注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

DON JUAN《堂·璜》CANTO THE SIXTEENTH第16章64-66[英]拜伦  

2013-09-14 14:43:48|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗16,064行,以8行诗节为主,韵律大致为5步抑扬格ABABABCC,每行约8-14音节。

拙译12字/行,以aaaaaabb韵谐之。-欢迎随时批评指正!) 

64

The present culprit was extremely pale,

这个现行的罪人天生的桃腮-      

 Pale as if painted so, her cheek being red

 仿佛搽了粉一般地格外煞白,

By nature, as in higher dames less hale

比起那些有身价的娇弱太太-      

 'Tis white, at least when they just rise from bed.

 说什么也像是刚从卧榻起来,    

Perhaps she was ashamed of seeming frail,

也许她是不堪引诱羞惭难耐,      

 Poor soul, for she was country born and bred

 因自小生长在乡间,-可怜可哀!    

  And knew no better in her immorality

  对于失德,她没辙,只会脸色发灰-    

  Than to wax white—for blushes are for quality.

  因为腼腆泛红乃属品行高贵。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本
目前这个罪犯脸色非常苍白,                  目前这个罪犯脸色极其苍白,
 好像涂了太多的粉;乡下姑娘        苍白得象擦粉擦得那样;她的面颊   
天然是红润的,【只有】贵族夫人      天生是红润,犹如较不强壮的较高贵的小姐
 (至少刚起床时)才白得有些病相。     是[皙白]的一样,至少在她们刚起身的时候。
可怜的人!也许她耻于示弱吧,       或许她因意志薄弱而感到羞愧,
 因为她是生于乡间,没有教养,       可怜人儿!因为她是在乡间生下长大,
  所以对自己的失德只知脸发[青],     在自己的不道德中除了脸色发白
  【只有】高贵【的夫人】才擅于羞[红]。  不知道更好的办法-因为贵人才羞頳。

65

Her black, bright, downcast, yet espiegle eye

她那低垂、乌亮而狡黠的目光,

 Had gathered a large tear into its corner,

 有一大颗泪珠凝聚在眼角旁,    

Which the poor thing at times essayed to dry,

这个可怜虫不时想抹干眼眶,

 For she was not a sentimental mourner,

 因为她并非凄凄哀哀地哭丧,

Parading all her sensibility,

一股脑儿宣泄她所有的感伤,

 Nor insolent enough to scorn the scorner,

 亦无足以蔑视嘲弄者的狂妄,

  But stood in trembling, patient tribulation,

  但她忍着煎熬,瑟瑟抖地站立,

  To be called up for her examination.

  等待着传唤,接受对她的审理。

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

她那黑亮、低垂而狡猾的眼睛        她的乌黑,发亮、下垂,可是顽皮的眼睛,    
 凝聚了一大颗泪珠在眼角上,        在眼角里已含着一颗豆大的泪珠, 
这可怜虫【直】想用手把它抹去,      这可怜东西有时候想把它擦去,
 因为她并不【想装作】万分心伤,      因为她不是一个多愁善感的泪人儿,
用自己的【委屈来邀别人同情】,      把她所有的灵敏的感觉向人夸示,
 也不【想强横得比专横者还强】;      也不够高傲把嘲弄者加以嘲弄,
  她只是受罪地站在那儿抖颤,        却在抖颤的,耐心的苦难中站在那里,
  耐心地等待着别人把她审判。        等待他们叫她去受他们的审理。  

66

Of course these groups were scattered here and there,

这些人自然成群,呈各自分散,      

 Not nigh the gay saloon of ladies gent.

 与淑女的快活沙龙并不紧连。    

The lawyers in the study; and in air

律师们在书房;还有的在露天-      

 The prize pig, ploughman, poachers. The men sent

 庄稼汉,获奖的猪,偷猎的罪犯。    

From town, viz. architect and dealer, were

城里请来的-即建筑师及商贩,      

 Both busy (as a general in his tent

 他们俩在几处地方忙得打转,    

  Writing despatches) in their several stations,

  为他们的奇思妙想好不喜欢,    

  Exulting in their brilliant lucubrations.

  (有如将军在帐篷里书写急件)。

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

当然【闲杂】人等【都】在各处【待命】,  当然这些【不同的】人群散在各处,
 【绝】不会挨近夫人文雅的“沙龙”;    【决】不靠近贤淑妇女的华美的客厅。
律师是在书房里,那得奖的猪、       律师们在书斋中;但在光天化日之下
 庄稼汉和偷猎的人都在院中;        则是那得奖猪,庄稼汉,和偷猎者;
从城里唤来的建筑师和画商         从城里叫来的人,即建筑师和贩画商,
 也都各有所在,正忙得【兴冲冲】,     都在忙于他们各人的事务
  就像将军在营帐中忙于捷报,        (就像一位将军在营帐中书写【檄文】),
  他们也为自己的杰作而【骄傲】。      正在他们崇高的深思中非常高兴。

      

  评论这张
 
阅读(235)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017