注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

DON JUAN《堂·璜》Canto the Sixteen第16章76-78[英]拜伦  

2013-09-21 20:11:10|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗16,064行,以8行诗节为主,韵律大致为5步抑扬格ABABABCC,每行约8-14音节。

拙译12字/行,以aaaaaabb韵谐之。-欢迎随时批评指正!)   

76

He was as independent-ay, much more

有些人一无所得-为独立自主, 

 Than those who were not paid for independence-

 他呢,相比之下,远不愿受约束,,

As common soldiers or a common—Shore

就像普通士卒(或一平民-荡妇*)  

 Have in their several arts or parts ascendance

 他们各有各的筹划或是投入-    

O'er the irregulars in lust or gore,

无论嗜血嗜肉,他们优势十足,      

 Who do not give professional attendance.

 胜过那些非专业者打理乏术。    

  Thus on the mob all statesmen are as eager

  故而小自耕农身居贫民之上,    

  To prove their pride, as footmen to a beggar.

  像仆从对乞丐-全都趾高气扬。 

 

译注:*荡妇-原文为Shore,即简·肖(Jane Shore,?-1527);本系商人之女,约在1470年撇下做金匠的夫婿而

       成为英王爱德华(Edward)四世(1442-1483;1461-1470及1471-1483在位)最为宠爱的情妇。

                       爱德华四世殁后,她与英格兰南部的多赛特郡(Dorsetshire)侯爵姘居。尽管和蔼大方,但她的政治

       影响招致葛娄赛斯忒郡(Gloucestershire)公爵-即后来的英王理查(Richard)三世(1452-1485,

                      1483-1485在位)-的敌意,被指控为妖妇;遂遭监禁,在贫困与耻辱中死去。

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

他是不求于人的,呵,【当然】薪俸     他的自食其力【相等于或】远远超过了
 不足来维持“独立人格”的官员       薪金不足使他们自食其力的人,
比他差得多,正如士兵和【妓女】      【却】跟普通的兵士或普通的【国家】一样,
 【若论】他们各自【范围内】的才干,    【后者】在【搜刮钱财和】伤害人命上
【自然】比那不是专营此业的人       颇有一点独特的【本领】或是才能,
 更能在屠杀和卖淫上【炫耀一番】。     远胜并非以此为专业的人们。
  同样,【高官】对【下属】总爱摆气派,   因此一切的【政治家】都急于向民众
  【连他的门房】对乞丐也不例外。      表示他们的骄傲,就象仆役向一个乞丐。

77

All this (save the last stanza) Henry said

除了上节,亨瑞全都说到、想过,      

 And thought. I say no more; I've said too much.

 我讲得已太多,我不再说什么。    

For all of us have either heard or read

因竞选议员的讲坛,我们大伙-      

 Off or upon the hustings some slight such

 从台上台下,都曾读到或听说:    

Hints from the independent heart or head

正式候选人,出于自主的脑壳,      

 Of the official candidate. I'll touch

 或是心窝,那类暗示隐若毫末。    

  No more on this. The dinner bell hath rung

  -这我不再提了。晚餐钟声敲响,    

  And grace is said, the grace I should have sung,

  感恩祷告已诵,-我应当再吟唱; 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

这一切(除了上一节)都是亨利       亨利说了并想了所有这些话        
 说过或想过的,我不【必】再多[叙]。   (除去最后一节)。我不再说了-我已说得太多。
因为,谁没有去听过竞选演说?       因为我们大家竞选讲坛之外
 或从“独立的”官方竞选人那里       或之上,不是听到便是读到
私下得到过一些小小的【音讯】?      从正式【后补】者的独立的心灵或是头脑里
 关于这,【适可而止吧!】不必再提。    发出的象这种轻微的【讽】示。我将不再
  【而且】餐铃响了,人们都作了祷告,    讲到这点-晚餐的钟【声】已经打了,
  我【的诗】也该把这饭前的祷告【写到-】  祷告已经做过;我应该歌唱的祷告【-】

78

But I'm too late and therefore must make play.

但我太迟了,故而得努力加餐。

 'Twas a great banquet, such as Albion old

 那是场盛宴,像古老的英格兰- 

Was wont to boast, as if a glutton's tray

惯于夸耀,一如饕餮者的餐盘-      

 Were something very glorious to behold.

 看上去像什么似的绚烂非凡。     

But 'twas a public feast and public day,

然而这是“大众日”的大众席筵,      

 Quite full, right dull, guests hot and dishes cold,

 丰盛,单调,宾客热烈,菜肴冷淡,    

  Great plenty, much formality, small cheer,

  数量多多,俗套重重,小小欢乐,    

  And everybody out of their own sphere.

  人人都超越了身份,有所出格。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

但已太迟了,我只得赶快加餐。       但是我已经太迟,因此一定要加紧       
 那是一场盛宴,像古老的英[国]      这是古老的英国惯于自夸的
所常常夸耀的,【因为】一盘好菜      一个大的宴会-仿佛一个饕餮者的食盘
 即使看一眼也是【人生的至乐】。      是一些看起来极其【光荣】的东西。
但【目前】不过是乡亲会的公宴,      但这是同乐的宴席和同乐的日子,-
 客满而乏味,菜冷而人气却热;       十分吃饱,简直无聊,宾客火热,杯盘冰冷,
  饮食丰盛,礼节周到,言语寡欢,      极大的丰盛,很多的虚文,很少的高兴,
  每个人【似乎拘泥得坐立不安】。      而且每个人都越出了他们自己的本[份]。


 

  评论这张
 
阅读(306)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017