注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

DON JUAN《堂·璜》Canto the Sixteen第16章81-82[英]拜伦  

2013-09-25 13:06:46|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗16,064行,以8行诗节为主,韵律大致为5步抑扬格ABABABCC,每行约8-14音节。

拙译12字/行,以aaaaaabb韵谐之。-欢迎随时批评指正!)

81

There were some country wags too, and alas,

还有几个乡巴佬爱打趣说笑,      

 Some exiles from the town, who had been driven

 也有几名流亡者打城里出逃,    

To gaze, instead of pavement, upon grass

-唉,瞅不到人行道,就盯着青草,      

 And rise at nine in lieu of long eleven.

 九点钟起床,再不蒙头睡懒觉。    

And lo!upon that day it came to pass,

那一天哟,可也真是太巧,-你瞧!      

 I sate next that o'erwhelming son of heaven,

 -“天之骄子”匹士*和我坐在一道,    

  The very powerful Parson Peter Pith,

  这位牧师具有不可挡的神威,    

  The loudest wit I e'er was deafened with.

  响当当的隽语令我振聋发聩。 

 

译注:*匹士(Peter Pith)-即第十章第34节原注中提到过的西德尼·史密斯(Sydney Smith)。 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

还有些爱打诙逗趣的乡下佬,        也有一些乡下的小丑-唉,可叹!        
 也有从城市流放的【时髦】人物,      以及从城里来的流亡者,他们被逐到此间 
唉,他们被迫离开石路来踏青,       来凝视青草地而不是石铺路,
 又得九点起床,而不是拖到在中午。     不睡到日上竿头,而在九时起床。
你看,我在那一天竟如此荣幸,       请看呀!在那一天事情竟那么巧,
 有位法力无边的天国的【使徒】       在我旁边坐的是那势不可当的天国的儿[子],
  彼得·皮斯牧师*,正好挨着我坐,         那十分有力量的牧师,彼得·毕斯,*
  他的谈笑几乎把我的耳鼓震破。       是曾经使我耳朵震聋的声音最洪亮的才[子]。

 

王注:*彼得·皮斯牧师-指曾写《彼得·泼利莱书信集》的西德尼·史密斯牧师(1771-1845),他是

            一个以机智见称的健谈者。拜伦曾在第十章第34节的注里提到过他的妙语。

朱注:*这个牧师原名“西德尼·斯密斯”,著有“彼得·普列姆莱书信集”一书,所以拜伦故意把他叫做

            “彼得·毕斯”。

82

I knew him in his livelier London days,

结识于伦敦-他初露头角之时, 

 A brilliant diner out, though but a curate;

 餐馆神聊,-虽他还仅是副牧师;    

And not a joke he cut but earned its praise,

他不但讲笑话,而且赢得赏识,      

 Until preferment, coming at a sure rate

 直到一路顺风,得以平稳升职-     

(Oh Providence!how wondrous are thy ways;

(老天爷哟!-您的手法奇妙之至;      

 Who would suppose thy gifts sometimes obdurate?)

 谁会料到您的恩赐时也固执?)    

  Gave him, to lay the devil who looks o'er Lincoln,

  俯瞰林肯教堂的魔鬼*要摆平,    

  A fat fen vicarage and nought to think on.

  沼泽区的牧师肥缺-好不省心。 

 

译注:*俯瞰林肯教堂的魔鬼-英格兰东部的林肯郡(Lincolnshire)多为沼泽湿地;在该教区的林肯大教堂

              里,有一圣休小教堂(St Hugh's Chapel),其顶端塑一奇形怪状的雕像,称

              为“俯瞰林肯(教堂)的魔鬼”(the devil looking over Lincoln)。 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

我曾在伦敦【看见】他风采焕发,      我认识他在他较【活跃的】住于伦敦的时光,
 那时他职位很低,却很受赏识,       一个出色的上馆子的人,虽然只是
他【在教长的席间能】妙语惊人,      一个副牧师;他说的笑话总是博得赞赏,
 这使他爬得很快,由助理牧师        直到以稳健的速度走来的任命
(上帝呵!你的道路是多么神奇!      (命运哟!你的做法是多么奇妙!
 谁想到你的恩赐有时很固执?)       谁会设想你的赐与有时候执拗无情?)
  【一变而】主持沼泽的林肯教区,      给他沼泽地区当牧师的肥缺,无所用心
  这既是一个肥缺,又无事可虑。       只要祓除俯视林肯教堂的恶鬼。*

 

朱注:*这是指林肯教堂【拱门上】的一个面目狰狞的雕像。 

 

 


 

  评论这张
 
阅读(412)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017