注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

DON JUAN《堂·璜》CANTO THE SIXTEENTH第16章58-60[英]拜伦  

2013-09-11 01:32:42|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗16,064行,以8行诗节为主,韵律大致为5步抑扬格ABABABCC,每行约8-14音节。

拙译12字/行,以aaaaaabb韵谐之。-欢迎随时批评指正!) 

58
There was a modern Goth, I mean a Gothic

有个现代人-我是说哥特蛮子,      

 Bricklayer of Babel, called an architect,

 通天塔的泥瓦匠,号称建筑师,    

Brought to survey these grey walls, which though so thick,

给请来对一堵堵墙头作检视,      

 Might have from time acquired some slight defect,

 虽说厚实,岁月流逝,总有微疵,    

Who after rummaging the Abbey through thick

他查遍这院寺,万般辛劳不辞,      

 And thin, produced a plan whereby to erect

 弄出了一套重整新楼的图纸-    

  New buildings of correctest conformation

  那要推倒旧的,构架无懈可击,    

  And throw down old,which he called restoration.

  而他管那么做说成改造修葺。 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

有一位现代的哥特人,我是指       有一个【近】代的哥特人,我意思是说       
 一个通天塔的泥瓦匠-建筑家,      一个巴别塔的哥特民族的砌砖匠,
他被唤来察看这灰色的古墙,       叫做建筑家,被请来查勘这些灰色的墙,
 把寺院里里外外都推敲一下,       这些墙虽然厚也许会因年久而有些缺陷,
以便找出那些年久失修之处,       他千辛万苦地把这寺院遍查了一番之后,
 而结果,他拿给勋爵一个计划:      就拿出了一个计划,依这计划
  那是要兴建最端正的新建筑        来建筑一些结构最【准确】的新的大厦,
  而拆毁旧的,他管这叫作“修复”。    再拆除【一些】旧的,他把这个叫做修复。

59
The cost would be a trifle, an old song

费用不足挂齿,一曲滥调陈词-
 Set to some thousands ('tis the usual burden

 衍化成数千(通常的副歌形式-
Of that same tune when people hum it long).

那前述的调子,人们哼唱多时)。
 The price would speedily repay its worth in

 价格会很快地回报它的价值-
An edifice no less sublime than strong,

雄伟而又强固,大厦高高耸峙。
 By which Lord Henry's good taste would go forth in

 亨瑞勋爵的品味会流芳百世,
  Its glory, through all ages shining sunny,

  历经千秋万代,有如灼灼阳光,  
  For Gothic daring shown in English money.

  -哥特人的胆量以英镑去显扬。

 

原注:* 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本
【至于】价钱呢,那真是等于白送,    费用真将是微不足道-这说法是一种“滥调”,
 不过六【个】数,而这低微的价格     谱成了成千种曲子(这是那同一个曲调[的]
对于如此坚固而庄严的大厦,       照例的复唱,人们已把它哼得久了)-
 你很快就会承认:确是很值得。      那代价会从一座既宏伟又坚固[的]
而且亨利勋爵的高尚的趣味        大建筑物上迅速地取回它的价值,
 将和建筑并成为万代的楷[模]      亨利【爵士】的高明的鉴赏力
  受人景仰,因为这是以英国的钱      也将象阳光一样辉煌地垂之于永世,
  大胆地表现了哥特风的野蛮。*      为了用英国的金钱显示出了哥特人的胆识。

 

査译原注:*“以罗马的勇敢和威尼斯的铜修筑”是威尼斯放亚得里亚海海堤上的题辞。这海堤是威尼斯共和国 

        人民的成果,题辞我相信是帝王的,由拿破仑一世题写。现在到了继续给他这一称号的时候了,因 

        为不久以后会有拿破仑二世,“世界的新希望”,假如他活下去的话;但愿他不致像他父亲那样毁  

          灭了这个希望。但无论如何,他将比低能儿们好得多。在他面前展开一片荣誉的园地,但愿他知道   

            如何去耕种它。-拜伦原注。(此处拜伦寄希望于拿破仑之子莱赫斯塔德公爵-1811-1832。低能 

       儿们指法国波旁王朝的帝王们。-译者)
60
There were two lawyers busy on a mortgage

两名律师在为抵押文书奔忙-      

 Lord Henry wished to raise for a new purchase,

 亨瑞勋爵购置新产欲筹款项,    

Also a lawsuit upon tenures burgage,

还有租地保有权*之对簿公堂,      

 And one on tithes, which sure are Discord's torches,

 以及什一税**冲突的明火执仗,     

Kindling Religion till she throws down  her gage,

-直到对方收手-燃起宗教热狂,      

 "Untying" squires "to fight against the churches".

 “纵容”乡绅们“与教会大干一场”。    

  There was a prize ox, a prize pig, and ploughman,

  有获奖的猪、牛各一,以及农夫,    

  For Henry was a sort of Sabine showman.

  因亨瑞自炫是那一类庄园主。 

 

译注:*租地保有权-英格兰的一种特许享有之地产法:其所有权属于王公贵族,但据有者每年支付租金便可

          保有使用经营权。

         **什一税-

        ***此行引号中的词语出自莎翁悲剧《麦克白斯》第四幕第1场。   

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本
有两个律师忙于替亨利勋爵        有两个律师正为亨利【爵士】要作新的购置      
 抵押【一个田庄】,用它另置新产;    而希望筹集的一项押款四处奔忙;
还有一桩地租的讼事和一桩        还有一件关于租地保有权的诉[讼],
 什一税*的-【这当然最使人红眼】,    和一件关于向教会缴纳的什一税的诉[讼],
【足够】使“宗教”恼火得挂出战表,   这种地租象“不睦”的火炬把“宗教”点燃,
 也使缙绅撕破脸和教会作战;       直到她把抵押品掷还,“放纵”乡绅“向教会作战”;*
  还有得奖的猪和牛【需要照看】,     有一只得奖牛,一只得奖猪,和一个庄稼汉,       
  因为亨利一向以务农自炫。        因为亨利是【展览会老板】一类的人物。

 

王注:*什一税-英国从中古起实行由当地居民将每年农产品收入的十分之一交给教会,作为教会经费和教士
        的生活费,这样交纳的实物或钱称为什一税。
朱注:*“凭你们所说的事情之名,不管你们怎么知道的,我命令你们回答我:即使你们纵放狂风,让它们向
    教会作战。”-莎翁悲剧“马克白斯”。

 


  评论这张
 
阅读(207)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017