 为希腊国人而蒙羞、泪落。

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

【也好】,置身在奴隶民族里,          纵然跟一个[带]着镣铐的民族共着命运,
 尽管荣誉都已在沦丧中,                     又正当“荣誉”成为希罕的事物,即使
至少,一个爱国志士【的忧思】,       我在歌唱时至少感到爱国志士的羞愧
 还使我在作歌时感到脸红;                  使我的脸孔涨红,这已是了不起的事情;
  因为,诗人在这儿有什么能为?           因为在这里给诗人留下来的有什么呢?
  为希腊人含羞,对希腊国落泪。           为希腊人漲一脸通红-为希腊洒一滴热泪。

【附3】:杨德豫译本-                                                      【附4】:卞之琳译本-

置身于披枷带锁的民族,        在戴了枷锁的民族里坚持,

    与荣誉无缘,也心甘情愿:       博不到名声也大有意义,

至少,能痛感家邦的屈辱,       只要能感到志士的羞耻,

    歌唱的时候,我羞惭满面;       歌唱中烧红了我的脸皮;

  诗人在这里有什么作用?        为什么诗人留在这里受罪?

  为祖国落泪,为同胞脸红!       为希腊人害羞,为希腊流泪。

【附5】:东海仙子译本-                             【附6】:闻一多译本

时下美名赞誉已成为稀罕,        这总算是难能可贵的事,
 与奴隶民族共命运共患难,        在如今名节凋丧的残冬!
至少有爱国者之惭愧汗颜,        像我唱着悲歌,脸上海潮着羞耻,
 唱歌时我会因羞耻涨红脸。        纵然是株连在奴隶的族中、
  这里的诗人又能有何作为?        因为到这里,教诗人怎么办?
  为希腊蒙羞,为希腊落泪。        悲歌为希腊流泪,为希人红脸。

【附7】:fang译本-

这就很了不起,当谁也不顾及名声,

 虽然混迹在戴着镣铐的种族之中,

至少能感知一个爱国者难为情,

 甚至当我歌唱时,热血冲上我的面孔;

  因为诗人在这儿可有能可出力?

  为希腊蒙羞辱-向希腊撒泪滴。 

【附8】:胡适译本-
虽举族今奴虏兮,

岂无遗风之犹在?
吾慨慷以悲歌兮,
耿忧国之“石鬼”磊。
吾惟余赧颜为希人羞兮,
吾惟有泪为希腊洒。
 

【附9】:苏曼殊译本-

威名尽坠地,举族共奴畜。知尔忧国土,中心亦以恧。而我独行遥,我犹无面目。我为希人羞,我为西腊哭。

【附10】:马君武译本-

一朝宫社尽成墟,可怜国种遂为奴。光荣忽傍夕阳落,名誉都随秋草枯。岂无国士生列岛,追念夙昔伤怀抱。

我今漂白一诗人,对此犹惭死不早。吁嗟乎!我为希腊几颦蹙,我为希腊一痛哭。

 

(7)
Must we but weep o'er days more blest? 幸福往日,我辈只能悲悼?
 Must we but blush? Our fathers bled.      先祖喋血,我辈只配羞臊?
Earth!render back from out thy breast  大地哟,-还我,从你的怀抱-  
 A remnant of our Spartan dead!            还我斯巴达人遗骨风貌!
  Of the three hundred grant but three,    三百勇士,只消三名归来,
  To make a new Thermopylae!               即可重守瑟茅霹雳*关隘!

 

译注:*瑟茅霹雳(Thermopylae)-希腊东部山隘。公元前480年,斯巴达王廖尼达斯(Leonidas)率三百勇士

                                                                于此阻击波斯大军进犯,坚守三日后全部壮烈牺牲;但为希腊军的最后胜利

                                                                赢得了宝贵的时间。

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

我们难道只对好日子哭泣                      难道我们只能为较幸福的往日而流泪?
 和惭愧?—我们的祖先却流血。            难道我们只能脸红?-我们祖先流血。
大地呵!把斯巴达人*的遗骨                  大地啊!请从你的胸怀里
 从你的怀抱里送回来一些!                   把我们的斯巴达先烈们的遗风移给我们!
  哪怕给我们三百勇士的三个,               从那三百勇士里只要赐给我们三个,
  让色茅霹雳的决死战复活!                   来建起一座新的瑟摩彼利!*

 

王注:*斯巴达人-公元前480年斯巴达王利昂尼达率领三百勇士在色茅霹雳(通往希腊东部的关隘)力拒波斯

                                 入侵大军,坚守三日,全部牺牲,但为希腊军赢得了时间。

朱注:*瑟摩彼利是希腊北部的一座山隘。纪元前480年,利翁尼达斯曾在这里率领了三百个斯巴达勇士,阻止

            了瑟克西斯王的波斯军队。

【附3】:杨德豫译本-          【附4】:卞之琳译本-

缅怀往昔,只流泪?只羞惭?       难道我们该只哭悼往日?

