注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

DON JUAN《堂·璜》CANTO THE SIXTEENTH第16章32-36[英]拜伦  

2013-08-26 00:37:20|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗16,064行,以8行诗节为主,韵律大致为5步抑扬格ABABABCC,每行约8-14音节。
拙译12字/行,以aaaaaabb韵谐之。-欢迎随时批评指正!)      

32

But seeing him all cold and silent still,

但见堂·璜缄口不语冷漠有加,      

 And everybody wondering more or less,

 人人都或多或少感到惊诧,    

Fair Adeline enquired if he were ill.

艾德琳美人儿问他是否病啦?      

 He started, and said, "Yes—no—rather—yes."

 “是-不-有点-嗯。”-那回答一惊一乍。    

The family physician had great skill

有位私人医家,医技医道堪夸,      

 And being present now began to express

 既然身在现场,他也主动表达-    

  His readiness to feel his pulse and tell

  愿为堂·璜把脉并说出那病因,    

  The cause, but Juan said he was quite well.

  然而堂·璜却说自己觉得还行。 

 

【附1】:査良铮译本-                    【附2】:朱维基译本

但他仍是旁若无人,默不作声,         但是看到他依然完全冷漠和沉静,

 【直到】每个人都感到有些奇[特]。      每个人【又】在或多或少地惊奇,

阿德玲问他,【“他】是不是有病了?【”】   美丽的阿得玲就问道,【“】他是不是生了病?【”】  

 他吃了一惊说:“哦,是的-不,不过-     他吃了一惊,说道【,】“是-不-噢-是。”   

是的。”家庭医师这时恰好在场,        那家庭医生有极大的本领,

 他医术很精,【立刻】表示可以摸摸       而且既然在场,现在开始表示

  他的脉搏,那就可以找出根由。         他愿意【立刻】按他的脉搏并说出

  但唐·璜回答,【“】他一点病也没有。【”】    那病源,但是璜说,【“】他没有什么不适。【”】

33

"Quite well,yes,—no."These answers were mysterious,

“蛮好,嗯,-不。”-这些回答不可思议,      

 And yet his looks appeared to sanction both,

 可看他的脸色倒是两可皆宜,    

However they might savour of delirious.

然而那或是有点儿意乱神迷,      

 Something like illness of a sudden growth

 像是有什么病痛一下子突袭-     

Weighed on his spirit, though by no means serious.

虽不太严重,却给他精神压力。      

 But for the rest, as he himself seemed loath

 而其它方面,他似乎不愿述及,    

  To state the case, it might be ta'en for granted

  这种情况也许是自有其道理,    

  It was not the physician that he wanted.

  堂·璜所需要的并非问病求医。   

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

又有病,又没病,-这回答够离奇,    “很好;是,-不。”这些回答有些蹊跷,
 但他的神色却显示两者都有理,                 可是看他的脸色这两者似乎都对,
别管那回答多像是昏迷不醒。      不管这脸色怎样带有神志昏迷的味道。
 好像有一种【伤心事】突然袭击     一种象突然而来的病痛那样的东西
他的精神,虽看来也许不严重;     压在他的精神上面,纵然并不严重。
 至于其他的内情,因为他自己      但是其余的事,既然他本人似乎也不愿
  仿佛隐而不言,那么可以肯定:     把那病情说出,【我们】可以认为当然:
  他所需要的大概不会是医生。      他所需要的并不是【那位】医生。

34
Lord Henry, who had now discussed his chocolate,

亨瑞勋爵此时品完了巧克力,      

 Also the muffin whereof he complained,

 还有那种松饼-他曾有所非议,    

Said Juan had not got his usual look elate,

他说堂·璜不似往常神采奕奕,      

 At which he marvelled since it had not rained,

 这使他颇讶异-因非下雨天气;

Then asked her Grace what news were of the Duke of late.

他随后问:公爵近来有何消息?      

 Her Grace replied, his Grace was rather pained

 公爵夫人答曰:害了疼痛小疾-    

  With some slight, light, hereditary twinges

  是遗传的痛风,有轻微的刺痛,    

  Of gout, which rusts aristocratic hinges.

