注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

DON JUAN《堂·璜》CANTO THE FIFTEENTH第15章11-15[英]拜伦  

2013-07-03 09:12:55|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗16,064行,基本以8行诗节为主,韵律大致为5步抑扬格ABABABCC,每行约8-14音节。

拙译拟12字/行, 以aaaaaabb韵谐之。-欢迎随时批评指正!)

11

Some parts of Juan's history, which rumour,

堂·璜的某些过往-诋毁的谣传, 

 That live gazette, had scattered to disfigure,

 在不胫而走,沸沸扬扬地播散, 

She had heard, but women hear with more good humour

艾德琳有所闻,然而女心颇善- 

 Such aberrations than we men of rigour.

 听说种种过失,怎及男人苛严! 

Besides, his conduct, since in England, grew more

况自来到英国,其行止渐收敛, 

 Strict, and his mind assumed a manlier vigour,

 堂·璜的理智、气魄,更像男子汉,

  Because he had, like Alcibiades,

  因为他就像阿尔希比亚底斯*, 

  The art of living in all climes with ease.

  在哪儿都有本事过得挺舒适。 

 

译注:*阿尔希比亚底斯(Alcibiades,公元前450-404)-雅典的将军、政客。 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

唐·璜【过去的】历史【也曾】被“谣言”,   璜的历史中的某些部分,“谣言”,

 那活的公报,加以歪曲地传播;       这活的官报,已把它们传布得面目全非,

她虽有耳闻,但女人对这些过失       她也听说过:但女人听这些越轨行为

 可比严厉的男人较为心平气和。       带着比我们男子汉更多的好脾气:

而且,自到英国以后,他的行为       何况他的行动自从到了英国以来,

 更端正了,也更见出男人的气魄。      变得更严正,他的心灵显得更有丈夫气:

  因为他和阿尔西拜阿底斯*一样        因为他像阿尔西俾地斯那样有着*

  无论到哪里,都学会了适应情况。      在一切国家都能舒适过活的艺术。

 

王注:*阿尔西拜阿底斯(公元前【约】450-404)-雅典的政治家、将军。

朱注:*阿尔西拜俾地斯生于公元前五世纪的雅典人,有才能,但性情荒荡。他使他的国家与西西里发生战争,

           先参加战争,但不久又背叛。后来他在流亡中被刺身死。

12

His manner was perhaps the more seductive

他的风度举止兴许更具魅力, 

 Because he ne'er seemed anxious to seduce,

 因他对勾引人俨然从不着急, 

Nothing affected, studied, or constructive

看不出装模作样的虚情假意, 

 Of coxcombry or conquest. No abuse

 也无公子哥儿般的蛮横霸气。 

Of his attractions marred the fair perspective

没有百般诱惑-以毁远景绮丽, 

 To indicate a  Cupidon broke loose

 或像一名纨绔子弟狂放不羁, 

  And seem to say, "resist us if you can",

  而似在说:“你若能与我们对峙”, 

  Which makes a dandy while it spoils a man.

  -那就宠坏男儿,造就花花公子。 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

他看来好像不急于勾引女人,       他的态度也许是愈加诱惑,
 因此那仪态就更是潇洒风流;       因为他从来不显出急于要勾引;
没有一点矫揉造作,【顾影自怜】,    没有一点假装出来的,经过考虑的,
 或纨袴子弟【情场卖弄】的派头;     或是构成浮夸或征服的东西:
【自我炫耀终于使人一览无余】,     不滥用他的魅力来妨碍美好的远景,
 他绝不以爱神自居,像在【夸口】:    显得象一个无法无天的美少年,
  “谁能拒绝我的魅力?”这成全了     似乎在说【,】“看你们有力量抗拒我们”-
  花花公子,【可并不是作人之道】。    这造成一个花花公子却毁了一个人。

13

They are wrong; that's not the way to set about it,

他们错了;那就不能这样开始, 

 As, if they told the truth, could well be shown.

 假如说出真相,可以好好告知。 

But right or wrong, Don Juan was without it.