   我们的祖先却热血喷流!       脸红吗?—我们的祖先是流血。

大地呵!从你怀抱里送还       大地啊!请把斯巴达勇士

    斯巴达英雄好汉的零头!       从你的怀抱里送回来一些!    

  三百名勇士给三【百】个就够,    勇士三百里我们只要[三],

  重演一次温泉关战斗!        来把手新火山门山[峡]!

【附5】:fang译本-

我们一定偏要为祝过福的时光饮泣?
 偏偏只有脸红?-我们的先辈鲜血流淌。
黄土!送还回来,从你的怀抱里
 我们斯巴达人所残存的一丝遗忘!
  哪怕三百勇士中仅送回三人,
  也能让温泉关战役得以重温!

 

 

【附6】:胡适译本-
徒愧赧曾何益兮,
嗟雪涕之计拙;
独不念我先人兮,
为自由而流血?
吾欲诉天阍兮,
还我斯巴达之三百英魂兮!
尚令百一存兮,
以再造我瘦马披离之关兮!

【附7】:闻一多译本-                                 【附8】:马君武译本-

什么?只会为盛时流几行泪?            止哭收泪挺身[起],

 只会红脸?我们的祖宗流过[血]!      念汝高曾流血死。

大地呀!请从你胸口里退回,            不信赫赫斯巴[达],

 退回我们那志士的遗[骸]!            今日无一忠义士。

  三百个斯巴达的健儿,还我                               吁嗟乎,三百勇士今何[之],

  三个,我能教射马披离复活!            退某背黎草离[离]。

【附9】:苏曼殊译本-

往者不可追,何事徒频蹙。尚念我先人,因兹糜血肉。冥冥蒿里间,三百斯巴族。但令百余一,堪造披丽谷。

 

(8)
What, silent still? and silent all?    怎么,依然沉默?全不做声?
  Ah no!The voices of the dead         啊,不是的!先烈们的声音-
Sound like a distant torrent's fall    如远处激流的飞泻喧腾,
  And answer,"Let one living head,      似答曰:“只要还有一个人,
    But one arise — we come, we come!"  我们就会来-但他要奋起!”

  'Tis but the living who are dumb.            -可是活人们却哑然沉寂。

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本-

怎么,还是无声?一切都沉寂?         什么,依然沉默?难道一切都沉默么?
 不是的!你听那古代的英魂                唉!不;-先烈们的声音
正像远方的瀑布一样喧哗,                听来象一股遥远的山洪向下奔泻,
 他们回答:“只要有一个活人            回答道,“只要有一个活人,
  登高一呼,我们就来,就来!”      只要有一个站起来,-我们就来,我们就来!”
  【噫!】倒只是活人不理不睬。         哑口无言的【原来】只是那些活人。

【附3】:杨德豫译本-            【附4】:卞之琳译本-

怎么,静悄悄?声息毫无?—        什么,还是不响?都不响?

   听见了,是死者回答的声音:        啊;不,死人的声音

“有一个活人挺身而出,            听来像遥远的瀑布一样,

   我们就都来,都来效命!”            回答说,“只要有一个活魂灵

  这声音像远方瀑布喧响,          就来,我们就来,就来!”

  可是活人呢,却不开腔。          只是活人却闷声发呆。

【附5】:fang译本-

什么,依然默不作声?全体默不作声?

 啊!不;-逝者慷慨激昂的话[语]

听起来就像遥远的激流降落雷鸣,

 并且答复,“让一颗生者的头[颅],

  只要一颗头高昂,-我们起来,我们起来!”

  遗憾且可恨,只有生者哑了声带。 


【附6】:胡适译本-
沉沉希腊,犹无声兮;

惟闻鬼语,作潮鸣兮。
鬼曰:“但令生者一人起兮,
吾曹虽死,终阴相尔兮!”
呜咽兮鬼歌,
生者之喑兮奈鬼何!

【附7】:闻一多译本-                  【附8】:马君武译本-

怎么还没有回话?都不回[话]?    不闻希腊生人声,

 不见得罢?听那众鬼的答声       但闻鬼啸作潮鸣。

仿佛遥远的波涛奔[泻]:       鬼曰生者一人[起],

 “只要一个活人抬起头来,一个人,   我曹虽死犹助[汝]。

  我们就来,马上就来帮忙!”      吁嗟乎,希腊之人口尽喑,

  只有活着的人们一响也不响。      鬼声相答海天阴。

【附9】:苏曼殊译本-

万籁一以寂,仿佛闻鬼喧。生者一人起,导我赴行间。槁骨徒为尔,生者默无言。徒劳复徒劳,我且调别曲。

 

 

  评论这张
 
阅读(863)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017