注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

DON JUAN《堂·璜》CANTO THE SIXTEENTH第16章50-52[英]拜伦  

2013-09-06 21:08:13|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗16,064行,以8行诗节为主,韵律大致为5步抑扬格ABABABCC,每行约8-14音节。
拙译12字/行,以aaaaaabb韵谐之。-欢迎随时批评指正!)

50

I have not heard she was at all poetic,
我从没有听说过她爱写诗篇, 
 Though once she was seen reading the  Bath Guide
 虽有回见到她在读《巴斯*指南》,
And Hayley's  Triumphs, which she deemed pathetic,
还有海莉**的《成功》,-她认为好惨,
 Because, she said, her temper had been tried
 因她说她的性情屡屡遭磨难。
So much. The bard had really been prophetic
关于她出阁以来的种种历练-
 Of what she had gone through with, since a bride.
 那位诗人确实曾经有所预言。
  But of all verse, what most ensured her praise
  但其诗作孰堪确保最受青睐-
  Were sonnets to herself or bouts-rimes.
  是拟韵诗***或写给自己的商籁。

 

译注:*巴斯(Bath)-英格兰西南部索墨塞特郡(Somersetshire)一旅游城市,以温泉浴闻名。

         **海莉(Hayley)- 

        ***拟韵诗(bouts-rimes)-一种作诗的练习:限定押尾韵的单词后,依据作者之意组织词句填写诗行。

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

我从来没有听说她有什么诗兴,        我没有听到过她究竟是否爱好吟咏,      
 虽说有一回她翻看过《巴斯指南》*     虽然有一次看到她在阅读“巴斯指南”,*    
和海莱的《胜利》**,这她认为太凄惨,        和【“】海莱的凯旋”,她认为它哀感动人,**
 因为据她说:她【读得非常心烦】,    因为她说她的性情曾经受到
那诗人倒是有预见,竟讲出了       那么多的考验,这位诗人真正预见到了
 她自己在婚后经历的种种苦难。      她做了新娘以后所经[过]的一切。
  但在一切诗歌中,她最赏识[的]     但在一切诗体里,最能保证她的声誉的    
  是献给她的填韵诗,或商籁[体]。    是写给自己的十四行本,或是“拈韵诗”。

 

王注:*《巴斯指南》-十八世纪后半叶的流行诗篇,描述某一家鲁莽人在疗养胜地的奇遇。

         **海莱的《胜利》-指威廉·海莱所作《脾气的胜利》(1781)一诗,与《巴斯指南》

            同为浅薄无聊的作品。

朱注:*“新巴斯指南”是克利斯托斐·安斯提所著的一首讽刺诗。

         **“海莱的凯旋”指海莱所作的两首诗,名“性情的凯旋”和“音乐的凯旋”。拜伦在

       他早年所作的讽刺诗“英国诗人和苏格兰评论家”中,对这两首诗曾加以讥嘲。 

51

'Twere difficult to say what was the object

艾德琳何以要唱前面那首歌?      

 Of Adeline in bringing this same lay

 究竟是啥目的?-那倒也很难说,  

To bear on what appeared to her the subject

在她看来好像是要影响什么-      

 Of Juan's nervous feelings on that day.

 旨在针对堂·璜那天情感脆弱?    

Perhaps she merely had the simple project

兴许她的意图实也简单不过-      

 To laugh him out of his supposed dismay;

 让堂·璜笑而摆脱或有的惊愕;  

  Perhaps she might wish to confirm him in it,

  兴许她或希望堂·璜确信此事,    

  Though why I cannot say, at least this minute.

  但为啥?-我不知,至少此刻此时。 

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

阿德玲为什么那一天要演唱        很难于说出阿得玲究竟抱着
 这么一支歌,【既然】她【已经猜出】   什么目的,用那一支歌曲
这题目【只能】刺激唐·璜的神经?      使那在她看来是璜那一天发生
 关于这,倒真难解释她的意图;      精神错乱的感情的原因受到压力。
也许她只想用笑一笑的办法        或许她不过抱着这样一个单纯的企图,
 使他摆脱掉那莫须有的恐怖,       要把他那假设的惊恐用说笑来打破;
  也许她是想给他【加重那心病】,     或许她希望使他确实相信这事情,
  至于究竟为什么,我也说不清。      虽然我说不出为什么-至少在这时辰。

52

But so far the immediate effect

然而即刻的效果到目前为止-      

 Was to restore him to his self propriety,

 使堂·璜他恢复了得体的自持,    

A thing quite necessary to the elect,

谁要与其上流社会调门一致-      

 Who wish to take the tone of their society,

 对特权集团来说乃必需之事,    

In which you cannot be too circumspect,

你可不能太拘谨-在那个圈子,      

 Whether the mode be persiflage or piety,

 不管那风尚是揶揄还是诚挚,    

  But wear the newest mantle of hypocrisy

  但要披上最新式的虚伪斗篷-    

  On pain of much displeasing the gynocracy.

  承受尊贵女权的老大不高兴。
  

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

不过眼前的效果倒是【很好的】,     但是到现在为止那立即见到的效果
 它使唐·璜恢复了应有的仪态:        是使他恢复了他的自【尊[心]】,
在社交场上这是必不可少,        一种对于上流人物颇为必要的事情,
 除非你想独出一格,古里古怪;      如果他们要和他们的社会【步】调一致:
不管那格调是嘲笑还是虔敬,       在这社会里你不能太谨慎小[心],
 你顶好做得恰当不要【弄出来】      不论那风气是嘲弄还是恭敬,
  一种新奇的装模作样的【神情】,     却要披上假仁假义的最新的外衣,
  【那当然】使至尊的女界不高兴。     【如若违犯则】要受到令女人们不快的责罚。

 


 

  评论这张
 
阅读(349)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017