注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

DON JUAN《堂·璜》CANTO THE SIXTEENTH第16章70-72[英]拜伦  

2013-09-17 19:22:50|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗16,064行,以8行诗节为主,韵律大致为5步抑扬格ABABABCC,每行约8-14音节。

拙译12字/行,以aaaaaabb韵谐之。-欢迎随时批评指正!)   

70

Lord Henry was a great electioneerer,

亨瑞勋爵是拉票竞选之一杰,

 Burrowing for boroughs like a rat or rabbit.

 为入围城中,像狡兔、老鼠打穴。    

But county contests cost him rather dearer,

可郡县的竞争令他耗资不迭,      

 Because the neighbouring Scotch Earl of Giftgabbit

 因为邻近的那位苏格兰伯爵-     

Had English influence in the self-same sphere here.

在英格兰的影响可与之并列。      

 His son, the Honourable Dick Dicedrabbit,

 尊贵的狄克-那位伯爵的少爷,    

  Was member for the "other interest" (meaning

  是“其他利益”的成员(也就是讲-    

  The same self-interest with a different leaning).

  私利方面一致,带有不同倾向)。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

亨利勋爵是个出色的竞选人,        亨利【爵士】是一个出色的竞选运动人,  
 为了地区的选举,他无孔不钻;       象耗子或兔子一样向城市那里打洞。
【但】在本郡里,【他却】有一个劲敌,   但是郡的竞争花去他不少的金钱,
 一位【空头支票】伯爵和他竞选,      因为邻郡的苏格兰籍的吉夫盖别伯爵
那伯爵的儿子,可敬的【混水摸鱼】     就在这个区域里有英【国】的势力;
 是另外一个利益集团的成员         他的儿子,狄克·台斯拉别先生,
  (那就是说,也是为自己的利益,      是“其他利益”的会员(意思就是指
  【只不过】在偏度上【稍】有些差异)。   那同样的自身利益,【但】有不同的倾向。

71
Courteous and cautious therefore in his county,

故其在本郡,-谦恭的谨慎模样,      

 He was all things to all men, and dispensed

 对付千人他变换一千张脸庞,    

To some civility, to others bounty,

有的施以恩惠,有的客套礼让,      

 And promises to all, which last commenced

 对谁都应承许诺,这最后一桩-    

To gather to a somewhat large amount, he

便开始累积起颇可观的数量,      

 Not calculating how much they condensed,

 究竟有多少?-他自己也说不上;    

  But what with keeping some and breaking others,

  而因信守若干,其余却已背弃,    

  His word had the same value as another's.

  其言语之价值与其他人何异? 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

所以,他在本郡处处用心周旋,       在自己的郡里彬彬有礼和谨慎小心,
 有的施以小惠,有的给以情面:       他看什么人装什么样子,对有些人
对无论什么人都是有求必应,        【赏赐】礼节,对又有些人赏赐恩惠,
 而且【到处】应下了一大堆诺言,      对一切人则赏赐诺言-这最后一种
这总合起来实在是一个包袱,        开始积成一个【十分】大的数量,
 幸而他倒松心,从不加以盘算;       他并不去计算它们积聚了多少;
  反正有的兑现,有的说也白说,       但是不管守了一些,又不守了一些,
  【总之,】诺言的价值到处差不多。     他的约言有和人家的约言同样的价值。

72

A friend to freedom and freeholders, yet

他是朋友-对自由及自由业主, 

 No less a friend to government, he held

 可也不失为伙伴-对当局政府, 

That he exactly the just medium hit

他认为恰好在两者中间相处-

 'Twixt place and patriotism—albeit compelled,

 介乎于爱国志向与身份职务,

Such was his Sovereign's pleasure (though unfit

(乱民叱,他自谦道-尽管不相符), 

 He added modestly when rebels railed),

 如此这般乃为其君王之满足-

  To hold some sinecures he wished abolished,

  虽被迫包容想要去掉的闲职, 

  But that with them all law would be demolished.

  而若非这样,法治会全盘废弛。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

他是自由和自由业主的朋友,        一个自由和不动产自由所有人的友[人]-
 但同时,他也唱着官方的赞歌,       可是并不较少地是政府的友[人]-
他觉得他正是这两端的折衷,        他认为,他准确地打中了
 既有爱国之志,也被皇恩所迫        地位和爱国心之间的正中,纵令由于
在政府中无功受禄,“尸位素餐”      他的皇上的【圣旨】是如此,
 (对【政敌】的指责,他这么自谦说)    被迫保持几个他愿意废除的闲差事,
  他【早认为可】撤销这闲差事,       只因为废除了,一切法律都会随之消灭
  但若连它都撤销,法律也得要废止!     (当然不称职,当起义者怒吼时他谦逊地补说一句)。


 

  评论这张
 
阅读(315)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017