注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

DON JUAN《堂·璜》Canto the Fifteenth第15章98-99[英]拜伦  

2013-08-11 19:56:10|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗正稿16,064行,基本以8行诗节为主,韵律大致为5步抑扬格ABABABCC,

每行约8-14音节。拙译拟12字/行,以aaaaaabb韵谐之。-欢迎随时批评指正!) 

98

And therefore though 'tis by no means my way

所以,尽管正午吟诗我不习惯, 

 To rhyme at noon,when I have other things

 -如果有其它事情需思索一番, 

To think of, if I ever think,I say

我一般就安排在中午的时段-

 I feel some chilly midnight shudderings

 我感觉半夜里哟,人冷得发颤, 

And prudentlypostpone until midday

于是考虑再三,推迟到了午间- 

 Treating a topic which, alas,but brings

 嗨,谈论那话题,却把鬼影招揽; 

  Shadows; but you must be in my condition

  然而在懂得称其为迷信之前, 

  Before you learn to call this superstition.

  你得身临其境,先有我的体验。 

   

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

因此,尽管我不惯于日午作歌       因此,虽然在正午时分吟咏
 (那时我总有其他的事情盘算,      并不是我的习惯-那时我有
假如我也有所盘算的话);我说,     其他的事情要思索,如其我曾经思索过-
 这时我不禁感到午夜的寒战;       我说我感到一阵半夜的寒栗,
呵呀!再谈鬼岂不要把鬼引来?      故而小心谨慎地把时间推延到日中,
 我想最好把它留待日午再谈。       到那时再处理一个【可惜】只能带来
  【假如您责备我不该这么】迷信,     [幢幢]黑影的题目:但你必须处于我的情形,
  【您顶好】先身历其境【,再说别人】!  你才能够【有资格】把这件事情叫做迷信。

99 

Between two worlds life hovers like a star         

两个世界之间,生命踯躅盘桓, 

 'Twixt night and morn upon the horizon's verge.    

 有若晨昏之中,孤星天际高悬。 

How little do we know that which we are!            

我们是哪个-知道得何其可怜! 

 How less what we may be! The eternal surge          

 我们会怎么样-更是不知其然! 

Of time and tide rolls on and bears afar            

岁月如潮,挟裹着我们的梦幻- 

 Our bubbles. As the old burst, new emerge,          

 冲向遥远;旧的破灭,新的涌现, 

  Lashed from the foam of ages; while the graves      

  时代的浪花拍打着,一往无前; 

  Of Empires heave but like some passing waves.       

  帝国的坟冢似波涛起伏颠连。 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

在两个世界之间,生命像孤星一样     人生徘徊于两个世界之间,
 飘忽于晨昏两界,在天地的边沿。     就象在昼夜之交一颗星徘徊于天边。
关于我们自己我们能知道什么?      我们现在是什么我们知道得多么少!
 关于未来知道得更少!时间的狂澜     我们将来会变成什么是知道得更不多!
永远向前奔流不息,远远地冲走      永恒的岁月之流滚滚而去,把生之泡沫
 我们的泡沫;旧的破灭了,新的出现,   带到远方:旧的破灭,新的浮现,
  无数世代的浮沫不断激起;而帝国     从年代的浪花中冲击而出:帝国的坟场
  排成起伏的坟墓,有如波浪滚滚而过。   上下起伏,也不过和一些逝去的波浪相象。


  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(399)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017