注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

DON JUAN《堂·璜》CANTO THE SIXTEENTH第16章27-31[英]拜伦  

2013-08-24 19:55:38|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗16,064行,以8行诗节为主,韵律大致为5步抑扬格ABABABCC,每行约8-14音节。拙译12字/行, 
以aaaaaabb韵谐之。-欢迎随时批评指正!)      
27
This savoured of this world, but his hand shook.
这带有世俗味;而他的手发颤。      
 He shut his door and after having read
 他关上了房门,然后读了一段,    
A paragraph, I think about Horne Tooke,
-依我看那是与霍恩·吐克*有关-      
 Undrest and rather slowly went to bed.
 他脱下衣裳,慵懒地上床安眠,    
There couched all snugly on his pillow's nook,
埋首于高枕中,浑身好不舒坦,      
 With what he had seen his phantasy he fed
 反复咀嚼自己所见到的奇幻。    
  And though it was no opiate, slumber crept
  那虽不是什么鸦片,然而困倦-    
  Upon him by degrees and so he slept.
  朝他悄然爬来,于是他也酣然。 

 

译注:*(John Horne Tooke,1736-1812)-英国政治家语言学家  

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

这使他感到人间味道;但他的手      这就有一点人世的味道;但他的手发抖:
 在发抖,他关上门,在读了一段      他关上了他的门,又读了一段以后,
我想是关于霍恩·吐克*的文章后,        我想那是关于霍恩·托克的,*  
 便缓缓地脱下衣服,上床安眠。      就脱了衣服,有点懒洋洋地上了床。        
在床上,他舒适地沉入【鸭绒】枕里,   他舒适地伏在枕头的角落里,     
 把才见的景象尽在脑中盘算,       用他所见到的事情来滋养他的幻想;
  这虽然不是鸦片剂,但一丝倦[意]    纵然这不是什么鸦片,他逐渐感到
  逐渐加浓,于是他昏昏地睡[去]。    睡意在偷偷袭来,他就此睡去。

王注:*霍恩·吐克(1736-1812)-英国过激派政治人物及语文学者,曾因支持美国革命和主张国内政治改革

                 而被政府控告为叛国犯。拜伦对他深为佩服。在《审判的幻景》内,拜伦

                 让他和华盛顿、富兰克林三人代表民主和正义一方同英王乔治三世对质。

朱注:*霍恩·托克是一个英国的语言学家,但尤以一个急进的政治家著名。 

28
He woke betimes and as may be supposed,
他早早醒来,而这也可预料,
 Pondered upon his visitant or vision
 对那怪客或幻影-他反复思考: 
And whether it ought not to be disclosed
这事儿兴许还是说出来为好-      
 At risk of being quizzed for superstition.
 顶多也就因为迷信让人嘲笑。    
The more he thought, the more his mind was posed.
他想得越多,头脑中越是困扰。      
 In the mean time, his valet, whose precision
 而此刻,他的仆从精准地来到-    
  Was great, because his master brooked no less,
  因为那位主人,一点不能容忍-    
  Knocked to inform him it was time to dress.

  男仆叩门告知:已到梳洗时辰。 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

他按时醒来,而且可以意料到       他不久就醒了;如可以想象到的,
 他还是想着那个怪客亦或幻影,      他细细想他的来访者或是幽灵,
并考虑着他是否说出这件事,       以及这事情是不是应该泄露出来,
 那【当然】会使大家嘲笑他迷信;     冒着因为迷信而受人嘲笑的危险。
他想得越多,越被这问题难住,      他愈是思索,他的心愈是被难住;
 而这时,他的准时不误的仆人       在这时候,他的仆人敲了敲门
  (因为稍慢些主人就不能忍受),     通知他这是穿衣的时候,这个仆人
  敲门告诉他:到了梳妆的时候。      在时间上准确无比,他的主人不许他稍有疏忽。
29
He dressed, and like young people he was wont

堂·璜穿衣,如小青年惯常那般-      

 To take some trouble with his toilet, but

 在梳妆打扮上颇为费事麻烦,    

This morning rather spent less time upon't.

