注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

DON JUAN《堂·璜》CANTO THE SIXTEENTH第16章61-63[英]拜伦  

2013-09-12 20:10:43|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗16,064行,以8行诗节为主,韵律大致为5步抑扬格ABABABCC,每行约8-14音节。

拙译12字/行,以aaaaaabb韵谐之。-欢迎随时批评指正!)  

61

There were two poachers caught in a steel trap,

有两个偷猎者被钢夹给套住,      

 Ready for gaol, their place of convalescence.

 准备送去监牢-他们的疗养处。    

There was a country girl in a close cap

有位裹着头巾式帽子的村姑,      

 And scarlet cloak (I hate the sight to see since—

 猩红的大氅(我最厌恶这妆束-    

Since—since—in youth I had the sad mishap,

因为-自从我年轻时横遭变故,      

 But luckily I have paid few parish fees since).

 但所幸我此后教区费就不付)。    

  That scarlet cloak, alas, unclosed with rigour,

  那猩红的大氅哟,未系紧扣牢,    

  Presents the problem of a double figure.

  影影绰绰的体形-教人好困扰! 

 

【附1】:査良铮译本-                    【附2】:朱维基译本

有两个偷猎者被圈套捉住了,          有两个偷猎者在一只【铁】捕机里被捉住,
 就要关进牢狱,他们的疗养院;         准备送往监牢,他们的疗养处;
有一个穿红袍戴头巾的姑娘,          有一个戴着【窄狭】帽子,穿着深红斗篷的       
 (【唉,】这种装束我最不愿意看见!      乡下女郎(我憎恨看到这种样子-
因为-因为在少年时,我不幸而-        自从-自从-我年青时遭到了那悲惨的不幸,
 但幸而那以后,我很少交教区钱。)       但是幸而我以后没有付过多少教区费):  
  那红外衣呵!它严峻地一脱[去],       哀哉!那件用暴力拉开的深红斗篷
  就给人以【,】唉!【大腹便便】的难[题]。  【提】出了一个【双重人物】的问题。

62

A reel within a bottle is a mystery,

瓶子里的卷轴,好不叫人奇怪:      

 One can't tell how it e'er got in or out;

 如何置入?怎么取出?-道不明白;    

Therefore the present piece of natural history

故而眼前这一段真确的记载,     

 I leave to those who are fond of solving doubt

 -有些人爱解惑,就留给他们猜;   

And merely state, though not for the consistory,

我只说:虽非为宗教法庭仲裁,      

 Lord Henry was a justice and that Scout

 亨瑞勋爵是法官,还有个捕快-    

  The constable beneath a warrant's banner

  名叫司高特,打着授权的旗号,

  Had bagged this poacher upon Nature's manor.

  在自然的庄园把偷猎者抓到。 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

瓶子里装着的纺轴是一个谜,       在酒瓶里【作一次晕眩】是一【个】神秘,       
 谁知道怎样把它装进和拿出来?      你说不出怎么竟会进去或出来:
因此,目前这【类似的自然现象】,    因此目前这一段【博物学史】
 我【想】留给【愿】意解谜的人去猜。   我留给爱好解决疑问的人;
我只【想】说:亨利勋爵是个法官,    我只是【要】说一说,虽然不属于宗教法庭,
 那个警察名叫察得严,他就在       亨利【爵士】是一位法官,而那法警   
  拘票的威风下,捉来了这一个       司高德在一纸拘押票的旗帜底下,
  【胆敢闯入“天性”领域】的偷猎者。   在大自然的庄园上把这偷猎者捕获。

63

Now justices of peace must judge all pieces

如今治安法官什么都得审定:

 Of mischief of all kinds and keep the game

 农村里的狩猎以及道德品行,

And morals of the country from caprices

各色伤害事件,阻遏无端行径-

 Of those who have not a license for the same;

 未经许可的上列肆虐与侵凌;

And of all things, excepting tithes and leases,

什一税及租约外的一切事情,

 Perhaps these are most difficult to tame.

 -也许就属租税事项最难摆平。

  Preserving partridges and pretty wenches

  要保护野鸡,还有俊俏的娇娥,

  Are puzzles to the most precautious benches.

  -最严谨的法官们也为之困惑。

 

【附1】:査良铮译本-                   【附2】:朱维基译本
当然,治安法官必须明察秋毫,        却说治安法官们一定要审问     
 由【田野、】禽兽【、】以至【全国】的道德, 所有的各式各样的危害行为,
都得由【他】严为监护,以免使那       使乡间的打猎和道德不受到
 没有特许的人也越轨来取乐。         那些没有打猎执照的人们的任意侵犯,
在世事中,除什一税和地租,         在一切事情之中,除了什一税和租约,
 也许这两件最难以【令人掌】[握]【:】   恐怕这些事情是不容易【驯服:】
  保管鹧鸪和保管漂亮的小妞,         保护鹧鸪和美丽的姑娘,     
  连最严格的法官都感到棘手。         最谨慎的法庭也要煞费思量。

 
 


 

 

  评论这张
 
阅读(242)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017