但是不管怎样,堂·璜并非如此。 

 In fact, his manner was his own alone;

 他的风度独一无二,-乃是事实; 

Sincere he was, at least you could not doubt it

仅仅只是听听他的嗓音调子, 

 In listening merely to his voice's tone.

 你至少不可能怀疑他的诚挚。 

  The devil hath not in all his quiver's choice

  魔鬼翻遍箭袋可还是找不见- 

  An arrow for the heart like a sweet voice.

  有哪支如悦耳声调钻入心田。 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

人们错了-那样做是不对头的;      他们是错了-不能这样着手;
 假如他们说实话,就可以证明。      如果他们说真话,那很容易说明;
但不管对或错,唐·璜可不这样,       但是,不论对不对,唐·璜却没[有];
 事实上呢,他有他独特的作风:      他的态度其实是为他所独[有]:
很诚恳-你绝不会怀疑这一点,      他诚恳-至少你不能怀疑这点,
 至少当你【对面】听着他的话声。     [那]怕你只是听他说话的声调:
  魔鬼怎样也找不出一支利箭        魔鬼在他箭袋里的所有的利箭中
  能比甜蜜的音调【更】钻人心坎。     没有一支能象甜蜜的声音把心儿射中。

14

By nature soft, his whole address held off

生性温和,整个气质一扫疑忌;

 Suspicion. Though not timid, his regard

 虽不胆怯,但看来他颇为注意- 

Was such as rather seemed to keep aloof,

与其引起你们防范性的警惕, 

 To shield himself than put you on your guard.

 何如保持距离以保护好自己。 

Perhaps 'twas hardly quite assured enough,

这也许是尚欠缺足够的底气, 

 But modesty's at times its own reward,

 然而谦逊本身往往即是奖励, 

  Like virtue, and the absence of pretension

  就像道德,那不存在矫饰做作- 

  Will go much farther than there's need to mention.

  其未来之收获于此无须言说。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

他天生温存,【一开口】就能扫除      生来是温存的天性,他全部的应对       
 【你的】疑心;虽然他并不是胆小,     不引起怀疑:虽然并不懦弱,
他注意的是把自己保护起来,        他的对人的尊重显出一种冷淡的样子,
 而不是让你提防他的什么花招。       来保护自己而不是使你生出戒心:
也许【我】这么【说】并不十分【正确:】  或许【它】没有十分足够的自信,
 【“】谦虚【”】本身就是它自己的酬报,  但是谦逊有时候本身就是报酬,
  和美德一样;【只要不是自命不凡】,    正象美德一样;而且不【露一点自负】,
  那将来的好处这里可说不完。        自不必说会获得更大的效果。

15

Serene, accomplished, cheerful but not loud,

他沉稳而练达,快活而不咋呼, 

 Insinuating without insinuation,

 似乎有所蕴藉,却又含蓄不露;

Observant of the foibles of the crowd,

他敏锐地洞悉着众人的短处, 

 Yet ne'er betraying this in conversation,

 然而在交谈中绝无半点粗疏; 

Proud with the proud, yet courteously proud

他傲对骄矜者,但也不越礼数, 

 So as to make them feel he knew his station

 故人们也明白他对身份清楚; 

  And theirs; without a struggle for priority,

  他并不同哪个去争什么先后, 

  He neither brooked nor claimed superiority,

  既不要求优遇,对此也不忍受。 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

他安详,教养好,明朗而不张扬,     沉静,圆到,高兴却不喧闹;
 能【奉承】人而又不显得【是奉承】;   【巴结】人家却不露【巴结】的样子;
对在场人的弱点看得很精细,       众人的缺点逃不过他的眼睛,
 但在谈吐中绝不透露这一层。       但是决不在言语中透露一些;
遇见骄傲的人他也毫不示弱,       同自豪的人在一起也自豪,可是有礼貌,
 但做得礼貌,让对方知道他胸中      使他们感到他明白自己的身份,
  有【数而已:】他不愿和人争长短,    也明白他们的身份:-不争先恐后,
  既不居人下,也不对人使气焰。      他既不容忍也不要求地位的优越。

 


 

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(332)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017