但这天早上却没有多花时间。      

 Aside his very mirror soon was put,

 他那面镜子早就撂在了一边。    

His curls fell negligently o'er his front,

他的卷发不经意地垂在额前,      

 His clothes were not curbed to their usual cut,

 他的服式不及平素那样刻板,    

  His very neckcloth's Gordian knot was tied

  他领巾上的死结打得也特别-    

  Almost an hair's breadth too much on one side.

  几乎是歪向一侧,有些许偏斜。 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

他梳洗着,象许多青年人一样,      他穿了衣;他象年青人那样对于      
 他经常在这方面要考究一番;       他的梳妆惯于花上一些功夫,
但今晨他花的时间却比较少,       但这天早上在这上面费了较少的时间;
 镜子很快地就被放到了一边。       即使他的镜子他也不久搁在一边;
发卷没有理好,任它散在额际,      他的卷发随随便便地挂在额角前面,
 衣服也没有照款式扣得紧严,       他的衣服不依照惯常的式样束紧,
  连他的领带的那个难解的结        即使他那领带的难解之结也打得
  【都】几乎有一发之差,偏了一些。    向一边斜了有一丝头发那么多。

30
And when he walked down into the saloon,

堂·璜下得楼来,步入那大客厅,      

 He sate him pensive o'er a dish of tea,

 他坐在一碟茶点前呆呆发愣,    

Which he perhaps had not discovered soon,

要不是那盅茶正是热气腾腾,      

 Had it not happened scalding hot to be,

 恐怕他不至于一会儿便留神,    

Which made him have recourse unto his spoon.

这就使他惊觉而借助于调羹。      

 So much distrait he was that all could see

 他如此地走神-谁都看得分明,    

  That something was the matter—Adeline

  艾德琳首先瞧出有什么毛病,    

  The first, but what she could not well divine.

  但究竟如何-她没法好好判定。 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

他走进餐厅以后,便呆呆坐下,      当他向下走到大厅里去的时候,
 对着茶杯和碟子尽默不作声,       他坐在一杯茶的面前发愁,
也许他半晌都意识不到这饮料,      他恐怕不会很快地发见了它,
 若不是它滚烫,把他的手触疼,      若不是它恰巧热得烫手,     
这才使他惊觉而拿起了羹匙。       这使他不得不乞助于他的羹匙;
 谁都可以看到,他是如此怔[忡],    他是极度地神思恍惚,大家都能看出
  一定发生了什么事故,-阿德玲      事情有一些不妙-阿得玲是第一个-
  首先看到了,但【也】猜不到内情。    但是她不能完全猜出这究竟是什么。

31
She looked and saw him pale and turned as pale
见堂·璜脸发白,她也花容失色,
      
 Herself, then hastily looked down, and muttered
 忙乱地垂下眼,嘴里咕哝什么,
Something, but what's not stated in my tale.
然而是哪些话,本诗不必述说。      
 Lord Henry said his muffin was ill buttered;
 亨瑞勋爵抱怨松饼黄油欠多;    
The Duchess of Fitz-Fulke played with her veil
菲茨-福克女公爵将面纱摩挲,      
 And looked at Juan hard, but nothing uttered.
 她盯着堂·璜,没开口,目光灼灼。    
  Aurora Raby with her large dark eyes
  瑞碧小姐一双乌黑的大眼睛-    
  Surveyed him with a kind of calm surprise.

  打量着堂·璜,安详中带着吃惊。 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

她抬眼瞧他,只见他脸色苍白,      她望了望,,看到他脸色苍白,她自己
 她也白了;于是迅速垂下眼睛,      也变得一样苍白;于是慌忙垂下了眼[睛],
又咕哝些什么,但是无关宏旨。      嘴里咕哝了一些什么,咕哝了什么却不在话下。
 亨利勋爵一面吃,一面怪甜饼       亨利【爵士】说,他的松饼里牛油放得太少;
黄油不多。费兹甫尔克公爵夫人      弗茨·甫尔克公爵夫人弄她的面纱,
 弄着面纱,又狠狠盯了唐·璜一阵,      拼命看着璜,但是什么话都不说。
  也一言不发。奥罗拉稍带惊讶,      奥罗拉·拉贝用她又大又黑的眼[睛]
  以她大而黑的眼睛打量着他。       怀着一种宁静的惊讶把他上下打量。
 

  评论这张
 
阅读(212)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017