注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

DON JUAN《堂·璜》CANTO THE SIXTEENTH第16章55-57[英]拜伦  

2013-09-08 20:32:30|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗16,064行,以8行诗节为主,韵律大致为5步抑扬格ABABABCC,每行约8-14音节。

拙译12字/行,以aaaaaabb韵谐之。-欢迎随时批评指正!) 

55

And then the midday having worn to one,

于是过了正午,不觉到了一点,

 The company prepared to separate:

 这一场聚会已快要席终人散:

Some to their several pastimes or to none,

有的无所事事,或作不同消遣,

 Some wondering 'twas so early, some so late.

 有的诧异时光之快,或太迟缓。

There was a goodly match too, to be run

还有一场赛跑颇为讨人喜欢-

 Between some greyhounds on my Lord's estate,

 在勋爵的庄园,赛犬你追我赶;

     And a young race horse of old pedigree,

  有一匹参赛跨越障碍的小马,  
  Matched for the spring, whom several went to see.

  -古老的纯种血统,有人去看它。

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本
不知不觉过了正午,时间已是       于是,当正午已推移到了一点钟,
 一点钟了,客厅的人开始走散;      这一批人就准备互相分开,
有的自寻消遣,有的无所事事,      有些人自去作消遣,或不作什么,
 有的奇怪天太早,有的嫌太晚。      有些人奇怪时间这么早,或是这么晚。
在勋爵的领地上就要有一场        在【公】爵大人的田【产上】,在几只【猎】狗之间
 【猎】犬的赛会,很值得前往去参观。   将要举行一场【十分】出色的比赛,
  还有一匹纯种的赛马【等春天】      还有一头【准备在春天交配的】
  去比赛,有几位【绅士】也跑去看。    种系古老的小赛马,也有若干人去看。

56

There was a picture dealer who had brought

有一位画商带来了一幅提香*

 A special Titian, warranted original,

 那是一件真品,保证原作原创,

So precious that it was not to be bought,

如此无价之宝,并非要作转让,

 Though princes the possessor were besieging all.

 尽管王公贵族纠缠货主不放。

The King himself had cheapened it, but thought

砍价的人中还曾经有过英王,

 The Civil List (he deigns to accept ,obliging all

 但他想皇室费**也就那么几张,

  His subjects by his gracious acceptation)

  -他屈尊受领,是对国民的善意-

  Too scanty in these times of low taxation.

  在这些年代里,税收征得颇低。

 

译注:*提香(Titian,真名Tiziano Vecellio,1477-1576)-意大利威尼斯著名油画家。 

         **皇室费-议会批给王室的用度开销。

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

有一个画商带来了一幅名画,       有一个贩画商人带来了    
 是蒂申的珍品,保证原作;        一幅提香的名画,保证是原作, 
因为是无价之宝,货主不想卖,      那么珍贵简直不能用钱来购买,
 尽管王子们都争着要他售脱。       虽然王公们都向那原主围攻。
陛下本人也还过价钱,但认为       皇帝本人曾把这幅画【削】低了价,但认为
 他肯惠于收纳的贡金不够多        他赐予领受的皇室费(他那仁慈的领受
  (这收纳当然使臣民非常感激),     使所有他的臣民【负担了义务】)
  因为现在所课的税【实在】太低。     在这课税不高的时候确实太少。

57
But as Lord Henry was a connoisseur,

亨瑞勋爵是鉴赏家,名不虚传,
 The friend of artists, if not arts,the owner
 若非艺术之侣,也是艺人友伴。
With motives the most classical and pure,

那画主的动机至为古朴纯然:
 So that he would have been the very donor

 与其作为商贾索价少上一点,
Rather than seller had his wants been fewer,

倒不如作捐赠人把名画奉献;
 So much he deemed his patronage an honour

 他将勋爵垂顾视作荣耀无边,
  Had brought the  capo d'opera, not for sale,

  并非为了出售才带来那幅名画,  
  But for his judgment, never known to fail.

  而是为让行家作番鉴识评价。

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

因为亨利勋爵是一位鉴识家-       但亨利勋爵既然是一个鉴识家,-
 和艺人(如果不是和艺术)很友好,    即使不是艺术的朋友,也是艺术家的朋友,-
所以画商带着最纯洁的雅兴        那物主怀着最高雅,最纯洁的动机,
 (真的,假如他的开销能够减少,     因此,要是他的欲望比较少些,
他情愿馈赠而不愿出售),同时      他真希望做馈赠者,而不是出售者,
 认为勋爵的赏识是一种荣耀,       他认为【爵士】的【照】顾是一个莫大的荣誉,
  他携来这幅杰作不是为卖它,       他故而带来了那幅杰作,不是为求售,
  而是请他鉴定-那从来不会差。      而是请他品评-他的眼力向来为人钦佩。

  评论这张
 
阅读(279)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017