注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

DON JUAN《堂·璜》Canto the Sixteen第16章83-84[英]拜伦  

2013-09-26 15:01:34|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗16,064行,以8行诗节为主,韵律大致为5步抑扬格ABABABCC,每行约8-14音节。

拙译12字/行,以aaaaaabb韵谐之。-欢迎随时批评指正!)

83

His jokes were sermons and his sermons jokes,

他的说教是谈笑,谈笑是说教,      

 But both were thrown away amongst the fens,

 然而在沼泽湿地,两者皆虚抛,    

For wit hath no great friend in aguish folks.

因在疟疾疫区,智者何来同道?      

 No longer ready ears and shorthand pens

 那些谐趣妙语或说戏谑玩笑-    

Imbibed the gay bon mot or happy hoax.

再也没人竖耳谛听、速记传抄。      

 The poor priest was reduced to common sense

 可怜牧师只好降格流于俗套,    

  Or to coarse efforts very loud and long

  或是声嘶力竭口若悬河嚷嚷-    

  To hammer a horse laugh from the thick throng.

  引得密匝匝的人群哄笑满堂。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

他的传道是诙谐,诙谐是传道,       他的笑谈是说教,他的说教是笑谈;

 但这用在沼地发疟疾的人们         但在沼泽地方这两者都等于虚掷;

简直是对牛弹琴;【唉,】这么好的     因为机智不会是发疟疾的人们的好朋友。

 妙语双关和逗趣,却不见有人        再没有即在近边的耳朵和速记的笔

听得【微笑】或打开小本子速记,      来吸收那美妙的巧语和快乐的戏谑:

 可怜的牧师只好变得本本分分。       这位可怜的牧师只能降格乞助于常识,

  有时他【必须滑稽地尖声怪叫】,      或是十分喧闹和冗长粗俗的言语,

  【才能】引得密密的人群粗声大笑。     从那密簇簇的人群中勉强求得一声大笑。

84

There is a difference, says the song, "between

“乞丐和王后,”有一首歌*这么唱,

 A beggar and a queen", or was (of late

 “在这两者之间”从来就不一样,    

The latter worse used of the two we've seen,

-我们看到后者遭虐待的近况,      

 But we'll say nothing of affairs of state)

 然而那些国事,咱们也就甭讲-    

A difference "'twixt a bishop and a dean",

或曾经有所不同-“主教与教长”,      

 A difference between crockery ware and plate,

 金银餐具-陶瓷瓦罐怎比得上?    

  As between English beef and Spartan broth,

  -就像英国牛肉与斯巴达肉汤,      

  And yet great heroes have been bred by both.

  可两者分别将英雄豪杰滋养。 

 

译注:*一首歌-彼时流行的老歌《乞丐与王后》(The BEGGAR And The QUEEN),有一节歌词为:

                          There's a difference between a beggar and a queen;      乞丐与王后间有个落差,

        And I'll tell you the reason why;            我来告诉你那是为什么:

                          A queen does not swagger, nor get drunk like a beggar, 王后不滥醉,不说胡话,

        Nor be half so merry as I.              怎及乞丐或我一半欢乐!

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

有一支歌*说:王后和乞丐不同,                       在那支歌曲里【说得好】,“在乞丐与皇后之间”*
 【至少在过去,】王后比乞丐优越;     有一个差别,【或是有过一个差[别]】
【虽然】如今,她比乞丐更受虐待,     (近来我们看到在这两者之中后者更被虐待-       
 但这是国家大事,【我】不想论列。     但是我们不愿去谈国家大事);     
【教皇】不是主教,这我们都知道,     “一个主教和一个【副主教】之间”的差[别],
 金盘玉盏和陶器也很有区别;        陶器和金银器皿之间的差[别],
  英国牛排不比斯巴达的肉汤-        就象英国牛肉和斯巴达羹汤之间的差[别]-
  虽然两国都是伟大英雄的故乡。       可是伟大的英雄们为这两者所养大。

 

王注:*一支歌-一支名叫《乞丐与王后》的民歌,在1750年左右即已流行。

朱注:*“在乞丐与皇后之间有一个差别;

     我就要说出其中的原因:

     皇后不会象乞丐般说大话,喝得泥醉,

     也没有象我这样一半的逍遥自在,”【等等】。

 


 

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(341)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017