注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

DON JUAN《堂·璜》Canto the Sixteen第16章97-98[英]拜伦  

2013-10-03 20:07:05|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗正稿16,064行,以8行诗节为主,韵律大致为5步抑扬格ABABABCC,

每行约8-14音节。拙译12字/行,以aaaaaabb韵谐之。-欢迎随时批评指正!)    

97
So well she acted all and every part

一个个角色转换,她都很入戏,      

 By turns with that vivacious versatility

 有那种多才多艺的勃勃生气,    

Which many people take for want of heart.

-许多人总以为属于虚情假意。

 They err; 'tis merely what is called mobility,

 他们错了;-只是所谓“圆滑”*而已,    

A thing of temperament and not of art,

此事关乎性情,并不涉及诡计,      

 Though seeming so from its supposed facility,

 -尽管像是那样,想来也很容易;    

  And false though true, for surely they're sincerest

  而说假却真,因他们绝对认人-    

  Who are strongly acted on by what is nearest.

  谁的关系最近,就对谁贴心。 

 

原注:*圆滑(facility)-法文中是mobilite。我吃不准facility是否英文,但其表达的颇具异域

                                           特质,尽管我们有时在本土也可以大量见到。它可以解释为对即时

                                           影响的过度敏感,-与此同时又未沉湎于以往;虽然有时候效果明

                                           显,却有一种极为痛苦与不幸之属性。

【附1】:査良铮译本-           【附2】:朱维基译本-

她把每种角色都依次表演得         她把所有和每种角色挨次演得 

 极为成功,【挨个检讨,】花样繁多,-   那么美妙-有着那种活泼的多才多艺,

人们常常认为这是虚情假意,        许多人把它当作没有心肝。

 【当然】错了;其实这正是所谓“灵活”*; 他们错了-这不过是所说的圆活, 

它是造作不出的,而【必须】发自      一种与性情有关而与伎俩无关的东西,

 人的性情。它表面上虚伪,不错;      纵然由于它被人设想的【轻灵显得如此】;

  但它很真诚,因为凡是为近亲        虽然真实却是虚伪;因为凡是为最靠近的事物

  而努力作的一切,哪能不用心?       所强烈地影响的人,他们无疑是最为诚实。

 

査译原注:*在法文是Mobilite(多变)。我不知道“灵活”是否英文,它表现的特性似更为外国

                      所有,虽然有时在我们这里也可大量见到。它可以解释为对目前事物的过分敏感,

                      同时又未丧失对往事的记忆;这种特性尽管显然往往有益于其持有者,但却是一种极

                      痛苦而不幸的气质。    -拜伦原注。

98

This makes your actors, artists, and romancers,

这造就你们的作家、艺人、优伶,
 Heroes sometimes, though seldom, sages never,

 时或有英雄-虽难得,绝无贤圣,    

But speakers, bards, diplomatists, and dancers,

但有演说家、诗人、外交官、舞星,      

 Little that's great, but much of what is clever,

 罕有巨擘,然而不少机敏聪颖,    

Most orators, but very few financiers,

大多能言善辩,可极少懂财政,      

 Though all Exchequer Chancellors endeavour

 尽管近年来所有的财经大臣-    

  Of late years to dispense with Cocker's rigours,

  竭力规避考科尔*的那般缜密,   

  And grow quite figurative with their figures.

  而他们的数字变得相当华丽。   

 

译注:*考科尔(Edward Cocker,1631-1675)-英国著名数学家,曾编撰过一本算术教科书

                                                                                (Arithmetic),1677年出版后被广泛采用,

                                                                                  一连印了60版仍供不应求;至拜伦时代显然

                                                                                  还在沿用。
【附1】:査良铮译本-           【附2】:朱维基译本

这种本领成全了你们的演员,     这造成你们的演员,艺术家,和【传奇[家]】,
 艺术家,小说家,和某一些英雄,   有时候造成英雄,虽然难得-从不造成圣人;
诗人,舞星,演说家,外交家也在内, 却造成【谈话】家,诗人,外交家,和舞蹈[家],
 【因为这些行业只要灵巧就[成]】。 伟大的东西很少,但聪明的东西很多,
大圣大贤从来不为它所沾染,     造成很多的演说家,但极少的理财[家],
 它对于理财家应该也没有用,     虽然所有的财政大臣近年来
  不过,近来财政大臣也都努[力]   努力废弃了考苟尔的那种严格态[度],*
  使数字摆脱计算,而变为比[喻]。  而因他们的数字而变得极有风[度]。

朱注:*考苟尔曾著有“算术”一书,于1677年出版。


 

  评论这张
 
阅读(315)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017