  高贵的骨节锈得不太好转动。 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

亨利勋爵本来在【谈论】巧克力,     亨利【爵士】现在【讨论】过了他的巧格力,  

 还有那甜饼,也曾使他不满意,      也【讨论】过了他对之表示不满的松饼。

【却插了一句,】说唐·璜不够开心,     就说道,璜没有他那惯有的高兴的样子,

 这使他奇怪,因为天没有下[雨]。    他对这点感到惊异,因为天没有下过雨;

接着他问:不知公爵大人如何?      然后问公爵夫人近来公爵情况如何?

 公爵夫人说,公爵【只】染有小疾,    公爵夫人答道【,】公爵大人感到

  那是一种轻微的、【世袭】的痛风,    少许轻微的遗传性痛风病的刺痛,

  使贵胄们的骨节都有些不易转动。     使贵人骨节间的铰链发锈的就是这种病症。

35

Then Henry turned to Juan and addressed

亨瑞勋爵接着转而面向堂·璜,      

 A few words of condolence on his state.

 对他说几句话安慰他那情状。    

"You look," quoth he, "as if you had had your rest

“你的神态,”亨瑞说,“看起来好像-      

 Broke in upon by the Black Friar of late."

 叫近来那黑衣僧把睡眠搅黄。”    

"What friar?" said Juan, and he did his best

“什么黑衣僧?”堂·璜把问题尽量-      

 To put the question with an air sedate

 显得漫不经心,一副镇定模样。    

  Or careless, but the effort was not valid

  但是那种努力并不能够阻碍-    

  To hinder him from growing still more pallid.

  堂·璜的脸色一阵阵更其苍白。   

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

接着亨利转向唐·璜,想说句[话]      于是亨利转过来向璜,对他的状况
 把他的悒郁的心情安慰一下,       致了几句表示慰问的言词:
他讲,“从您的模样看来,也许是     他说道【,】“你的脸色仿佛显得
 您的睡眠被黑衣僧打扰了吧?”      你的安【息】近来为黑僧侣所打扰。”
“什么黑衣僧?”唐·璜问这句话时,   “什么僧侣?”璜说;他尽了最大的力量
 力持镇静,或至少使他的问[话]     用一种沉着的或是满不在乎的样子
  显得若无其事,但无论怎样作派,     提出这问题;但是这努力并不能
  还是阻止不了他的脸色发白。       阻止他的脸色变得愈加发青。

36
"Oh, have you never heard of the Black Friar,
“呀,你从来没有听说过黑衣僧-      

 The spirit of these walls?""In truth not I."

 这宅墙内的幽灵?”“我的确未曾。”    

"Why fame—but fame you know's sometimes a liar—

“何以传闻-而你知其时也乱矇-      

 Tells an odd story, of which by and by.

 讲述诡异故事,稍后再说分明。    

Whether with time the spectre has grown shyer

-是那幽灵时间久了慎于出行?      

 Or that our sires had a more gifted eye

 -还是我们的先人有火眼金睛?

  For such sights, though the tale is half believed,

  尽管这个故事令人疑信参半,    

  The Friar of late has not been oft perceived.

  最近那个僧人倒是不再常现。

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本
“呵,难道您没有听说过黑衣[僧],   “哦!你从没有听到过那黑僧侣吗?
 这儿的幽灵?”“我确实没有听过。”   在这四壁之间的幽灵吗?”-“我的确没有。”
“怎么!【远远近近都】传闻-但传闻   “为什么‘传闻’-但你知道‘传闻’有时是撒谎者-
 有时失真-这故事【我们以】后再说。   讲一个怪诞的故事,那【以】后再说:
不知是我们祖先的眼睛灵异呢,      不知道是那魔影日子久了变得较羞怯,
 还是那幽灵日久而变得很怯懦-      还是因为我们的祖先对这种景象
  虽然这故事的来源不无凭证,       有得天独厚的眼力,虽然对这故事半信半疑,
  我们近来已很少看到那黑衣[僧]。    那僧侣近来没有时常被人看见。

 




  评论这张
 
阅读(231)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017